Jump to content

TakunDes

Members
  • Posts

    26
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by TakunDes

  1. Ye I just looked it up, it seems to be true so you're right Just want to make things clear, I was implying that I was hoping Official companies would localize the game in English, not in the way where one sells his translation. As I had no intention to do so and it is only for pro translators who fits the bill, there's no way I will ever be capable of doing that until I am of N1 level, and with a full team. It's mostly going to be for educational purposes, I do understand where you're coming from though, thanks for the tip Yea I can see your point, you made some good points there. Good luck on your future project, hope it's a good one. I made this thread intentionally knowing myself that I am not good enough and wants to discourage myself from doing it as I am having these weird doubts, and with some of the answers here, I think I am feeling better. I can sort of see the future where this would go badly or in a way where one would get attacked and so on, anyhow I appreciate all the response xD
  2. I'm in need of help atm on deciding whether or not I should start a new translation project. This may sound retarded, but the goal of the translation is hoping it will one day get localized in English and making the game more popular on the west, (not for profit since you won't earn anything anyway, but for bringing out general awareness of said VN), and of course to include it on the vndb database. I had this weird feeling that I wanted to try translating of said VN since it was still not translated since years ago and it was still not translated till this date. I had a couple in mind, which are Rebellions: Secret Game 2nd Stage, Caucasu or Madou Koukaku I worked roughly a single day (somewhere close to 15 hours) on Zombie no Afureta before stopping due to the official localization and did over 450 lines, with some help from the original novel as reference. I translate straight from the CN version of the game, the novel and tried to translate them into English as well as comparing Japanese texts, the English novel and such. I am British Chinese myself. (Just to note Zombie no Afureta got picked up by officials so that's good news) Note I am certainly not a good English writer, with only being able to obtain a C during secondary school on GCSE and that's a pass. and studied Multimedia Technology and Design on Un in the UK so it's not related to Japanese at all, though I've read a ton of manga and anime. I'm a graduate now and 23 years old I've helped translate manhua/manga in the past, with an editor helping me with editing while I translate. Japanese level close to N4.5-5 and able to read all Kanji. I noticed how time-consuming translating is when I tried to do those 450 lines, it is hard work no doubt, so I can understand why so many ppl dropped their projects in the first place. I've uploaded and placed two files here, in Japanese and the script I translated (Please open them in notepad plus), to see if ppl can help me to see if I pass the bare minimum for English translation and or on the vndb database. I did, however, modify some text different than their original meaning for trying to make them makes sense I don't think anyone has ever tried to do CN> English translation as of yet, but I can imagine someone like phantomJS could probably have done better since he can also read Kanji Criticisms and bashing are all welcomed and I would like to hear what majority of ppl thinks. on whether I should just mind my own business reading VN casually or should I start up a new project, obviously if I was going to make a shit translation I might as well stop, I do feel a bit embarrassed as I am typing this, so yes this is a "shamefur dispray" I appreciate all the help and from the previous thread and I apologized If I offended anyone, as I don't mean to and I was certainly idiotic. Thanks for your time
  3. It's a great Visual novel, anyone who played Dead Frontier or games who were similar will like this, I've read it 3 times personally. Highly recommend. It's a shame the novel adaption got stopped but now we got this it's all good. Hopefully they will release the second and third game as well
  4. I got 11 SSR with close to 2K$ spent, it's P2W in the way that you must be someone with NP5 servants 5* to be able to clear BP3 consistently. Anyone who's not a whale will not be able to clear BP3 at all. The event is gone now so it's all good but it's like the first FGO event that was leaning towards P2W that much
  5. Ye that's true, however, it's been well known that their previous games like King Exit or so were butchered by the horrible translation they made. and most if not all are grammar related issues. So if they use Grammarly on their previous games it could improve somewhat, sadly they're too lazy to update their previous games and would just leave it as is. But ye you're right The CN translation is actually fine, and with its price tag of £4, that's a steal no matter how you look at it, for a 50+ hours VN that's insanely cheap and the English release will probably have the same price
