Jump to content

Infernoplex

Members
  • Posts

    1212
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    14

Everything posted by Infernoplex

  1. Not one, not two... but four projects? WTF? Is this intended to be a translation by human, or machine? Or edited machine TL? Because I've never seen a fanproject TLer ambitiously trying to pick up 4 VNs at once.
  2. Damn, so Hadashi Shoujo VNs are using Reallive? I was interested in their stuff for a while now. What a shame. Especially Lovedory Halation... All Reallive VNs have a different encryption key on the script file. That's the hardest part to figure out. For that, you need a genuine hacker. I mean, from what I heard it's not that hard to find it. But... err, you still need to know what the fuck you are doing. And if you're not really a reverse engineer, then you're out out of luck Same here. I was too stubborn to give up, and just went through with it. Needless to say, I didn't accomplish anything, and then someone who's a real hacker solved the problem in a day. So yeah... we can't really do anything without help from a real professional.
  3. No problem, I didn't help you that much anyway. That said... You made me curious. For the love of God, what VN is still using RealLive in 2017?! That's outdated by years now! It got out of service when Siglus engine came out. Btw, you just went through the same thing I experienced with RLDev. You have my respects for even trying to do stuff with it xD
  4. I see. Yeah, you have a point. For VNR, you need to be always online. Anyway, to answer your question -- Is the engine SystemC? A couple of engines use .fpk format, and SystemC is one of them. Judging by how the script file is named, I'm guessing that's indeed SystemC. If so, were you using this to change the game's script text?
  5. You want to publish MTL patches online? Btw, it's unnecessary if so. VNR has a built-in ablity to replace the Japanese text with machine-translated text (right inside the textbox), just as if you applied an MTL patch over the game. Unless your goal is something else?
  6. Eeh, there aren't really that many, and also, my involvement isn't always on the same level for every project. And finally, there are also some stuff I worked on that will never see the light of day, so yeah... Anyway, to answer your question... As far as fanTL projects go (of those that got released), I was involved with Miazora Fine Days. There's also a couple of others I was involved with that got released, but I prefer to go uncredited for those. Also, I was involved with some failed projects, as well as some projects that are still ongoing. I also QCed a couple of VNs officially, so there's that. Not a very noteworthy resume, at least not yet. So I wouldn't say I am doing a lot for these games.
  7. LOL, just the other day someone told me that wherever they look, they see me Yeah, I guess I am involved a lot in the VN scene.
  8. Depends on the translators' motivation mostly. It has been talked about, but there's no guarantee it'll happen.
  9. Just sharing the news https://alkatranslations.com/a-sky-full-of-stars-fine-days-translation-patch-released/
  10. I have it, but from what I recall, you can't use it on every SystemNNN VN. Which one did you want to get the scripts from? It was designed to work on Gore Screaming Show, and it has been reported some other VNs don't work on it, or work but with some manual changes.
  11. ...What makes you think a project leader needs experience? Many projects can be done solo too. The tech stuff can be either easy or hard to sort out depending on what project you have in mind. Some VNs already have tools for them that you can use. For others, it's about finding someone who can help you out with that. As for the editors... there are plenty of them who would do it for you (albeit you should expect amateurs here for the most part).
  12. Yeah, being a translator should be way easier than being an interpreter. You'd have to be really, really good to be able to translate in real-time xD Yeah, I agree with you - better focus on being a TLer than an interpreter. Hmm... well, while I did say that older VNs are safer, there are some newer, more modern VNs that should also be safe from getting picked up for official localization. I meant that older VNs are safer in general compared to newer VNs. It's not necessarily so that there aren't some newer VNs that should be safe for picking too. There are factors you look in when you judge whether a given title is safe for picking or not. But more about that later. Yeah, I saw. Saimin Yuugi is pretty safe-looking. You can go for that one. Hopefully you'll get a response from the lead of the project soon I checked what you listed here again. Based on this, I may have a few ideas that I could recommend you. Even from technical perspective of getting the script and starting work on it wouldn't be difficult. However, ask me about those ideas if Saimin Yuugi doesn't work out for you
