Jump to content
Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble

TakunDes

Members
  • Content Count

    26
  • Joined

  • Last visited


Reputation Activity

  1. Thanks
    TakunDes reacted to Zander in Need guidance on whether to start a translation project   
    To sum up in brief: Sharpen your Japanese skills, come back to the possibility of translating in the future, and don't bite off more than you can chew. Don't let the fact that you probably shouldn't be translating anything just yet discourage you from further Japanese study, though. 
    In any case, best of luck. 
  2. Like
    TakunDes got a reaction from Infernoplex in Lover Able TL   
    Good luck on this,  looking forward to it!
  3. Thanks
    TakunDes reacted to Random Person in Need guidance on whether to start a translation project   
    Hello, just made this account in order to respond to your post asking for advice. Since it looks like you're open to the option of people speaking the truth then I'll do so:
    I've roughly checked the translation (I'm N3 going for N2, believe me or not at your discretion), and even if I can more or less see that you understand in Japanese what is written in the text your translation does not show in a general sense what the text implies (yes, I know that you cannot translate literally when doing so in English). The main problems I see here are:
    1. You claimed in your previous translation project attempt that you were borderline N5, which means that you don't even qualify for the most basic of levels in Japanese in terms of understanding what yuo read or even write / speak (although these last two in terms of translation matters are secondary) and in this thread you claim to be N4/5. At any rate your level is too low to even start attempting this, not even mention attempting to sell the game to a company, I'd recommend at least an intermediate level of comprehension between N3/N2 if you're considering to sell out, and not only that, but you have to have a decent English skill too, which, in my honest opinion, you don't show in your translation, even though you say yourself that you're not very good at writing.
    2. Translating from a translation (in this case the chinese one) is a bad idea because when you translate you already lose the original meaning of the text, and retranslating a translation only warps the original intention of the text even more, I'm sure you're aware of that fact. What you're doing is a disservice to the author and the original work, but tbh when it comes to morals on the topic of translations everyone just sets them aside in a general sense so you shouldn't worry about this pointer too much if you don't really mind. People would read the patch anyways, this is how it goes around here.
    3.  "I noticed how time-consuming translating is when I tried to do those 450 lines, it is hard work no doubt, so I can understand why so many ppl dropped their projects in the first place." This is just my personal opinion, but translating only 450 lines does not qualify you to understand the struggle of translating, but this is completely subjective. I can understand why you would get tired by editing script files in notepad though, that shit is cancer.
    4. Last but not least, what matters the most is if you feel like you're ready to do something of this scale, to translate something. Have you checked other fan translations and their translation accuracy + english displayed in the text? Have you done the same with professional released translations? If you've done so (which I honestly don't think so) and feel like you can achieve similar results then go ahead and try, if not I would recommend to at least not make your work public until you feel like you're satisfied.
    What I'm trying to get at is that I'm not discouraging you by any means, but in my opinion you should achieve a higher level of mastery at least in Japanese to understand the original text if you desire to work with the original text or to either ask someone for help in regards to your writing skills, so you can express better what you mean in the translation and minimize the amount of accuracy mistakes you can make. Take into account that these things can take years depending on the game length (even short games could take years) and people here generally take it very seriously when it comes to releases. Then again, I encourage you to at least keep translating while you study Japanese and in time you'll get better, just be sure not to release your work or attempt to sell it out until you feel like you're good enough.
    That'll be all, god bless you and have a nice day.
     
