Jump to content

Ramaladni

Blog/Review staff
  • Posts

    123
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    8

Reputation Activity

  1. Like
    Ramaladni reacted to Decay in Libra of the Vampire Princess - Releasing May 16th, 2017   
    Uh, sorry, but the translation is very badly done. It's not "a few mistakes," it's a constant stream of massive fuckups. 
    Anyway, the "quantity over quality" argument is one I will vehemently disagree with, though I doubt any debate on the matter would be productive.
  2. Like
    Ramaladni reacted to DharmaFreedom in Libra of the Vampire Princess - Releasing May 16th, 2017   
    It is our right as consumers of visual novels to discuss and point out the level of quality of the product. I personally don't have the mentality that, "hey at least i can buy a VN even if the quality isn't up to par". That's not right for me, I mean if the translation isn't smooth and reading it may prove to be annoying, i appreciate it when people point it out with examples. I can then choose not to buy it and buy something else instead. 
    I don't need to learn Japanese just because I'm not satisfied with the translation quality done by companies that are supposed to specialise in translation. Its a new time for Vns in the west now, there are many available for people to pick and choose. I've got over 30 vns in my backlog that i may read when i have the time. Honestly i'm not interested in learning Japanese right now and am fine with just picking up the Vns already available or will be coming soon.
    I mean, mikandi had like a year to translate the game and polish it up. They aren't creating the game, they're translating it. I think a year is ample time to get it to the best possible quality by apparent professionals. If this was a fan translation, hey take years if you want. You're doing it on your own time, you didn't ask for anyone's money to do it. But if you're a professional then people are going to have high expectations for quality. 
    I've read hundreds of books in my time and I don't think i've ever had issues with books not being proofread properly. It really shocked me when i first starting reading visual novels, how official translations done by professionals can have so many errors that have been pointed out and never addressed or edited. Like its just an accepted fact that just because there aren't many Vns out there, they can just cut corners with releases and people will just go "oh well, it can't be helped, we don't have much of a choice anyway...". Its a sad thing to see. 
    Visual novel companies should endeavour to release products of the highest quality and translations that are honest and accurate to the meaning of the original scripts. It is their duty as professionals and it is also their responsibility to consumers and the creators of those games.  
  3. Like
    Ramaladni reacted to Mr Poltroon in Libra of the Vampire Princess - Releasing May 16th, 2017   
    That is ever the conundrum, is it not?
    I don't want to pay for product X, because it's bad quality!
    But if I don't pay for product X they will stop making product X. We should be thankful there is product X at all.
    But then they'll just keep making bad product X. Whatever will we do?
    Up to you's, the answer. Set your own limits on what is acceptable and what is not.  Personally, I like supporting even bad quality products when the company has half competent PR, as then I can at the very least convey when something is of inferior quality and hope they do better next time. I can do this because my standards are actually rather low, and I'll accept most things. If a product being of bad quality actively impairs your enjoyment, there may be other things you could be investing on.
  4. Like
    Ramaladni reacted to Dergonu in Libra of the Vampire Princess - Releasing May 16th, 2017   
    As someone who is learning Japanese, and intends on becoming a professional translator, I don't like this mentality. It is the job of the translator to produce a good translation that pleases the readers, and not a poor translation that is hard to understand, (or worse, one that is straight up incorrect.) People being okay with bad translations means the people who translated said work gets away with it, and more bad translations could surface in the future. If no one speaks up about someone's work being bad, then the translator and the localization company won't learn.
    It's okay to criticise translators if their work is sub-par. I know for a fact that my first work wasn't the best, and I use the feedback I got from that as motivation to get better in the future. This should be what all translators tries to do.
    So, I think it's important that the community speaks up about something if there is actual issues in a localization. Based on the lines Decay has posted in this thread so far, the translation looks very awkward. I hope the lines are at the very least accurate, (I'll be checking this later when the game comes out,) but even if they are, we should definitely let Mikandi Japan know that their work is in need of some serious editing. If they aren't made aware of the fact that their work isn't that good, they could just keep making sub-par translations for the foreseeable future, which would suck for them and their fans.
    With the amount of good localizations that has been released in the past few years, this community should be allowed to have high standards when it comes to translations.
  5. Like
    Ramaladni reacted to Decay in Libra of the Vampire Princess - Releasing May 16th, 2017   
    Some samples to tide ya'll over:
    "She grips in her hand something that looks like a leash and it's connected to the thing tied around my body."
    Because who needs commas? Or grammar in general? There are quite a few lines where it seems like they straight up forgot to use commas. Of course, that's almost the least of this line's problems. It has the prose of a twelve year old's Spongebob Squarepants fanfic. From pointless repetition ("grips in her hand"), to frustrating vagueness ("the thing tied around my body"), to word usage that's uncommon in English ("my body" when "me" also works). It's the kind of line you have to read two or three times to figure out what it's saying.
    "Stream with reduced force runs along her thighs like water trickling from rocks and flows onto the washing area of the bathroom."
    Bwueahhh!? First of all, welcome to the first of many pissing incidents in Libra of the Vampire Princess! I hope you like pee, because boy does this VN have a lot of it. 
    Aside from the aforementioned lack of commas, this line also introduces another common issue: the lack of articles. One of their many translators seems to have frequently left them out, and their editor(s) didn't catch a it very often. I'm guessing that their staff had very few people whose first language is English, and it shows.
    Just like the first line, even if this line had proper punctuation, it could be worded much better. Like, "down rocks" instead of "from rocks," though that metaphor is super clunky anyway. "A weak stream" instead of "stream with reduced force." I mean, really, trying to slap some band-aids on this line is idiotic. It needs to be thrown out and rewritten completely.
    "It is simply impossible to stop mindlessly flowing pee with a thin cloth."
    I want to mindlessly flow this line into the fucking garbage can. "The thin cloth of her panties is no match for the uncontrollable flow of urine." I spent ten seconds thinking up that alternative. It's still quite bad, yet somehow a hundred times better than what they had. The two chief problems being 1) the way their version is phrased makes it sound like stopping the flow is an active effort, when it is not, and 2) maybe I missed this in biology, but I'm pretty sure urine doesn't have a consciousness, and so the piss can't be "mindlessly flowing."
    "But so many weird things happened recently like, a random attacker and cosplay girl. And close to me, two transfer students from a small country I never heard of before called Racronia."
    I'm sorry, but I'm still not fully sure what the fuck this line is saying. What happened with the attacker and cosplay girl? What did the two transfer students do??? This is what happens when you throw grammar out the window. That second sentence is one very long sentence fragment. At least this line has commas. One of them isn't in the right spot, but hey, it's progress! Oh, also, it's Lacronia. They can't even get their own proper nouns right.
    "Well, I'm your fiancee. As the two people who promised each other the future, it is proper to live together."
    And in this case, an article showed up where it wasn't needed! C'mon! And what the hell does "promised each other the future" even mean? It sounds really poetic and meaningful, but I'm pretty sure it's not actually supposed to be. An overall incredibly awkward line. 
    "Hooray, Master's got a lawful wife! After this, suck as much blood as possible and keep your favorite mistresses! Yay, harem, successful man!"
    Boo, Libra, terrible fucking translation! Mari is a ditz, but she's at least be able to form complete, comprehensible sentences. Also, Shuma doesn't have any mistresses to keep currently, that line is about acquiring new ones. This maid is obsessed with encouraging the protagonist to create as big of a harem as possible. It would be funny if it was actually translated halfway competently.
     
