Jump to content

Ramaladni

Blog/Review staff
  • Posts

    123
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    8

Reputation Activity

  1. Like
    Ramaladni reacted to kokoro in Disappointed....   
    Tbh hypnosis vn turn me on, not as much as vns with mommy fetish tho
  2. Confused
    Ramaladni reacted to vizualfan in Disappointed....   
    After playing Grisaia No Kajitsu https://vndb.org/v5154, i started looking for visual novels with psychologically challenged MC who finally learned to appreciate life, with support of his friends and family. I really liked Yuuji who, despite all his flaws, recognized clearly what we wanted from his life, worked hard, was straightforward with his feelings to those he could depend on, trusted them just as much as they trusted him and together, they found their happiness.... 

    So yesterday i played a hypnotism game https://vndb.org/v24722 for first time. There was no implication of MC death in VNDB, and i saw a video prologue of this game till the part where the supposedly good (but mentally challenged) MC begged a hypnotism expert to teach him hypnotism as till then he seemed genuinely worried for his sisters and didn't wanted them to get married at least before his graduation. Sadly, unlike Grisaia where we have the choice to explore both good and bad endings, this game has nothing but distorted endings.... 
    Learned the hard way not to take a game for granted based on VNDB info and to check the walkthrough instead. Unfortunately, the MC tried to "control" his friends and family like a machine, to preserve "harmony", Instead of talking with them properly, just to alleviate his irrational prejudices like insecurity, over-obsession and fear of "loss". His parents died in an accident  back when he was a kid and to this day he felt strongly that everyone special to him will be taken away from him. 
    He had two smart and popular female childhood friends towards whom he felt massive inferiority complex, even though he had ample time and opportunities to make a name for himself or to form trusting relations by joining club activities or student council his friends were part of, he kept himself distant and often, went home alone after school, lamenting over his past. He wanted them to do what he wanted, yet refused to take initiative to learn more about them honestly, but resorted to hypnotism to feed his ridiculous ego. 
    It was beyond frustrating to see him humiliate his childhood friend, the only girl who saw his pathetic self as a man back from when they were still children. All she wished for was to get closer to him and perhaps share her future with him. Yet, he exploited her as an outlet of his selfishness and abused her and her only family member alive - her mother....
    In one of endings, the girl managed to counter the hypnotism of MC, reversed it on him and rightfully gave him a taste of his own medicine, from morning to afternoon. In evening, she was having intercourse with now hypnotized MC and afterwards, eyes full of tears, she was crying why it had to turn out like this ?!
     
    It feels sad when MC is made fun of by his friends and family in negative sense, but its hell to see MC, out of all, destroying everyone close to him....
    Its natural for children to have complicated sense of life after going through a almost irrecoverable disaster. But, as long as they have at least one person they could always count on, who they could share all their worries and insecurities, they would be fine. But this MC, not only did he still had two elder sisters still alive who cared for him like their own son, but also two lifelong diligent childhood friends, yet he never gave them a chance to help him despite the obvious fact that they all loved him dearly. Even he himself "knew" this all too well, but, ruined it all....

    Compared to MC of this story, Yuuji most definitely has a heart of gold, and attitude worthy of "Man".
     
    Thoughts/suggestions appreciated.
  3. Like
    Ramaladni reacted to ittaku in The Version of OniiKiss released tuesday was bugged   
    I'm not sure why we live in a world where translators think that just because they've received years of education, training, and practice and lived in parallel cultures for years, that they're qualified to... uh... translate.
  4. Like
    Ramaladni reacted to Dergonu in The Version of OniiKiss released tuesday was bugged   
    This take always makes me facepalm. By this logic nothing should be translated at all, as the voiced lines will always differ from the translation. If you understand the voiced lines, what are you doing reading a translation instead of the original. 
  5. Like
    Ramaladni reacted to kokoro in The Version of OniiKiss released tuesday was bugged   
    it's a meme patch for nerds, dont use it lmao
  6. Haha
    Ramaladni reacted to Shaun in The Version of OniiKiss released tuesday was bugged   
    I never said I could understand the voiced lines, it's just really easy to tell when the Japanese voice is talking in 3rd or 1st person, it's really unnecessary to not translate it exactly as it appears, it's not a faithful translation if the translator doesn't include a characters 3rd or 1st person speaking, sure you don't find that many visual novels that do that but that is no excuse to change it to not include it.
     