     
  4. Thanks
    TakunDes reacted to Fred the Barber in Need guidance on whether to start a translation project   
    So now that the I Walk Among Zombies announcement has gone out and I'm no longer panicking about the future of a project I worked on, I feel like I can comment on this.
    If there's a game or series you hope will get an official translation, doing a sub-par fan translation is possibly the worst thing you can do, because the release of a fan translation directly and substantially cuts into the potential revenue from a localization, which is already a low figure. VNs and VN localizations are a relatively cheaply-produced good with a small market, correspondingly low revenue, and low (if any) profit overall. However, they're relatively expensive for how cheap they are to produce: they have high per-sale revenue. Since the resulting profit is still small (or negative), that means every sale matters a lot more than with most goods. VN fans are already partial to piracy, and giving them an excuse that a game "should" be free (e.g., by providing a free translation patch for a game install which you can only get by importing a hard copy from Japan at extremely high cost) only makes that inclination stronger. This, incidentally, is why fan translations that only work on the boxed release and not on the digital release make me particularly sad; even the most well-intentioned people are put off by the extra hoops and expenses of importing. Moreover, people are justifiably not going to be interested in re-reading something they already read, most of the time, even if the version they read was substantially worse than the subsequent official version. For every person who buys the official release to support the people who worked on it, ten or a hundred people will say they've already read it and just ignore it.
    That said, I've done both fan and freelance translation, and I don't regret doing either, nor do I fault anyone for doing either. Fan translation is probably the only reason this medium has any kind market outside of Japan, and obviously I think that's a good thing (though it's a separate question whether fan translation is still helping the market grow today... likely not, IMO). The official VN localization scene is also still tiny in terms of its output relative to Japan's output (both in the sense of release velocity, and even more so when you look at the existing back-catalog), and that's not going to change any time soon. For any given game you look at, the odds are that it's not going to get a localization unless some crazily dedicated fans do it.
    But it turns out, you never know. Maybe that niche game you've always wanted to see localized is actually going to be announced any day now, and all you're doing is putting stress on the people associated with that. It's not something I'd really considered before, but now that I've gone through it, I certainly do empathize with the small minority of official localization staff across the JP->EN industry who go around publicly attacking fan translation as a concept.
  5. Thanks
    TakunDes reacted to Zakamutt in Zombie no Afureta Sekai de Ore Dake ga Osowarenai Translation Project   
    I'll leave it to my boi koestl:
    Granted, the VN picked is not full-length, but it's hardly super-short either (and even a 500-liner takes significant effort to translate imo, then again I am pretty damn lazy).
    Actually, let me give that quote some pushback: translating forces you to look hard at just what a line actually means; sometimes you can cruise by and miss things when reading more casually, so for some people translation will help you learn the language. But you need to actually be able to comprehend what you're reading at a decent level for that to work. I don't think N5 is even close to that bar, to be honest.
    ...So basically exactly what Decay said already, but I got to quote koestl so it's all good ok
  6. Thanks
    TakunDes reacted to Asonn in Zombie no Afureta Sekai de Ore Dake ga Osowarenai Translation Project   
    If it's sold, he would get an C&D from the company who owns the game rights. Zaka never said he should stop, only warned him that it might happen.
    Of course he is not giving you any proof if it's really true. if it's sold it means the translator cannot talk about it nor any party that is involved with it. Seeing you couldn't wait longer than 30 min for a respond with proof that the project is sold out, made you shared his PM. That already proofed that Zaka did the right thing, not giving you anymore information. The best thing you could do was just to ignore his pm as you don't believe it. 
  7. Like
    TakunDes got a reaction from RedK in Zombie no Afureta Sekai de Ore Dake ga Osowarenai Translation Project   
    Info:
    The game has announced to be localized in English so be sure to check it out
    https://denpasoft.com/blogs/news/announcing-a-new-upcoming-title?smid=2970068&utm_campaign=smartrmail_manualcampaign_010618_2970068&utm_medium=email&utm_source=smartrmail
  8. Like
    TakunDes got a reaction from +StrikeR+ in Zombie no Afureta Sekai de Ore Dake ga Osowarenai Translation Project   
    I appreciated your help, thanks and you too. Ye that was a typo my bad
  9. Thanks
    TakunDes reacted to +StrikeR+ in Zombie no Afureta Sekai de Ore Dake ga Osowarenai Translation Project   
    I'm sorry for nitpicking right from the start but, in the spoiler at the 2nd line "Yuusuke Murmuring to hymself" it should be with a small "m" "Yuusuke murmuring to hymself", maybe its capitalized in japanese but in english such actions aren't capitalized i think, considering that's the only flaw i saw great job :), i'm sorry for being a stick in the mud when it comes to this things x.x ....
    My retardness aside I had no idea about this series, thank you very much for both raising awareness about this series and for translating it, i really like what i see so i'm really looking forward to it XD.
  10. Like
    TakunDes got a reaction from +StrikeR+ in Zombie no Afureta Sekai de Ore Dake ga Osowarenai Translation Project   
    Info:
    The game has announced to be localized in English so be sure to check it out
    https://denpasoft.com/blogs/news/announcing-a-new-upcoming-title?smid=2970068&utm_campaign=smartrmail_manualcampaign_010618_2970068&utm_medium=email&utm_source=smartrmail
  11. Like
    TakunDes reacted to Kirashi in Zombie no Afureta Sekai de Ore Dake ga Osowarenai Translation Project   
    Man I don't know what you want to do here but can you stop trolling and being so annoying? If you want NTR that badly go somewhere else...
  12. Like
    TakunDes reacted to Infernoplex in Zombie no Afureta Sekai de Ore Dake ga Osowarenai Translation Project   
    I see. Then I got wrong info earlier by someone on VNDB. They claimed that all the scripts from LN are identical to VN ones. Anyway, I wish you luck
  13. Like
    TakunDes reacted to VirginSmasher in Zombie no Afureta Sekai de Ore Dake ga Osowarenai Translation Project   
    Well, I can't be too confident because that introduction post, but hopefully, you find a good editor and you can complete this project for the people who are interested in this VN.
  14. Thanks
    TakunDes got a reaction from AstralSword in Script Extraction Thread   
    Does anyone want to help out with extracting the script from ゾンビのあふれた世界で俺だけが襲われな ?
    I did look at the tutorial section but it didn't seem to help much. It's using Noa file type for the Scripts. Anyone can give guidance on what tools are needed to extract for this game. the thread on data-extraction-thread/ was very unhelpful
    I am interested in translating the first one, if it all goes well translating the second and third game as well, just kinda want to make its popularity grows. I don't have a job and I use PC full time everyday for up to 10-15 hours so I had plenty of time around doing nothing atm
    help would be appreciated!
    Edit: Okay I managed to extract the script into XML  so i can edit them to English, but how do i export it back to Noa file again for testing?
    Edit2: okay I figured out everything luckily, and it works in game
     
