-
Posts
26 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Events
Posts posted by TakunDes
-
-
1 hour ago, sanahtlig said:
That's actually not true. There was a thread about this a while back and the general consensus was that this is not something we want to popularize. You don't want extra steps in your translation pipeline because translation by its very nature distorts meaning.
Ye I just looked it up, it seems to be true so you're right
27 minutes ago, Random Person said:...
Just want to make things clear, I was implying that I was hoping Official companies would localize the game in English, not in the way where one sells his translation. As I had no intention to do so and it is only for pro translators who fits the bill, there's no way I will ever be capable of doing that until I am of N1 level, and with a full team. It's mostly going to be for educational purposes, I do understand where you're coming from though, thanks for the tip
22 minutes ago, Fred the Barber said:Yea I can see your point, you made some good points there. Good luck on your future project, hope it's a good one. I made this thread intentionally knowing myself that I am not good enough and wants to discourage myself from doing it as I am having these weird doubts, and with some of the answers here, I think I am feeling better. I can sort of see the future where this would go badly or in a way where one would get attacked and so on, anyhow I appreciate all the response xD
-
I'm in need of help atm on deciding whether or not I should start a new translation project. This may sound retarded, but the goal of the translation is hoping it will one day get localized in English and making the game more popular on the west, (not for profit since you won't earn anything anyway, but for bringing out general awareness of said VN), and of course to include it on the vndb database. I had this weird feeling that I wanted to try translating of said VN since it was still not translated since years ago and it was still not translated till this date. I had a couple in mind, which are Rebellions: Secret Game 2nd Stage, Caucasu or Madou Koukaku
I worked roughly a single day (somewhere close to 15 hours) on Zombie no Afureta before stopping due to the official localization and did over 450 lines, with some help from the original novel as reference. I translate straight from the CN version of the game, the novel and tried to translate them into English as well as comparing Japanese texts, the English novel and such. I am British Chinese myself.
(Just to note Zombie no Afureta got picked up by officials so that's good news)
SpoilerNote I am certainly not a good English writer, with only being able to obtain a C during secondary school on GCSE and that's a pass. and studied Multimedia Technology and Design on Un in the UK so it's not related to Japanese at all, though I've read a ton of manga and anime. I'm a graduate now and 23 years old
I've helped translate manhua/manga in the past, with an editor helping me with editing while I translate. Japanese level close to N4.5-5 and able to read all Kanji. I noticed how time-consuming translating is when I tried to do those 450 lines, it is hard work no doubt, so I can understand why so many ppl dropped their projects in the first place. I've uploaded and placed two files here, in Japanese and the script I translated (Please open them in notepad plus), to see if ppl can help me to see if I pass the bare minimum for English translation and or on the vndb database. I did, however, modify some text different than their original meaning for trying to make them makes sense
I don't think anyone has ever tried to do CN> English translation as of yet, but I can imagine someone like phantomJS could probably have done better since he can also read Kanji
SpoilerJapanese original: https://drive.google.com/file/d/1JxxOwtFRSZPYPacuHNPReBgwTtREz5LX/view?usp=sharing
Translated script: https://drive.google.com/file/d/13ckRYbazUjMxKtgtVn3cUfpQUgj3vlAz/view?usp=sharing
Criticisms and bashing are all welcomed and I would like to hear what majority of ppl thinks. on whether I should just mind my own business reading VN casually or should I start up a new project, obviously if I was going to make a shit translation I might as well stop, I do feel a bit embarrassed as I am typing this, so yes this is a "shamefur dispray"
I appreciate all the help and from the previous thread and I apologized If I offended anyone, as I don't mean to and I was certainly idiotic. Thanks for your time
-
It's a great Visual novel, anyone who played Dead Frontier or games who were similar will like this, I've read it 3 times personally. Highly recommend. It's a shame the novel adaption got stopped but now we got this it's all good. Hopefully they will release the second and third game as well
-
On 29/05/2018 at 1:42 PM, TheUnknownMercenary said:
I would argue it isn't P2W considering how many servants I have and I still can barely clear bp3 with a 40% success rate. The fucking event is hugely luck based, I don't know ANYONE who can clear it consistently.