    Your logic is wrong though, you're just putting words in my mouth which I never said anything close to it.
  7. Haha
    Ramaladni reacted to Shaun in The Version of OniiKiss released tuesday was bugged   
    A character talking in the 3rd person should never be changed in the western release because the voiced lines will still be doing just that which will just make the translator look like an idiot.
  8. Thanks
    Ramaladni got a reaction from Plk_Lesiak in My VN Fan Translation projects participant survey! (Work in Progress – need feeedback!)   
    http://prntscr.com/p9lcxg
    Well...kinda stuck here.
  9. Like
    Ramaladni got a reaction from Plk_Lesiak in [Otomege] Ichigo & Kyuugo Full English TL release   
    Glad you had fun! Also, it doesn't seem too difficult to read, so keep up the hard work!
  10. Confused
    Ramaladni reacted to kokoro in [Otomege] Ichigo & Kyuugo Full English TL release   
    .
  11. Like
    Ramaladni reacted to Dreamysyu in [Otomege] Ichigo & Kyuugo Full English TL release   
    Looks interesting. I may try it when I get home in a few weeks.
  12. Like
    Ramaladni reacted to Plk_Lesiak in [Otomege] Ichigo & Kyuugo Full English TL release   
    That was fun! ^^
    Eh, I must get my shit together and resume my Japanese learning soon. If I don't one day get to a level where I can read and/or translate Koi Iro Crescendo myself, my life will never be complete. 
  13. Like
    Ramaladni got a reaction from Dreamysyu in [Otomege] Ichigo & Kyuugo Full English TL release   
    So yeah, uh... We at Memeshii Translations have released our translation of Ichigo & Kyuugo, a short comedic otome visual novel. Ichigo is heads over heels for Kyuugo and makes absolutely no effort to hide that. She goes as far as to casually propose to him, repeateadly tells him that she loves him, and goes fully on the offensive. We tried our best to preserve the humor from the original, with our best attempt to make it actually sound funny in English. I'd have to thank our <anonymous> editor for that, as he completely breathed life into the characters. While this is an otomege, I'm sure that it can be enjoyed by everyone. Although I'd note that there's usage of some uh...more mature language at times, so keep that in mind.
    You can download it here, and I'd advise you to avoid Zaka's autistic screeching...unless you're into that, pervert.

    Since I know there'll be plenty of questions, I'll do a preemptive FAQ.
    Q: How long is the game?
    About 10-15 mins, depending on your reading speed. There a total of four paths, you can just do them in whatever order you want, but I believe I personally enjoyed top to bottom choices the most.
    Q: Are there honorifics?
    A: No.
    Q: 'Dude' or 'onii-chan'?
    A: There will be both, for the right reasons.
    Q: Why did you choose to translate this?
    A: Partially as a measure of my own skills, but also because I legitimately thought it was funny, so why not. Also because I believe that beginners should start with something small rather than tackling on a tens of thousands of lines project they will never finish. If you're wondering how Zaka happened to stumble upon this game, he detailed the events on the blog post.
    That's all, I sincerely hope you enjoy the game.
  14. Like
    Ramaladni got a reaction from Fiddle in [Otomege] Ichigo & Kyuugo Full English TL release   
    So yeah, uh... We at Memeshii Translations have released our translation of Ichigo & Kyuugo, a short comedic otome visual novel. Ichigo is heads over heels for Kyuugo and makes absolutely no effort to hide that. She goes as far as to casually propose to him, repeateadly tells him that she loves him, and goes fully on the offensive. We tried our best to preserve the humor from the original, with our best attempt to make it actually sound funny in English. I'd have to thank our <anonymous> editor for that, as he completely breathed life into the characters. While this is an otomege, I'm sure that it can be enjoyed by everyone. Although I'd note that there's usage of some uh...more mature language at times, so keep that in mind.
    You can download it here, and I'd advise you to avoid Zaka's autistic screeching...unless you're into that, pervert.

