Jump to content


  • Content count

  • Joined

  • Last visited

  • Days Won


Everything posted by eplipswich

  1. Aiyoku No Eustia (https://vndb.org/r24024) A fan transation project by Eustia Translations (placeholder name) Opening Movie: Description (modified VNDB description): Personal words: Translation Video Sample: Team: Project Lead/Translator/TLC: eplipswich @eplipswich Translator (Reserve): TakoRin @TakoRin Translator (Former): goodluckmyway/Be Water @goodluckmyway Head Editors: kumada, Desertopa Head QC: Angeldeath Editor/QC: Vermillio @Vermillio QC: Esham @Esham Progress: You can check out detailed real-time progress update at the following link: https://1drv.ms/x/s!AhHDq_NSwaAqgSnImaDDLTME-lmi ---------------------------------- You can follow me on Twitter: @eplipswich Job Opening(s): None at the moment, but feel free to PM me if you feel you can contribute to the project.
  2. Aiyoku no Eustia Translation Project

    I did many posts before: Also this: which is why I didn't mention it again. Someone else already answered you as well. Besides, you will still know the full details once I post the partial patch. That's why I said, please be patient Thank you.
  3. Aiyoku no Eustia Translation Project

    Okay, so when I said the partial patch will be out two weeks ago, I didn't mean it as an April Fools' joke (or did I? :p) Jokes aside, the partial patch is almost ready for release (in fact, it's already ready). I'm just waiting for the QC to get back to me to make sure the patch works properly before I release it. So I ask for your patience! Hoping to settle this by this week!
  4. Aiyoku no Eustia Translation Project

    Expect the partial patch sometime this week or next week
  5. Aiyoku no Eustia Translation Project

    Yeah, about that, the QCer just finished the QC yesterday. So I just need to apply the corrections, then make a patch, then let him test it, then we should be good to go
  6. Aiyoku no Eustia Translation Project

    Almost ready to send to QC. So hopefully the patch will be ready by late February February is also when the QCer is most free, so high hopes that the patch will be released by then.
  7. Aiyoku no Eustia Translation Project

    Still working on the playtesting part. I'm checking things on my end first, but I'm getting closer to finishing it. Then I can send to QC. Hopefully, we can still release the partial patch by the end of the year. Fingers crossed!
  8. Aiyoku no Eustia Translation Project

    So just to give an update: I finished translating Saint Irene/Lavria's chapter (Chapter 3) last Friday ^^. Just didn't get to post an update here until now. Next up would be Chapter 4 (Licia's chapter), and this is going to be the longest chapter to translate with about 12500 lines, so yeah, it's going to take me quite a while to finish translating this. As for partial patch-wise, I'm still doing final checks on Chapter 2 (Eris' chapter) before handing it to QC. QC on Prologue and Chapter 1 (Fione's chapter) is more or less done, so just Eris' chapter left and some final checks before we release the partial patch
  9. Aiyoku no Eustia Translation Project

    If nothing gets delayed (QC and all), then yeah, most likely
  10. Aiyoku no Eustia Translation Project

    Hey, sorry for the very late reply, but most likely not. I'll be saving Colette and the remaining girls' arcs (as well as the side stories) for the full release, so yeah
  11. Aiyoku no Eustia Translation Project

    That's the plan. We're planning to release the partial patch containing both Fione and Eris' chapters (minus their side stories). No confirmation date on the partial patch release yet (there's still some stuff that needs to be done on the editing, TLC and QC side), but look forward to it when it's announced!
  12. Japanese Help Thread

    In my opinion, if the setting is in Japan, then definitely keep the honorifics. Otherwise, remove them. That's the best way to go about it. Hentai generally means pervert though.
  13. Congrats on the release! Been waiting for this for a while!
  14. Data extraction thread

    Actually, Aiyoku no Eustia does have font setting. It's under System Setting iirc. You can choose between MS Mincho or MS Gothic
  15. Aiyoku no Eustia Translation Project

    Milestone achieved. Translation of Chapter 1 (Fione's chapter) is complete Next milestones to achieve in the near future are pretty much the following: - Complete translation of Eris' chapter (Chapter 2) - Edit/TLC Fione and Eris' chapters - QC Prologue, Fione and Eris' chapters - Release Partial Patch
  16. Aiyoku no Eustia Translation Project

