Jump to content

Kirashi

Members
  • Posts

    551
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    3

Everything posted by Kirashi

  1. I have one question since there is pros here: How can i extract an arc file? It comes from Princess Waltz's floder. I tried many tool but didn't work ><
  2. What VN did you translate before? I vote for justy nasty, I don't like "little kind witch" story x)
  3. Did you use Toshop? Where did you learn to use it like that?
  4. Salut! C'est vrai que ton anglais est un peu bizarre (mais pas forcément mauvais) mais du moment que c'est suffisant pour lire les VN ça va ^^ Sinon en gros tu voudrais monter un projet de traduction sur un jeu quelconque? J'ai lu que tu voulais traduire des jeux de psp, sais tu que ce ça représente de traduire des jeux sur console de salon? Évidemment c'est possible, tu as des jeux qui ont été traduis de l'anglais au français et du japonais au français sur nintendo 64, nes, ps1, ps2 psp... Par contre ce que tu dois bien comprendre c'est que traduire des jeux sur console de salon implique des connaissances en programmation et en romhacking. Pourquoi? Parce qu'une fois que ton jeux est dumpé, tu dois pouvoir les ouvrir, trouver les scripts, ouvrir les fichiers, les archives, et les décompresser. Je te laisse un petit tuto pour que tu vois le topo: http://traf.romhack.org/WikiTraf/index.php/Guide_de_la_traduction_v2 Ensuite tu dois comprendre ton fichier, trouver les pointeurs (les adresses des textes) les balises, trouver/rajouter de la place etc.. Si tu as des difficultés par exemple rapport a la place tu fais une retouche a l'asm (en gros tu prend la place du créateur du jeux et du modifies le codage) et là ça rigole plus. Par exemple tu as un gars qui as traduis Atelier Iris sur ps2 l'en Novembre dernier. Pour que son texte soit plus fluide, il a retoucher a la font pour que les lettres soient plus serrées, il a agrandi la taille des fenêtre etc. Il m'a dit l'an dernier qu'il prévoyait de traduire Mana Khemia cette année mais je sais pas si c'est toujours d'actualité. Sur ce même forum t'as un topic sur l'extraction des images sur un jeux ps2, je sais pas si tu y a jeté un œil mais ça aurait du te donner un indice sur ce que ça représente. C'est pas très bien précisé mais ça parle aussi de compresse LZSS (dont j'ai été confronté lorsque j'ai commencé à traduire Tales of Symphonia sur ps2). Sur le tuto que je t'ai mis en lien tu as une explication sur les compressions. Sinon dis toi aussi que tu as une team française qui traduis que des jeux sur psp, tu peux les trouver sur le forum de la traf. Ils cherchent surtout des romhackeurs mais je pense que des traducteurs leur fera pas de mal. (j'ai fait plus ou moins partie de leur collectivité mais l'ambiance est trop particuliere pour moi donc j'ai raccroché) Si tu es toujours motivé tu peux les rejoindre, sur le forum de la TTRAF il y a même pas mal de personnes qui cherchent des traducteurs pour leur romhacking pour console de salon, par contre les contraintes de traduction ne seront pas les même sur les jeux sur pc (surtout au niveau du nombre de caractères mais ça tu le verras sur le tuto que je t'ai linké).
  5. Hi! I did all the requirement for Ikikoi installation but I had this error message: 1-First i instal the game (i don't think updated) 2-I extract patch file, instal the font, and add the 6 files in my ikikoi folder (as you can see in my screenshot) http://imageshack.com/a/img36/134/f3vz.png But i can't run cs2.ex, maybe i made a mistake durint installation, I don't know why...
  6. Kamidori is a lot better than Monster Girl Quest. Kamidori game may be shorter if you compare with the three (or not if you play all the routes) but the characters really look like "something", the story is great and the CG are just wonderful and very neat.
  7. What is the difference between 1.0 and 2.0 ver? Are they both translated?
×
×
  • Create New...