    Since I know there'll be plenty of questions, I'll do a preemptive FAQ.
    Q: How long is the game?
    About 10-15 mins, depending on your reading speed. There a total of four paths, you can just do them in whatever order you want, but I believe I personally enjoyed top to bottom choices the most.
    Q: Are there honorifics?
    A: No.
    Q: 'Dude' or 'onii-chan'?
    A: There will be both, for the right reasons.
    Q: Why did you choose to translate this?
    A: Partially as a measure of my own skills, but also because I legitimately thought it was funny, so why not. Also because I believe that beginners should start with something small rather than tackling on a tens of thousands of lines project they will never finish. If you're wondering how Zaka happened to stumble upon this game, he detailed the events on the blog post.
    That's all, I sincerely hope you enjoy the game.
  15. Like
    Ramaladni got a reaction from Plk_Lesiak in [Otomege] Ichigo & Kyuugo Full English TL release   
    So yeah, uh... We at Memeshii Translations have released our translation of Ichigo & Kyuugo, a short comedic otome visual novel. Ichigo is heads over heels for Kyuugo and makes absolutely no effort to hide that. She goes as far as to casually propose to him, repeateadly tells him that she loves him, and goes fully on the offensive. We tried our best to preserve the humor from the original, with our best attempt to make it actually sound funny in English. I'd have to thank our <anonymous> editor for that, as he completely breathed life into the characters. While this is an otomege, I'm sure that it can be enjoyed by everyone. Although I'd note that there's usage of some uh...more mature language at times, so keep that in mind.
    You can download it here, and I'd advise you to avoid Zaka's autistic screeching...unless you're into that, pervert.

    Since I know there'll be plenty of questions, I'll do a preemptive FAQ.
    Q: How long is the game?
    About 10-15 mins, depending on your reading speed. There a total of four paths, you can just do them in whatever order you want, but I believe I personally enjoyed top to bottom choices the most.
    Q: Are there honorifics?
    A: No.
    Q: 'Dude' or 'onii-chan'?
    A: There will be both, for the right reasons.
    Q: Why did you choose to translate this?
    A: Partially as a measure of my own skills, but also because I legitimately thought it was funny, so why not. Also because I believe that beginners should start with something small rather than tackling on a tens of thousands of lines project they will never finish. If you're wondering how Zaka happened to stumble upon this game, he detailed the events on the blog post.
    That's all, I sincerely hope you enjoy the game.
  16. Thanks
    Ramaladni reacted to kokoro in [Otomege] Ichigo & Kyuugo Full English TL release   
    Obrigado.
  17. Like
    Ramaladni got a reaction from kokoro in [Otomege] Ichigo & Kyuugo Full English TL release   
    So yeah, uh... We at Memeshii Translations have released our translation of Ichigo & Kyuugo, a short comedic otome visual novel. Ichigo is heads over heels for Kyuugo and makes absolutely no effort to hide that. She goes as far as to casually propose to him, repeateadly tells him that she loves him, and goes fully on the offensive. We tried our best to preserve the humor from the original, with our best attempt to make it actually sound funny in English. I'd have to thank our <anonymous> editor for that, as he completely breathed life into the characters. While this is an otomege, I'm sure that it can be enjoyed by everyone. Although I'd note that there's usage of some uh...more mature language at times, so keep that in mind.
    You can download it here, and I'd advise you to avoid Zaka's autistic screeching...unless you're into that, pervert.