    No, Chapter 2 is already getting closer to completion anyway. That being said, there's still editing and QC to be done, and the weird situation now is, editing for Chapter 2 is faster than editing for Chapter 1, so unless I get a new editor (not actually planning to do that until translation of Chapter 3 begins), editing for Chapter 1 will likely finish after Chapter 2. Besides, most people have already played the old Yanderes translation up to the end of Chapter 1, so it wouldn't be right for them to stop the partial patch at Chapter 1. I would still encourage everyone to play through the visual novel afresh though since I'm confident the translation is much better than Yandere's version
  17. Aiyoku no Eustia Translation Project

    Hey, thanks for the offer, but we're good so far. I'll definitely contact you if there's a need for more translators though!
  18. Aiyoku no Eustia Translation Project

    Got a new translator to translate Eris' chapter (Chapter 2), so progress is still on track. Also, I'm more than halfway through translating Fione's chapter (Chapter 1) Still going to take a while before the partial patch is released though (editing and QA still to come).
  19. Sakura Sakura is getting a Kickstarter

    I've read about the localization on visual novels reddit, and it seems they have concerns about the translation quality. Some of the sentences in the trailer are not translated correctly, so I'm actually quite concerned even though this visual novel seems interesting to say the least. Well, as long as SOL Press doesn't screw it up like MoeNovel did with IMHHW, then I guess it's cool? Nah, I just hope they don't screw it up, like at all.
  20. I would have loved to help, but I'm down with my own translation project, so I hope you'll be able to find good translators at your end! Good luck!
  21. Aiyoku no Eustia Translation Project

    Don't worry, everything's going fine. If you have checked the real-time progress update and the weekly VNTS reports, you'll know the progress is always updated, and I intend to keep it that way ^^
  22. [RELEASE] Kuroshitsuji: Phantom and Ghost

    Haha, great to see you here, PhantomGhost!
  23. Aiyoku no Eustia Translation Project

    I think your best bet is to ask ArchDemon over at the Mirror Moon forums. He's one of the original members who handled the patch engineering. I only know enough to translate the scripts.
  24. Fan Translator Skills Registration

    1) Handle : eplipswich2) Positions you can fill: Translator (Japanese-to-English), Editor, Proofreader3) Types of projects (VNs) preferred : Short-to-medium length Visual Novels. Any genre except Yaoi is fine.4) Availability : Unavailable (working on Aiyoku no Eustia)5) VNs most interested in producing an ftl for: No preference6) Motivation for joining in on ftl: Contributing to the VN community, improving my Japanese7) Conditions: As long as the translation team is motivated, understanding and willing to go to the end, I am more than happy to join the team. You can contact me here at Fuwanovel, via email (eplipswich@gmail.com), or at Twitter (@eplipswich).
  25. Aiyoku no Eustia Translation Project

    So, just an update, I have just finished translating the prologue. 1st milestone achieved ^^ That's 9.21% (6033/65519) complete. That being said, QC will begin once editing and TLC of the prologue are done, and I have already received two offers for QC, one of whom is a QCer from Yandere Translations (thanks for the offers!). Progress is going pretty well and things are certainly getting into full swing! With that being said, as you all know, excluding the QCs, we're a two-man team (1 translator and 1 editor), and being the solo translator, it really is tough putting in the effort and energy translating this visual novel. I'm of course not giving up, but it would help a lot if I can get a 2nd translator for this visual novel. So if anyone has played this visual novel in Japanese before and is interested in translating this visual novel with me, please let me know! Otherwise, it would be just me translating this, and at the rate I'm going, it's probably going to take at least 2.5 years before the translation of this is complete. -------------------------------------------- EDIT: Translator found! Thank you for your interests! Still, feel me to PM me if you feel you can contribute as a translator. Requirements for Translator Position: - Must have a good command of Japanese and English and be good in Japanese-to-English translation (of course) - Must be committed to translating at least 1 route (that's at least 9000 lines) (I don't want multiple translators translating 1 route. It's for consistency.) - Must at least be familiar with Aiyoku no Eustia's story - At least be able to translate about 50-150 lines per day or 350-800 lines per week (not a necessity, but would be good to keep this standard) ------------------------------------------- Now that I've found a translator, I'm now looking for a editor to help out! Requirements for Editor Position: - Must have a good command of English - Does not have to understand Japanese, though it helps - Experience is a bonus PM me for more details. EDIT: Editor position filled. Thank you for your interests! Still, feel me to PM me if you feel you can contribute as an editor. -------------------------------------------- That being said, will be embarking on translating Fione's route next, followed by Eris' route and the release of partial patch up to Eris' route! So stay tuned!