I got 11 SSR with close to 2K$ spent, it's P2W in the way that you must be someone with NP5 servants 5* to be able to clear BP3 consistently. Anyone who's not a whale will not be able to clear BP3 at all. The event is gone now so it's all good but it's like the first FGO event that was leaning towards P2W that much
-
On 28/05/2018 at 9:01 PM, sanahtlig said:
Unfortunately, no amount of proofreading (especially of the automated sort) will turn a bad translation into a good one. At best, you can disguise the underlying issues. That's actually not helpful. When it's broken English, you can at least tell at first glance that it's shoddy work and make an informed buying decision. More insidious is when the translation is bad and a casual player wouldn't be able to tell (because they don't know Japanese).
Ye that's true, however, it's been well known that their previous games like King Exit or so were butchered by the horrible translation they made. and most if not all are grammar related issues. So if they use Grammarly on their previous games it could improve somewhat, sadly they're too lazy to update their previous games and would just leave it as is. But ye you're right
The CN translation is actually fine, and with its price tag of £4, that's a steal no matter how you look at it, for a 50+ hours VN that's insanely cheap and the English release will probably have the same price
-
On 27/05/2018 at 9:42 PM, +StrikeR+ said:
Personally i really don't understand what the problem is, neither translators own the rights to this, even if all of this is true if someone wants to translate this he should be able to... C&D ? For what ? If he used the translation of the other guy i'd get it, but its his personal work...
Well, it would certainly be dumb if someone to where the focus on a project where it would get localized later on. I asked the mods to lock this topic via contact admins a week ago but somehow they didn't lul. So if someone would lock it I would appreciate it
On 27/05/2018 at 11:03 PM, Asonn said:If it's sold, he would get an C&D from the company who owns the game rights. Zaka never said he should stop, only warned him that it might happen.
Of course he is not giving you any proof if it's really true. if it's sold it means the translator cannot talk about it nor any party that is involved with it. Seeing you couldn't wait longer than 30 min for a respond with proof that the project is sold out, made you shared his PM. That already proofed that Zaka did the right thing, not giving you anymore information. The best thing you could do was just to ignore his pm as you don't believe it.
Luckily the translator finally announces it with Denpasoft so I'm happy, I just hope that he will do the sequel and the third game as well. they are both extremely short (roughly 4-5 hours long). I knew if I posted that news somewhat it would lead to Official confirmation since it can't be in the hiding anymore. So it's good news for everyone. I apologized if I sound like a dick or something, I didn't mean to. I don't know Zakamutt so obviously I am in the dark here, now that it's confirmed it's good news for everyone.
On 30/05/2018 at 3:07 AM, sanahtlig said:If you want to learn Japanese by playing VNs and not be a passive learner, transcribing the voices and converting to kanji would likely be a useful exercise. It's quicker than translation, improves your listening comprehension, helps you learn kanji and vocabulary, and forces you to pay attention to sentence structure. And since you have dialogue text in most VNs, you have an easy way to check your work. This simple exercise can be surprisingly difficult, as I learned while trying to translation check passages in Seinarukana.
ye I can understand more or less just by listening and what you've said, it's mainly the Japanese texts and narration that's the problem. But yeh thanks, most if not all CN translation are on N1 level and by looking at the texts and the voice replay you can more or less get that it's accurate
I appreciate the posts by tymmur, decay here, I certainly understand where you're coming from as well as everyone that posted
-
Waiting for Warhammer 2 and it's DLC plus Steel Faith's mod
-
-
25 minutes ago, Decay said:
If zakamutt wanted that information to be public, he would've posted it here instead of PMing you. Sharing his PMs is a real shitty thing to do. Now why would he ever show you any proof if you'd just leak it right away?
I don't know what's going on behind the scenes really but Zaka is a very trustworthy individual and you're clearly stepping on some toes here. The nice thing to do would be to pick another project and move on.