    Since I know there'll be plenty of questions, I'll do a preemptive FAQ.
    Q: How long is the game?
    About 10-15 mins, depending on your reading speed. There a total of four paths, you can just do them in whatever order you want, but I believe I personally enjoyed top to bottom choices the most.
    Q: Are there honorifics?
    A: No.
    Q: 'Dude' or 'onii-chan'?
    A: There will be both, for the right reasons.
    Q: Why did you choose to translate this?
    A: Partially as a measure of my own skills, but also because I legitimately thought it was funny, so why not. Also because I believe that beginners should start with something small rather than tackling on a tens of thousands of lines project they will never finish. If you're wondering how Zaka happened to stumble upon this game, he detailed the events on the blog post.
    That's all, I sincerely hope you enjoy the game.
  18. Like
    Ramaladni got a reaction from Zakamutt in [Otomege] Ichigo & Kyuugo Full English TL release   
    So yeah, uh... We at Memeshii Translations have released our translation of Ichigo & Kyuugo, a short comedic otome visual novel. Ichigo is heads over heels for Kyuugo and makes absolutely no effort to hide that. She goes as far as to casually propose to him, repeateadly tells him that she loves him, and goes fully on the offensive. We tried our best to preserve the humor from the original, with our best attempt to make it actually sound funny in English. I'd have to thank our <anonymous> editor for that, as he completely breathed life into the characters. While this is an otomege, I'm sure that it can be enjoyed by everyone. Although I'd note that there's usage of some uh...more mature language at times, so keep that in mind.
    You can download it here, and I'd advise you to avoid Zaka's autistic screeching...unless you're into that, pervert.

    Since I know there'll be plenty of questions, I'll do a preemptive FAQ.
    Q: How long is the game?
    About 10-15 mins, depending on your reading speed. There a total of four paths, you can just do them in whatever order you want, but I believe I personally enjoyed top to bottom choices the most.
    Q: Are there honorifics?
    A: No.
    Q: 'Dude' or 'onii-chan'?
    A: There will be both, for the right reasons.
    Q: Why did you choose to translate this?
    A: Partially as a measure of my own skills, but also because I legitimately thought it was funny, so why not. Also because I believe that beginners should start with something small rather than tackling on a tens of thousands of lines project they will never finish. If you're wondering how Zaka happened to stumble upon this game, he detailed the events on the blog post.
    That's all, I sincerely hope you enjoy the game.
  19. Like
    Ramaladni reacted to Zakamutt in [Yurige] The world ends tomorrow (Asu Owaru Sekai, Sono Zen'ya) Full tl released   
    (where do you even put a complete release post, oh well vntalk will do)

    It's the evening before the end of the world, and Sumire's spending it with her big sister, Azami. But will she be able to convey her true feelings before it's all over?
    The world ends tomorrow is a short yuri visual novel originally released by Natsukon, who those of... amber, eclectic tastes may know for their rather different title Yurinate!. No need to worry about anything lewd in TWET though, bar handholding I suppose. Ahem. Anyway I like, released a translation of it today, so have at it, or something.
    Release post: https://memeshii.home.blog/2019/02/14/the-world-ends-tomorrow-v1-translation-released/
  20. Like
    Ramaladni reacted to NowItsAngeTime in As someone who doesn't work in the industry, this is my research on how the official English localization process works. Feel free to correct me on anything.   
    Since the VN industry is a lot smaller than say... the general video game industry, I was always kinda interested how the process of localizing VNs goes, especially since many people are familiar with how fan translation process is.
    A lot of what I learned was talking with some people who work in the industry and observing the actions and reactions of some people in the industry. Others were assumptions and inferences based on how I think a company would work based on what I heard. I may be wrong or misinformed on some of these things, so I'm open to be corrected.
    --------
    Figuring out what to license