  13. Sounds good to me We're the same in this regard. Sorry, sometimes I forget it's not a word everyone knows. I myself only discovered it by spending a lot of time on the net. And yeah, good to hear you're not into it for epeen. It used to be a popular reason for starting fanTLs back in the day. People wanted to get famous and popular. I guess it's a reason valid as any other, but personally... I'm not a fan of people who want fame like that. Yeah, I know. I myself started from fanTLs I agree on the part about VNs being more fun to work on than other mediums. However... they're also harder to work on, take more time, and at the end of the day - also paid way less than, say, working on LNs. In a nutshell, you work on VNs only because you're really passionate about them. Other reasons are all against working on them. True, they say that about literary translations too. There are different tiers of pay rates when it comes to translation jobs. Depending on what you're translating and for who, you can earn less or more money. Some manage to make a living out of it, while others do not. VNs... are really hard to make a living out of xD But, there are numerous factors here too. For example, what if the TLer lives in some random 3rd world country? For him, the low pay rate may actually seem higher because of his country's weak economy. So yeah... there are things like this to consider too. When you want to pick up a fanproject, you should aim at those that are least likely to get picked up for official localization (unless you're aiming to sell your work to an official company in the first place, of course). Like, all of those companies you mentioned... they have official localization companies who are working with them. So, I'd advise steering clear off risky projects like VNs from Yuzusoft and SMEE. Or... if it's a very old VN, that's okay too. For example, Yuzusoft has some super old VNs that are very unlikely to get picked up. In fact, this goes for all VNs. Older VNs are super safe from perspective of getting officially picked up. Localization companies can't make money on them, so they want to avoid localizing really old titles. I think I have a few ideas that could work out for you. But I'd need a bit more imput from you on those
  14. Why wouldn't they be? As long as you're doing something for fun, nobody can stop you. However, if you want to do it for epeen, then don't bother. It's not worth it these days xD Depends on the person. For some, it's about perfecting their skills. For others, it's about trying to make a title they like more popular by making it accessible to those who can't read it for whatever reason. Some do it because they want to sell themselves to a localization company. For some, it's a mixture of all reasons already mentioned. Etc. There are numerous reasons for starting a fanTL. The best reason for doing a fanTL, however, is to meet new people and have some fun. This is my personal favorite for starting a fanTL. Yes, there are some fanTLers who are still alive and kicking. Despite common belief that fanTLs are kinda dead... we're not really dead just yet. Every now and then, a random fanTL pops out. It's true that official companies have more and better output, but fanTLs are still there and they have their place in this day and age. It's not as hard as you think. Btw, why would you want to become a VN TLer? It's not really a career worth pursuing. This is an industry driven solely by passion. There's not much money to be made. Although I have to admit, some TLers have managed to make a living out of it. By the way, you didn't tell us what kind of projects and titles interest you.
  15. You have to accept what I said earlier. Not everyone can get Yuzusoft/sprite on board. Are we supposed to shun a company just because they can't make a big name studio give them the rights to their titles? Besides, I don't think many famous companies are left for picking. Maybe Eushully and August, but that's about it. Everyone else is as obscure as you can get. That sounds like some tech problems or lack of QOL features. I don't know which VNs you mean, but I'll assume it's Sakura Sakura/Yotsunoha or that Laplacian VN. Whatever the case, not every VN is going to be like that. I guess they're limited by what they can do with the original VN engines, which by the way, most of the time suck and is one of the reasons why NN wants to have and use their own homemade engine for all their future VN releases. And here I thought OniKiss was a big name. Damn. I guess it boils down to who considers what famous. Yeah, they are "literally who"-games, but it's very likely that Sol doesn't have the means to pick up anything else. You