  15. Like
    TakunDes reacted to AstralSword in Script Extraction Thread   
    Whoa. That was fast.

    Good luck on your project buddy
  16. Like
    TakunDes got a reaction from XReaper in Funbag Fantasy Released on Mangagamer   
    it was a really good visual novel. one of the very few times where i actually didn't thought about money wasted on a crap VN. , it was much better than i expected even though i am not into big oppai. the plot is really funny and amazing in general. i sincerely hope manga gamer will translate the sequels. will definitely buy the rest when they get translated in the future if they ever did. 
    the visual novel itself is also longer than i expected, and each choice will matter and will put you into a different ending. not to mention the branch off in mid story. translation was of good quality, manga gamer did a good job on this one even though i think its a little bit overpriced but its okay since it was worth it.
     
     
  17. Like
    TakunDes got a reaction from Fred the Barber in Funbag Fantasy Released on Mangagamer   
    it was a really good visual novel. one of the very few times where i actually didn't thought about money wasted on a crap VN. , it was much better than i expected even though i am not into big oppai. the plot is really funny and amazing in general. i sincerely hope manga gamer will translate the sequels. will definitely buy the rest when they get translated in the future if they ever did. 
    the visual novel itself is also longer than i expected, and each choice will matter and will put you into a different ending. not to mention the branch off in mid story. translation was of good quality, manga gamer did a good job on this one even though i think its a little bit overpriced but its okay since it was worth it.
     
     
  18. Like
    TakunDes got a reaction from BookwormOtaku in Funbag Fantasy Released on Mangagamer   
    it was a really good visual novel. one of the very few times where i actually didn't thought about money wasted on a crap VN. , it was much better than i expected even though i am not into big oppai. the plot is really funny and amazing in general. i sincerely hope manga gamer will translate the sequels. will definitely buy the rest when they get translated in the future if they ever did. 
    the visual novel itself is also longer than i expected, and each choice will matter and will put you into a different ending. not to mention the branch off in mid story. translation was of good quality, manga gamer did a good job on this one even though i think its a little bit overpriced but its okay since it was worth it.
     
     
  19. Like
    TakunDes got a reaction from Dergonu in English version of ChuSinGura 46+1 released on Steam... for free?   
    This is one of the very best visual novels i played and i played like over 200 already. it is like higurashi and its a very good one. gonna buy the chapters to support the devs even though i had the full japanese version + fandish.
    just disapointed at the fact that they stated they will never do a 18+ patch ;(
×
×
  • Create New...