    You would think all these licensing companies would just listen to whatever the online community wants (MangaGamer's survey results seem to indicate what the most requested titles are). However it looks like there are major factors that really decide what can or can be considered to license
    What are the most popular fan requests What has good looking art What are personal favorites of people on the team What can you actually afford to bid on a license that's up for grabs Would it be the first license with a company? If so there's risk management of even being able to get license. Would it be a license with a company that's already had a previous English release? If so, it could be a bit easier to get this license, especially if the previous release did well. A bunch of other factors I can't think of --------
    Negotiations, Obtaining a License and Funding
    So now that you have some ideas of what to license, how do you get it?
    You need to have connections or be able to go to Japan to be able to advertise yourselves and talk to Japanese VN companies for these potential licenses. This seems to be the localization company CEO's job or at least someone of high authority. There's some Japanese companies who refuse to allow official English releases. Not sure if it's related to risk of their funds or PR in the west or they just don't want to deal with extra international business relations. For more popular Japanese companies/licenses there's some kind of bidding process to properly get a contract for a license. Naturally, the highest bidder would win a title. If you can get talks with a company there's likely negotiations of what the company will allow in a release (mosaics, sometimes actual 18+ to begin with) and stuff like costs, resources, and potential release dates. Depending on what the company will allow in an international release, negotiations could take longer which delays the actual startup of a project. Some Japanese companies may only commit to letting a license be taken if something like Kickstarter is used. I know some people hate the idea of Kickstarter, but if I'm not mistaken Japanese media culture relies a LOT on first day/week sales. So a Kickstarter would be needed for at least some titles to even have a chance of making it over. If a Kickstarter fails (almost never happens) then I'd think the deal would be off.
    --------
    Starting up Project, Translating, Editing, QA
    So now that a license has been successfully negotiated, when do you start the project? One thing to keep in mind is that a lot of the people who take part in the translating, editing, QA, Image Editing, etc are freelancers and many of them work on at least 2 of the major licensing companies.
    So as far as choosing the team you'd have to keep in mind
    How many projects are the current list of freelancers taking on the moment each? Do they seem reliable enough to meet deadlines (if there any really hard ones to be met)? How busy are they in real life? As this is freelancing, it might not be a typical 40 hour week (might even be way less, or more. Maybe depending on project, I don't know) As far as prioritizing the project you just got, do you wait for the whole team hired to be finished with their other projects first? Or is it ok to put later ones on lower priority have the team multi-task at first  then just increase the title's priority later on? My guess is the order would be based on the order the company got each license, but that may not always be the case. It's possible the Japanese company wants to work on a different VN first, or some want tighter deadlines which can move other projects around.

    ----------
    When to Announce a Project
    This is an interesting one.
    I've seen projects announced as late as when they're pending Steam review/only a month from release and ones that apparently just got licensed not even a week before the announcement.
    This can make this part of the release difficult because the longer something is announced and not released, the angrier and more impatient the fans get. But on the other hand, announcing a project earlier can get fans excited, especially if there's nothing that's interesting them at the moment or not.
    Most companies do it differently but it seems like these days most like to wait when there's at least a 50% TL/Edit Progress done on the project before announcing. There's still a couple that seem to announce things when they're far from being released or even started on.

    -----------
    Delays for releasing Project or Giving Status Updates, or Taking Too Long in General
    No one likes delays. It makes the fans unhappy for having to wait, it likely makes the JP company confused/upset for not meeting deadlines, and the localization company would rather not risk PR and they'd much rather have a project released to make their fans happy, have something off their plate, and earn money. However, at the end of the day there's many things that can prevent a company for delaying project and/or not giving consistent updates. 
    A lot of it depends on the company but some major factors can include:
    The translators/editors/QC didn't meet their expected deadlines A bug found through QA causes a potential release date/window to be pushed back Team Resources got moved around to other projects or got replaced. This could be a problem with Translators in general especially with different TL styles. Image/UI Editing might be more difficult/time-consuming than expected Waiting for feedback from Japanese company. Whether it's just general approval for the VN to release, getting CGs with no mosaics, them asking for things changed, or extreme worse case... the project is cancelled or given off to a different company. Negotiations of including the VN on specific storefronts, ESPECIALLY if the dreaded Steam wait is included which could be up to half a year depending on the evaluation As far as Kickstarter updates go, it seems to be based on how far along the project is. If a Kickstarter was done around when the project was basically almost finished TLd/Edited/QCd then it's probably easier to give more updates of what's being done, especially if it's closer to release. If the Kickstarter was specifically to get the license and start the project, it's safe to say its priority will be based on how many translation projects are ahead of that one. If there are plenty of projects to work on and no resources, expect updates to be much slower. Backerkit... is based on the availability and how busy the Kickstarter runner is, especially if it's someone with a lot of work like the CEO.
    ----------
    Anyway, these are my personal insights on the official localization process of a Visual Novel. Hopefully it gives some insight on the process if you don't know or creates some discussion, but feel free to disagree with me on any of my points if you want.
  21. Like
    Ramaladni reacted to sanahtlig in As someone who doesn't work in the industry, this is my research on how the official English localization process works. Feel free to correct me on anything.   
    What to license
    It's a basic supply and demand problem.  What's available, how much it costs to sell, how much you can expect to sell at what price.  The best deal isn't necessarily the most-wanted title.
    Licensing
    Mosaics can be a major sticking point.  Some companies don't want to release an ero version overseas at all.
    Timeline
    The process goes at the rate of the slowest step.  In many cases, this is the interface between the JP dev and the English localization team.  God help you if you encounter problems that only the devs can fix, and they see your project as their lowest priority (typical).
     
