Jump to content

tankhedgehog

Members
  • Posts

    244
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by tankhedgehog

  1. While we're on this topic, It's all about miniskirts. Skirts are amazing. Skirts with no panties might cause me to die of blood-loss. All hail skirts
  2. Awesome! Thanks Another question. 洗面室からリビングに戻った頃には、丁度お湯が沸いていた。 そして、昨日荷解きしたばかりのカップとポットを取り出し、お湯を注いで湯通し。 温まったらお湯を捨て、茶葉をポットに。 そこへ沸騰したお湯を注いで軽く混ぜて、少し待つ。 So I can tell this paragraph is just describing making tea, but I'm having trouble working the exact steps he did. This word in particular is giving me trouble: "湯通し"
  3. I think that makes sense with the rest of it, but here's the context: ちなみに、ライゼルグにはガスも電気も存在しない。 いや、地中にガスは存在するかもしれないが、生活のために利用はされていないそうだ。 なので、生活に関しては、若干不便な箇所も多々ある。 それも味といえば味なんだろうけど。
  4. Ah, okay, if that's what you meant then yes Oh god, not this conversation again. I thought you all already got this out of your system...
  5. I skipped a lot of posts to reply to this, but the pickle gods were calling me, urging me to respond. and my response is: I thought... I thought we were friends... </3 You seem to be missing something fundamental here: It's semi-rape if the girl isn't already involved with anyone, but ends up getting into it. It's Netori if the protagonist is the rapist and the girl is involved with someone else, and its Netorare (NTR) if the protagonist is that someone else, and we watch the girl get stolen. Semi-rape is good (when I don't feel like watching super-vanilla stuff). Netori is whatever, I don't really like it, but i can look past it if the art is really good. Netorare (NTR) is horrible, and I hope all of it is eradicated from the face of the planet in as thorough and gruesome a way as possible Hopefully that cleared things up
  6. Thanks, I actually looked at it some more after I had posted that and I came up with something fairly similar to that so it's reassuring to know I was on the right track. Makes me feel less like some random shithead who has taken on something way above his ability XD And in no time at all, I'm back with another question: それも味といえば味なんだろうけど。 Okay, so this sounds like an expression to me. I'm guessing it means something like "you can get used to anything"? Is that in kinda the right ballpark or is that like completely wrong?
  7. So it's sort of more like "This island isn't big enough to justify being flooded with schools"? or maybe, "This island isn't big enough to need too many schools"? I think I've got the meaning down now, I just need to find the right way to phrase it in English. I can probably figure something out on my own, thanks for the advice. Alright, question time!! so here's the sentence: 聞きなれない音の次は、見慣れぬ姿の女の子。 I'm not really sure what this sentence is trying to say. the situation is that he has just walked into the classroom and heard the shutter sound of a camera-phone Screenshot (slightly NSFW):
  8. I thought I was alone here!! Kemonomimi are JUSTICE! On the topic of NTR, any amount of it is an instant drop for me. The few times I've forced myself to read/watch it, I've just felt like shit afterwards. Rape, however I can handle if it's more like semi-rape (i.e. the girl gets into it at some point. Ahegao is even better, for the same reason that Oliver likes it) Nope, metal isn't really my thing. Though Rin does have a few metal songs that I like
  9. I'm surprised no one else posted this, but: and with that, I take my leave. Goodnight, everyone
  10. WOAH WOAH WOAH WOAH. Hold up. Hold the FUCK up. I was reading along in your post, thinking about my own reactions to grisaia, about how I'm not too good at taking compliments and my self esteem issues when it comes to being desireable to the opposite sex, when all of a sudden, out of FUCKING NOWHERE, you drop this huge-ass bomb on us: (Disclaimer: The following quote may or may not have been altered) ... ... Do you have any idea how many times pickles have saved my life?!? Yes they are that amazing. DO YOU HAVE ANY I- No... let's talk about this calmly. So, I understand that you think you hate pickles... WHAT THE FUCK IS WRONG WITH YOU??? *sigh* let me just calm down for a second. I can get a little bit carried away. Let's give you one last chance to redeem yourself. Were you, or were you not referring to western pickles? (By the way, it is totally fine to hate eastern pickles because they are impostor pickles, mooching off the fame, success, and deliciousness of western pickles to spread their evil, taste bud destroying, lies) Also, in case you think I'm seriously mad, have some yuri and read my post again:
  11. Who would have thought that the way to finally kill this thread would be skype...
  12. Ah, okay, guess i was I little off with the whole "snuggly" thing. Thanks That's all for now, but don't get too used to the quiet since I'm sure you'll be hearing from me a lot more in the future XD Edit: And, no sooner had I said that that I'm back with another question So, this sentence is tripping me up a little. 学園を乱立させなきゃいけないほど広大というわけじゃない。 What I've got right now is: It’s not big enough to be flooded with schools. but I'm really not sure how right that is. Once again, apologies for being bothersome and thanks in advance for any help anyone can provide