Well, I spoke to him so I highly doubt he has the intention of showing said proof to me. He refused to respond back to my questions which put me in an awkward situation whether I should continue or not while hiding whoever was doing the translation. I am grateful that fact that he PM me personally but without sufficient proof, it's hard to say. Note I am happy if that's really the case since I wanted it to be picked up by Officials since long ago, so it would be great if it happened. I only did this in the first place since it's been so long and I have not heard of any news. and if what dk382 you said is true then the better. That means I won't have to do anything while waiting for an Official release
-
1 minute ago, +StrikeR+ said:
I'm sorry for nitpicking right from the start but, in the spoiler at the 2nd line "Yuusuke Murmuring to hymself" it should be with a small "m" "Yuusuke murmuring to hymself", maybe its capitalized in japanese but in english such actions aren't capitalized i think, considering that's the only flaw i saw great job :), i'm sorry for being a stick in the mud when it comes to this things x.x ....
My retardness aside I had no idea about this series, thank you very much for both raising awareness about this series and for translating it, i really like what i see so i'm really looking forward to it XD.
I appreciated your help, thanks and you too. Ye that was a typo my bad
-
On 27/05/2018 at 2:47 PM, Zander said:
I might be interested in editing this for you, but I have a couple questions if you don't mind...
A) What would you say your Japanese level is? You talked a bit about your English, but not so much about JP.
B) Do you intend to recruit a TLC or other positions?
On a side note, I believe I've heard of a translation project for this VN before, but I can't seem to remember when or where that was...
I would say I am close to N5, but I am basing this translation on the novels that were already translated into Chinese as well as English and the CN's translation on the game, and then compare them with the Japanese texts and some other software I use. TLC would be great, same with the other positions. I had no issues reading Kanji as well. I translated Manhua in the past with a small group of ppl
I did search for translation projects before I start up this thread, but was unable to find any until I posted it. I did manage to find a project request on Neko Nyan. I was actually patiently waiting for someone to pick this up since 3 years ago, and until this day none has so far. I'm quite confident the translation should be done within a month or less if I try hard on it
-
Just now, Makotodidnothingwrong said:
I have to be honest, no ntr is pretty much a boner killer for me. Could you edit the script in a way that makes it seem like ntr is part of the story? You would be doing me and my fellow ntr bros a *huge* favor.
There was a small part of NTR (not really) in game 3, but again this is an anti-hero story
-
14 minutes ago, Infernoplex said:
I see. Then I got wrong info earlier by someone on VNDB. They claimed that all the scripts from LN are identical to VN ones. Anyway, I wish you luck
Ye that was me, it was the case for Chinese > Japanese, but after looking at it deeply on the English novel it's quite messy and things are out of places. Thanks
-
9 hours ago, Infernoplex said:
Are you using the translation from here or are you TLing it from scratch?
I am starting from scratch, the novel and the game has too many scripts that weren't the same. The game added so many new scripts and new routes (at least game 2/3) compared to the Light novel
8 hours ago, Makotodidnothingwrong said:Awesome choice.
There's nothing hotter than seeing a girl get raped by zombies.
There are no rapes like that imao, it's not a tentacle game, there are also no netorare etc
7 hours ago, VirginSmasher said:Well, I can't be too confident because that introduction post, but hopefully, you find a good editor and you can complete this project for the people who are interested in this VN.
In the meantime, I'll keep trying to proofread it as well as having some of my family members helping out from time to time, my sister is fully capable of speaking Japanese and writing, and she's going to Japan within a month
-
Info:
QuoteTakemura always disliked the company of other people and prefered to remain silent most of the time. He was working as an employee for a small business when it suddenly went bankrupt. Having lost all motivation, he became even more secluded and was wasting his time doing nothing until that day... He was suddenly attacked by an enraged man, and his arm was bitten.
He somehow managed to get back to his room when a burning fever made him lose consciousness... After several days, he woke up and went out. The World had changed, people were being chased by zombies everywhere, it was the fall of Mankind, however...
"Why am I the only one they're not attacking ?!"
How is Takemura going to use his special condition to survive ?
The game has announced to be localized in English so be sure to check it out
-
Does anyone want to help out with extracting the script from ゾンビのあふれた世界で俺だけが襲われな ?