    This is basically the entire translation. Some routes will likely be better than others since there were multiple translators, but I wouldn't get your hopes up for anything being especially good.
  6. Like
    Ramaladni reacted to fun2novel in Advice for pre-2012 games on Windows 8 and beyond   
    I would suggest to stick with a virtual pc. VirtualBox is a great virtual machine program. It's free and you can install all kinds of OSs. If you have a system that runs Win10 it's probably good enough to run a virtual machine with a WinXP or Win7. Install your vns on your virtual machine and there you go. You can even adjust the size of the screen (some older vns don't have that ability but it's no problem if you run in a VM). Keeps your computer clean too.
    But how will the text hooking work? Say you have ITH on your system and the vn is in a virtual machine. It's possible but might take a few extra steps to make it work.
  7. Like
    Ramaladni reacted to Clephas in Advice for pre-2012 games on Windows 8 and beyond   
    This is just a bit of advice coming from someone who has had to recently troubleshoot a lot of older games in recent months.  A lot of the VNs from before the release of Windows 8 simply can't work on the later OS's without a bit of troubleshooting.  So... here is a bit of advice.
     
    First, never install any Japanese VN in the programs folder.  I know this might not seem like a big issue, but about one third of all VNs will refuse to function on a non-Japanese system when installed in the programs folder, for some reason.  This is particularly problematic with pre-Windows Vista VNs, which often cannot save or alter settings when installed in the programs folder. 
    Second, check for an x64 fix patch on the VN company's website support page.  Most of the major companies that haven't gone out of business have made patches for their older works to let them work on later systems (incidentally, this seems to be primarily a problem with proprietary engines, and most games based off of Kirikiri don't seem to have this problem).   Also make sure you download any fix patches that are still active, because their content is not always included with the fix for x64 systems.  Then, you should always install the fix patches before the x64 patches, as they frequently change the exe file (thus unfixing the problem with x64 systems).
    Third and final, as a last resort, consider emulating an earlier Windows system (make sure you don't allow internet to be used by the virtual pc, since ransomware vulnerabilities are integral to all pre-Windows 7 systems and even a properly updated pre-Windows 10 system will often still be vulnerable to certain types of nasty malware developed in the last few years).  This can often get around the issue entirely... but I don't recommend it as a first option, lol.
     