  13. thanks for the suggestions guys and you're right, I suppose it matters more how it sounds in English for names of places. I'll give it some thought and come up with something. Another question (if you guys haven't gotten tired of answering my questions yet) How could you use わふわふ in relation to food? I'm normally not too bad with onomatopoeia but I don't really see how this relates to food. As far as I know, it means something kinda like snuggly? can food be snuggly? In case it helps, the full sentence is, "わぉん!美味しいよ!ドーナツの軽い食感と爽やかな甘さ、そしてこのわふわふした感じがなんとも言えない!" I know that this is the whole point of this thread but still, you guys have been extremely helpful, so thank you
  14. On the elevator line: Ah, of course! that makes significantly more sense than what I had On the Bar: so, other than making sure to translate that as 'bar' instead of 'pavilion', it's good the way it is? 'The Beast of the Tooth and Claw Bar' just sounds so awkward...
  15. Thanks so much for your help. I think your version is a little clearer, thanks! How would you recommend translating this shop name:『牙と爪の獣亭』 I've got "The Beast of the Tooth and Claw Pavilion". But that's a bit long and unwieldy. It's supposed to sound like a bar or weapon shop from like a classic fantasy RPG
  16. you were the guy asking about Dracu-Riot, right? I don't know if you saw my earlier post about it, but even if only Elina' route has been translated, I still highly suggest you play it. The game itself is amazing, and Elina is ridiculously hot. Seriously. I love pretty much everything about Dracu-riot. It's a shame that we might not be seeing a full translation of it, but it's still definitely worth playing
  17. I just finished Elina's route in Dracu-Riot (the only translated route) and omg Dracu-Riot is sooooo amazing <3
  18. lol it's been a long time since i played Grisaia XD
  19. Between those traits and the twintails and the way her mouth looks when not talking, she totally gives me the feelign of being a bunny rabbit. I LOVE rabbits. Also Jun, do you like Hiyori? She's your type: good choice. I see we think a like. Just you watch, michiru is amazing. I'm sure that the more you see of her, the more you'll love her. Do watch out for the choices though, since to choose your route, you are basically presented a string of choices where as soon as you choose a certain way the choices stop and you are on that girls route. I think the choices go amane, then makina, then michiru and sachi or sachi then michiru (don't remember the order) and then finally Yumiko. It's pretty obvious whose route you're going to go on when you make the choice though, so I'm sure you'll see it. I don't think the above needs spoiler tags but if someone thinks I should put some just let me know and I will
  20. Ah you're right. For some reason I thought the second sentence said something more like "I don't really care about saving face". It's just that the protag seems thankful and impressed by this so I'm wondering if maybe this doesn't sound as petty as it does in english? Is there any way I could make this sound nice? For I'm sticking with "... and I'd really like to avoid losing face" so it flows better with the rest of the conversation. Would it be possible to get help with another sentence? The main character is thinking about the elevator that connects the floating island to mainland japan: 日本の技術力の向上と、諸外国へのアピールもあって、政府も力を入れているらしく、安全性はかなり高いと評判だ。そうして日本と繋がることにより、世界の人々にも受け入れられていくことに、そう時間はかからなかった。 I'm not entirely sure what to make of these few sentences. Right now I've got: "Using the growth of Japan’s technological strength to appeal to other countries for help, the government put a lot of effort into this elevator, thus it’s quite famous for being incredibly safe.Thus, rather than just connecting itself to Japan, Raizalg (how I'm translating 'ライゼルグ' which is the name of the island) has accepted the entire world." which I got by trying to twist it around to make it make sense, but I might simply be misunderstanding some part of it, which is why it doesn't make sense to me. Anyway, thank you for helping me with this. I'm translating this to help me improve my Japanese so your help is greatly appreciated.
  21. So in Amairo Islenauts, the main character is on the phone with his old professor (very beginning of the game) and he is asking the protag to accept a teaching job on the floating island: 『君に断られると、頼んできた知人に会わす顔がありません。私の面目を保つために、なんていうのでも構いませんよ』 I'm not really sure what the first sentence Is trying to say. At first I had "If you refuse, I don’t think I’ll be able to face the acquaintance who begged me to help him" but looking at the second sentence, that doesn't seem right. so If anyone could help me with this, it would be greatly appreciated.
  22. Alright, off to bed for me, since it's 6:40 in the morning here lol. I leave you with this nice bit of loli yuri:
  23. Well that is good news. 2 months really isn't that long to wait. Even adding a month or two on to that for unforeseen roadblocks, It's quite possible that we could see miyako's route done by the end of August Edit: also, i noticed that 'like' you gave me, Jun. I'm glad to see you can appreciate a good Rin gif as much as I can, if not for the same reasons...
  24. okay... not really that excited for Agave since I can't play it, but I suppose this is good news. Do you think you could get the miyako guy's contact info from Azengar? I think there are many here who would be very interested in a similar update for Miyako's route
×
×
  • Create New...