I did look at the tutorial section but it didn't seem to help much. It's using Noa file type for the Scripts. Anyone can give guidance on what tools are needed to extract for this game. the thread on data-extraction-thread/ was very unhelpful
I am interested in translating the first one, if it all goes well translating the second and third game as well, just kinda want to make its popularity grows. I don't have a job and I use PC full time everyday for up to 10-15 hours so I had plenty of time around doing nothing atm
help would be appreciated!
Edit: Okay I managed to extract the script into XML so i can edit them to English, but how do i export it back to Noa file again for testing?
Edit2: okay I figured out everything luckily, and it works in game
-
5 hours ago, sanahtlig said:
My favorite is this "helpful" comment in the chain linked in the OP:
Making too much of a fuss over this could actually backfire: SakuraGame will get more attention and it'll increase their sales. For those wanting to fight this, the Japanese are sensitive to attacks on their pride and reputation: a shame campaign on the licensors could be effective. For such shame tactics to succeed, the Japanese media and blogosphere needs to be engaged. Japanese companies don't follow English communities, so English coverage won't reach or affect them. And obviously, such tactics won't work on SakuraGame. They clearly don't care about their reputation.
I wasn't trying to cause much fuss but actually, help him. Their translator has ruined many great games already and they had 0 intention of providing any updates to any translation release till this day. Chusingura was at least willing to fix their crap by listening to the community with translation errors, these guys did nothing, nor did they communicate in the forums. These ppl bring bad reputation towards the entire Chinese community, I am disgusted with them honestly
-
None. There are 0 English novels right now that have dating sims/ options like in Fureraba. The closest games are Lovely x Cation but they aren't translated at all.
oh i guess you can count Amagami
-
it was a really good visual novel. one of the very few times where i actually didn't thought about money wasted on a crap VN. , it was much better than i expected even though i am not into big oppai. the plot is really funny and amazing in general. i sincerely hope manga gamer will translate the sequels. will definitely buy the rest when they get translated in the future if they ever did.
the visual novel itself is also longer than i expected, and each choice will matter and will put you into a different ending. not to mention the branch off in mid story. translation was of good quality, manga gamer did a good job on this one even though i think its a little bit overpriced but its okay since it was worth it.
-
On 8/11/2016 at 11:56 AM, WinterfuryZX said:
I finished the 3rd chapter, it has serious text formattnig issues and some typos here and there but nothing too terrible.
And of course, they put panties on Chikara.
They are trying to get help from the community to report bugs and types, if you want you could report it on the steam forum so they can fix it. its all an age version ofc there will be panties
-
They released a new patch to address name bugs and errors. maybe those are fixed now? if not you should report them on the forum to let the devs know?
-
There are quite alot of name bugs on chapter 3 where the words were said on the wrong person, there are also few spelling errors etc. Hopefully they will be notified and fixs them. otherwise the translation quality is still good and the game is still worth playing. Chapter 1 is free overall and its very much an ending so why not try and give it a go.
-
This is one of the very best visual novels i played and i played like over 200 already. it is like higurashi and its a very good one. gonna buy the chapters to support the devs even though i had the full japanese version + fandish.
just disapointed at the fact that they stated they will never do a 18+ patch ;(
-
42 minutes ago, XReaper said:
btw. ikusa zero has no valid translation available. there is none.
There is. if you go on Neko Hen website the translation is done and its complete. I've played it, some translation is off but it was okay overall. it seems you didn't bother at all on looking on it so nvm
http://www.zapinterlations.com/2016/04/ikusa-megami-zero-complete-english.html
50 minutes ago, experta said:Well, I can't understand why anyone would like a Sakura game. The chars are always re-used, the dialog is cringe worthy and there is never a story and it's always a quick cash grab. Different people, different tastes and all that. I for one enjoy my long VNs more so if it offers great gameplay rather then something gimmicky. I refuse to believe that people who enjoy a good VN and some fun gameplay are a minority so I will keep my fingers crossed we get more games.......or maybe its time I start learning Japanese for real.......
Yeah same. Sakura games does has some good arts though, sakura dungeon was a failed since it was all Yuri and the dungeon mechanic was very poorly done (without putting any real efforts). it was okay though for their first rpg game.
Lover Able TL
in Archives
Posted
Good luck on this, looking forward to it!