    If you have anything to add in terms of suggestions, please do.
     
  8. Like
    Ramaladni reacted to Darklord Rooke in Cross Channel - Which translation should I read?   
    None taken
    Translating hundreds of thousands of words so that he can quote sections here and there is probably the biggest waste of time I've heard of. If that was the reason behind his translation of Cross Channel then I have to congratulate him for inventing such a unique way of wasting years of his life. Normal people would translate the relevant sections within the essay itself instead of producing a separate few hundred thousand word "throw away" translation (which was never meant to be good) solely so he could quote a few thousand words from it xD (and even that number is too many.) That is the very definition of inefficient behaviour (so very much doing it wrong.)
    So I would have to question the point on that count. Content and themes can be summarised, select quotes could have been translated within the document.
    Secondly and probably more importantly, considering that some of his prose is almost impossible to decipher, I would have to wonder if the translation served any point at all. If you put forth an incompetent translation, then any conclusions or statements drawn from that translation is lost. Words have been improperly used, the style has been butchered, meaning has been lost. Because of this, as an accompanying text to any reasoned argument it's almost pointless.
    Nabokov needed no translation accompaniment to Turgenev when he critiqued his work, rather he quoted and explained the relevant points within the text:
     
    And when Nabokov did release a translation along with his commentary, it was an exemplary translation (not a throw away one,) because doing anything else would have been an affront to the author (he wanted liberal translators put in the stocks and other stuff. He was very passionate of translation quality ... the zealot.)
    To me, the idea that the released translation accompaniment of Cross Channel was "never meant to be good" and "was just an aid" reeks of the excuses used by people who want to dodge criticism of their work. An excuse to sidestep judgement and criticism.
    Just my 2c

    Basically, if what GHS wants to do is write essays then he should stick to writing essays. Translate and quote the relevant passages within the text itself.
  9. Like
    Ramaladni reacted to Tyr in Cross Channel - Which translation should I read?   
    No offense, but this is such an arrogant and entitled statement, I have to call you out on it. His intend was never to make a "good" translation of Cross Channel, his only purpose was to write his essay on Cross Channel. Also translating the game was a necessary evil because he needed a quotable source and Ixrec's translation was too liberal. He needed a translation that was very close to the Japanese script, because his thesis was based on nuances not found in Amaterasu's version.
    Saying he should rather practice writing and translate games instead of writing essays is extremely disrespectful to him and the work he did. Maybe I'm the only one, but I really appreciated his book. It's a very interested read and helped me to like Cross Channel (which I actually don't really like) a little more by offering some new points, ideas and theories I hadn't thought of yet. I might not agree with everything he wrote, but at least he gave us some interesting and original thoughts. That's 100% more than most people in the English VN community can offer (not you Rooke, you write usually very interesting comments) who are ironically the first when it comes to dismissing GHS' work and calling him a troll.
    Which leads me to:
    What even is this? This is exactly what it wanted to be; a literal translation of the original prose. You call him out on being too wordy when that was exactly the point of it.
    When he released his book (and with it his translation of Cross Channel, since the translation is an attachment to the book, not the other way around) he explicitly stated that the translation is not supposed to be a "normal" translation, not supposed to be read the first time you play the game and should only be seen as an accompanying material. A purpose it accomplishes adequately, by the way, and which would not have been possible if he translated it any other way.
    I know you know that, I know that most people in this thread know that, and still, you guys deliberately choose to ignore this fact just so you can thrash his works and efforts and make him look like an illiterate. I wonder why? What is the reason for being this envious, malicious and toxic?
    Has anyone of you actually read his book? What do you think of the points he made? Do you want to engage in a discussion about his thesis? ... Of course, you don't. That would take effort and actual thinking. It's much easier to make someone into a meme and criticize him for the things, he never was out do to.
    In some way GHS is really a troll, but not in the way most people try to depict him. He is the kind of troll who, every time he surfaces, gets people to show their true color, while still providing interesting and thought-provoking material. Just like last month, when he released his (pretty interesting) book and translations of the talestune games, and was again misquoted and badmouthed by people who didn't even read his essay or only skimmed through it to find something they can take out of context and make fun of it. The level of shallowness, pretentiousness and lynch mob mentality in the English VN community is really astonishing.

    GHS is indeed a troll, the best kind of troll. Not the kind of troll the VN community wants, but the kind it deserves.
  10. Like
    Ramaladni reacted to VirginSmasher in Karenai Sekai to Owaru Hana Translation Project [Update August 01]   
    No. This is the kind of mindset that lets Libra-quality translations still come out in the West. More should be expected of translation quality than just accepting mediocre TLs.
    Besides that point, I hope this project works out. I've heard quite a bit about this VN and I wish you luck on this.
    Also, providing photo proof for your translation work would definitely help in knowing that progress is actually being made and if the translation is actually good or not. Just a suggestion.
×
×
  • Create New...