  6. Waiting for Warhammer 2 and it's DLC plus Steel Faith's mod
  7. I spent over a 1000 quartz and end up with only 5* Altera, want to kms. Gonna only spent on paid gacha from now on. The current event is also quite P2W
  8. Does anyone want to help out with extracting the script from ゾンビのあふれた世界で俺だけが襲われな ? I did look at the tutorial section but it didn't seem to help much. It's using Noa file type for the Scripts. Anyone can give guidance on what tools are needed to extract for this game. the thread on data-extraction-thread/ was very unhelpful I am interested in translating the first one, if it all goes well translating the second and third game as well, just kinda want to make its popularity grows. I don't have a job and I use PC full time everyday for up to 10-15 hours so I had plenty of time around doing nothing atm help would be appreciated! Edit: Okay I managed to extract the script into XML so i can edit them to English, but how do i export it back to Noa file again for testing? Edit2: okay I figured out everything luckily, and it works in game
  9. I wasn't trying to cause much fuss but actually, help him. Their translator has ruined many great games already and they had 0 intention of providing any updates to any translation release till this day. Chusingura was at least willing to fix their crap by listening to the community with translation errors, these guys did nothing, nor did they communicate in the forums. These ppl bring bad reputation towards the entire Chinese community, I am disgusted with them honestly
  10. None. There are 0 English novels right now that have dating sims/ options like in Fureraba. The closest games are Lovely x Cation but they aren't translated at all. oh i guess you can count Amagami
  11. it was a really good visual novel. one of the very few times where i actually didn't thought about money wasted on a crap VN. , it was much better than i expected even though i am not into big oppai. the plot is really funny and amazing in general. i sincerely hope manga gamer will translate the sequels. will definitely buy the rest when they get translated in the future if they ever did. the visual novel itself is also longer than i expected, and each choice will matter and will put you into a different ending. not to mention the branch off in mid story. translation was of good quality, manga gamer did a good job on this one even though i think its a little bit overpriced but its okay since it was worth it.
  12. They are trying to get help from the community to report bugs and types, if you want you could report it on the steam forum so they can fix it. its all an age version ofc there will be panties
  13. They released a new patch to address name bugs and errors. maybe those are fixed now? if not you should report them on the forum to let the devs know?
  14. There are quite alot of name bugs on chapter 3 where the words were said on the wrong person, there are also few spelling errors etc. Hopefully they will be notified and fixs them. otherwise the translation quality is still good and the game is still worth playing. Chapter 1 is free overall and its very much an ending so why not try and give it a go.
  15. This is one of the very best visual novels i played and i played like over 200 already. it is like higurashi and its a very good one. gonna buy the chapters to support the devs even though i had the full japanese version + fandish. just disapointed at the fact that they stated they will never do a 18+ patch ;(
  16. There is. if you go on Neko Hen website the translation is done and its complete. I've played it, some translation is off but it was okay overall. it seems you didn't bother at all on looking on it so nvm http://www.zapinterlations.com/2016/04/ikusa-megami-zero-complete-english.html Yeah same. Sakura games does has some good arts though, sakura dungeon was a failed since it was all Yuri and the dungeon mechanic was very poorly done (without putting any real efforts). it was okay though for their first rpg game.
  17. There are some other VN made by Eshully that are translated. EG Himegari Dungeon Meister and Ikusa Megami Zero (Full edited machine translation) Eshully games are very heavy RPG and usually around 50 + hours long. It took me over 3 weeks to complete all routes on Madou and thats like 8 hours a day. I do agreed they makes really good RPG visual novels. sadly i don't think anyone will bother translating any of them since almost none did nor is interested in any RPG genre except nekohen so far. I wish JAST / Mangagamer would work with Eshully since their games are really awesome. (Played like 6 and most are my favourites already, especially Madou Koukaku, Soukoku no Arterial and Verita)
×
×
  • Create New...