  22. Like
    Ramaladni reacted to littleshogun in Conjureror's sister has made a public statement about what happened with Conjureror on Twitter   
    What I can say? Well he should have some either therapy session or have a talk with his family, but if he already did those two and it still didn't help either well I guess the depression is really deep (In fact I remember of the late Chester Bennington after read the tweets above). I can at least understand though if one of the depression cause for late Conjueror here is from his uncertainty and fear about his future, although we obviously wouldn't be able to clarify about that from the person himself. In any case, perhaps we better remember him as the translator who work very hard for several VNs title and let's try to forget about his less than elegant way of death even though it might be hard to do.
  23. Thanks
  24. Thanks
    Ramaladni reacted to NowItsAngeTime in Apparently there was a "MajiKoi P" gacha/card game that ended in August 2015. I compiled albums of all the original art I could find.   
    Ageha
    https://imgur.com/a/nRtsl8v 
    Azumi
    https://imgur.com/a/EgMIIb7 
    Benkei
    https://imgur.com/a/fRi3oYI 
    Chris
    https://imgur.com/a/JxRqEXw 
    Kokoro
    https://imgur.com/a/QIM7Aan 
    Koyuki
    https://imgur.com/a/8RLnz0m 
    Lee
    https://imgur.com/a/pSz3uve 
    Lin Chong
    https://imgur.com/a/VEJiChC 
    Margit
    https://imgur.com/a/eupJIeP 
    Miyako
    https://imgur.com/a/akLZKjZ 
    Momoyo
    https://imgur.com/a/95IgR4X 
    Monshiro
    https://imgur.com/a/WK64irL 
    Seiso
    https://imgur.com/a/Mb5qFbS 
    Stacy
    https://imgur.com/a/7Bx5LQs 
    Tatsuko
    https://imgur.com/a/NW47dJe 
    Tsubame
    https://imgur.com/a/YLjBj6d 
    Wanko
    https://imgur.com/a/k0OTFq9 
    Yoshitsune
    https://imgur.com/a/Em8bhph 
    Yukie
    https://imgur.com/a/GRE023s 
    Minor Female Characters (Sayaka, Mayo, Iyo, Torako, Cookie 4, Cookie 4IS, Homura, Youshi, Takae)
    https://imgur.com/a/kmb70iP 
    Male Characters (Cap and Cross Dress Moro)
    https://imgur.com/a/AvLzTAW 
    Since this game closed before Majikoi A-5 released, sadly there are no original characters from A-5.
  25. Thanks
    Ramaladni reacted to Jeremiah Sand in Fortune Arterial: Western Approach Project   
    If you don't know Japanese don't start a project. Don't wanna piss on your dreams but this is most likely never happening, and in the event you even got two translators (unlikely) they'd take approximately 2 years to finish this even if they did multiple hundreds of lines every single day.
    T. Someone who worked on the game's translation in the previous attempt and dropped out for reasons.
    Clown world continues.
×
×
  • Create New...