usually pick up some smaller stuff just to get off from the ground, but apparently, it didn't work for Sol. Not to mention, they had to use a Kickstarter for their first two titles, Sakura Sakura and Newton. Obviously, they are very small, and they had no means to pull off what NN did. I beg to disagree. For the first month Fureraba was out, I saw quite a few discussions about it, and I had an impression it was doing very well as NN's first VN. I agree it may have been a "literally-who"-game (although even that is arguable... I had an impression SMEE titles weren't all that obscure in the first place), but it still put NekoNyan on the map. Can't say the same for Sol Press. They did at least 3 VNs at the beginning, and none of them seemed to have put them on the map. Not Newton, not Sakura Sakura, and not Under One Wing. And somehow, even Onikiss seemed to have been received poorly. I don't know how they managed to do that, but I guess their poor PR hit them in the ass, as well as lack of ability to put it on Steam (still... MG never needed Steam to make Imopara a success story). Anyway, my point is - not everyone can get a well-known publisher. You talk about that, but if we go by that logic, most companies should just buckle up and leave when they are unable to get any big name stuff. It's very unfair, especially towards some new companies that may want to enter the market one day. Aside from the fact that there aren't any many really famous companies left for picking, you also have to accept that it's literally impossible to get some stuff. And besides, other localization companies used to survive on some obscurer titles than what Sol is putting out. That's why I am 100% convinced it's not their licenses that hurt Sol the most, but the way they handled them, how they advertized them, etc. That's their biggest problem even today. I mean, Nukitashi and Iroseka should be at least decent, even if we disregard how famous they became in Japan. But Sol's handling of them is... "eh" at best. That's one of the things that puts NN and Sol Press apart. The way they handle their projects and licenses. Neither has bad picks, it's just that Sol has no fucking clue what they are doing. I attribute this to poor leadership and management.
  16. This is one of the things that I can't comprehend to this day. I see so many of you criticizing Sol's license pickups, but none of you go out of your way to explain what exactly it is that Sol should've been picking up. Actually, I don't even see much difference in NN and Sol Press pickups. Both have comedy and moege VNs in their portfolio. The only difference is that NN was able to go after more famous ones, and was lucky enough to make a partnership with a Chinese localization company. That's it. Other than that, the genre of VNs they are both doing is the same. We can talk about what a shitshow Sol Press is behind the scenes and their poor handling of projects and PR, but as far as localization choices go, I don't see any problems with their pickups. In fact, I'd argue some of these should have been bestsellers, yet Sol had an unfortunate luck to be... well, Sol Press xD I mean, if they couldn't sell Onikiss, then they definitely did something wrong. It's the kind of title that MG made banks back in the day (and is still making to this day). But the whole VN medium is kinda niche, more or less. What do you expect Sol to do? Not everyone can get Yuzusoft and Aokana. They picked up some okay average VNs, I don't see what's so niche about picking up, I dunno, My Fair Princess over Hello, Goodbye. They are both niche just as much as each other.
  17. More than an N3, what you really need here is a capable writer. At a mere glance, I can already see how a reader should feel like when they're reading this VN. Also, given the amount of lore and history (and etc.), you'd really need someone patient enough to go through immense effort of delivering all of these aspects of the VN properly. In other words... don't expect to find proper help for this project, especially not for free. However, don't get me wrong. I respect your ambition. Who knows, maybe you do find someone interested. The odds are small, but not completely 0%.
  18. Are you trying to fanTL the VN? Also, if yes, is it ENG or some other language?
  19. Shame? No, I feel no shame. However, I think there's a more interesting question you could've asked. And that's how many of us actually fap to these so-called H-scenes From what I gather, a lot of people either don't want to admit that they fap to it, or many really do skip them like Clephas mentioned in his example.
  20. If you're talking about "the localized" copy of it, then that one is a completely edited MTL translation. It's possible that in the middle of the VN and onward, they just stopped even editing it.
×
×
  • Create New...