LUSEX
-
Posts
3 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Events
Posts posted by LUSEX
-
-
Acknowledged. The thumbnails appear to be breaking sporadically. However, I believe you can still view the full-sized image if you follow the link (that is, by right-clicking and opening the link).
-
Quote
"I stand on the other side of an orange-tinted sky,
Can't stop the moving clock, all the time that's passing by..."Important Notice:
This retranslation patch is only applicable to the Ren'py version of the game (i.e. Steam/Humble Bundle) and will not work with the KiriKiri version. It affects only the English text of the game and should not change the Japanese script in any way. For more information on applying the patch, check the Patch Instructions section.
Project Introduction - WEE:1 Retranslation:
In brief, the WEE:1 Retranslation is a patch that fixes a multitude of mistranslations, formatting, grammatical and punctuation errors and flow-of-text problems with the English script in the Ren'py release of World End Economica Episode 1. It also restores a number of lines that were accidentally omitted from the Ren'py version that were present in the original KiriKiri release.
The retranslated script was based off the original English translation from the KiriKiri version and, of course, the Japanese from the same.
Original Game: WORLD END ECONOMiCA episode.01
VNDB: https://vndb.org/v7184
Project Team: LUSEX TeamBackground to World End Economica:
The original World End Economica (WEE) project was started sometime around 2011 by Spicy Tails, a Japanese indie/doujin group and was marketed largely around the fact the main scenario writer for the VN was Isana Hasekura of Spice & Wolf fame.
WEE's first English release occurred in 2013, shortly before the release of the third and final episode of the series in Japan. According to VNDB, this translation was done by a team of three - YukkuriS, zalas and Agilis - commissioned by Spicy Tails themself. This initial release (the 'KiriKiri release'), like the Japanese releases, ran on the KiriKiri engine and was only available on MangaGamer and DLsite.
A year later, Sekai Project obtained the license to the series and, after a successful Kickstarter fundraising campaign, promised to deliver an English release of the remaining two episode.
In order to drum up the marketing hype, Episode 1 was ported to Ren'py and released on other platforms such as Steam. This 'Ren'py release' contained both the original Japanese script as well as a "fixed" version of the English script from the KiriKiri release, which itself had received a patch containing the same "fixes" at the beginning of the year.
Background to the Retranslation Project:
Although few may have noticed without having played both the KiriKiri and Ren'py versions, it happens that the supposedly-fixed Ren'py version actually introduces additional bugs in the form of glitched nameboxes, formatting errors and even more egregiously, omitting portions of text including an extremely plot-critical line near the end of the game, which was present and translated in the KiriKiri version. Note that some of these missing lines (including the aforementioned) are in fact missing from both Ren'py's Japanese text and English text - however, this patch addresses only the English script in the game.
As with the KiriKiri version, there are a multitude of grammatical errors, spelling mistakes and outright mistranslations that persist from before - whatever fixes may have been made for the re-release, it appears that little of it had to do with the quality of the script*.
A picture is worth a thousand words and below we provide a montage of some of the more attention-worthy examples that we have addressed (warning - the section may contain spoilers).
* NB: There ARE some, but not many, changes to the script and at least one introduces additional inaccuracies, as is visible in the screenshot regarding the autolock door (Scenario 2, third image). The KiriKiri English version describes the autolock as in the Japanese, but this was cut in the Ren'py English version, ostensibly to "fix" the logical inconsistency (which was in fact caused by a mistranslation of 鍵 which can mean both "lock" and "key").
Screenshots (The Differences):
The game is divided into 8 "Scenarios". We have chosen a number of examples from the beginning, middle and end to showcase the types of existing issues and our means of addressing them. Bear in mind that these are only a FEW of the issues that exist, chosen simply to demonstrate of the variety and number of issues present in the existing Ren'py version (most of the punctuation errors were too common to merit screenshotting).
These examples were taken from four scenarios (1, 2, 8 and 5) and but similar issues exist in every single Scenario and sub-Scenario in the game and there are also many more issues in the four selected Scenarios than have been shown in the screenshots.
For each set of images, the original Japanese is on the top, the original translation in the middle and the Retranslation on the bottom. Descriptions of the images are in order from left to right "Scenario X (Image 1, Image 2, Image 3, ect)".
Scenario 1 (Grammar Error, Logical Error, Inconsistent Translation, Missing Text, Mistranslation) :
Scenario 2 (Namebox Error, Formatting Error, Mistranslated Fix, Inconsistent Translation):
Scenario 5 (Mistranslation, Contextual Error, Missing Text, Contextual Error, Mistranslation):
SpoilerScenario 8 (Missing Text, Contextual Error, Contextual Error, Mistranslation, Missing Text, Missing Text):
SpoilerWhy not wait for Sekai?
We recognise that Sekai Project has promised an overhaul of Episode 1, scheduled for late-2017 after their overhaul of Episode 2 and completion of their translation of Episode 3. Despite this, we are still releasing this patch for a simple reason:
Sekai Project's promised overhauls of Episode 1 and 2 are taking place in tandem with their port of the trilogy to the Unity engine, initially decided upon to facilitate its release on PSVita (and more recently, PS4). This is will likely mean that a separate version - a Unity-engine version - of the game will need to be purchased for fans to see the updated script.
This will leave those who have already purchased the Steam/non-Steam Ren'py versions with an arguably inferior product. While we do not assert that our patch will be superior to Sekai's impending overhaul, we hope that this will go some way towards easing the expected frustration. As such (and considering this patch requires a purchased version of the game to be used anyway) we feel there is little moral downside to releasing it now, particularly with nearly a year to go before Sekai is scheduled to complete their overhaul of Episode 1.
Progress:
Complete.
This project was originally started in mid-2015 and finished by late December 2016.
Patch Instructions:
1. Download the "scripts.rpa" file.
2. Locate the folder in which the World End Economica executable (the file "wee.exe") is in. For Steam users, this should be somewhere inside "Steam/steamapps/common". Within the WEE folder, there should be another folder labeled "game" inside, containing a roughly half-gigabyte-sized file named Archiva.rpa.
3. Paste "scripts.rpa" into this "game" folder. You are ready to play.Project Staff:
LUSEX Team
Quote"Atomic clocks can't measure all the feelings I have failed to send
Along my path towards the World's End."
~ "World End Economica", Kishida Kyoudan & The Akeboshi Rockets- WinterfuryZX and Narcosis
- 2
(COMPLETE) World End Economica Ep. 1 Retranslation Project
in Released
Posted
To clarify, the KK version also had a patch that "fixed" a number of issues - it is this patched KK version that this retranslation is based on. As for why, this would be because the KK version simply has less missing text than the Ren'py version. This is not just text that was intentionally redacted, but text that is missing in a way that you can see the following sentences do not make sense without.
This may well be the case and we do hope that will indeed occur, in which case this patch will become redundant at no expense to anybody and Sekai's free overhaul will be to the benefit of all.
We do not claim that our work is particularly perfect (or even professional, for obvious reasons). However, the Sekai version also tends to have a problem of following not just Japanese phrasing, but also Japanese tense in a way that is simply ungrammatical in English. You might notice the tense in that particular instance is all over the place and anybody who has played the game would be aware that it is far from the only instance of such problems.