Jump to content

Aizen-Sama

Members
  • Posts

    243
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    3

Blog Entries posted by Aizen-Sama

  1. Aizen-Sama
    Disclaimer: At the end of this post I get pretty salty, so be aware of that. This post endorses MY and MY OPINION ONLY. The numbers about the costs of a translation team were researched before putting them here.
    Hello guys. Aizen-Sama here with another spicy rant. Although I haven’t been around the forums as long as other users who have spent their time here several years (I have spent around 7 months more or less at the present time being) I have seen that there’s a huge problem that I’ve mostly seen here, in Fuwanovel, more than any other site that congregates VN fans. In fact, I think that this doesn’t happen anywhere but here, but again, what do I know? I don’t really visit Reddit nor 4chan that much, let alone interact there.

    Anyways, what I want to address is a problem that has been going on since the beginning stages of this site, and that problem is the Translation Requests, or what I like to call “e-beggars” (yes, I know this term has been invented already).

    First and foremost, the majority of people that make these Translation Request posts are usually new users and I’m fully aware of that. But this has been blowing up lately. I know that 4 posts in the last month and a half doesn’t sound like that much, but the proposals are getting so ridiculous that it’s hard to believe sometimes if the guys asking these things are for real or if they’re straight out trolling.

    Let’s take this post as a quick example. You’re scrolling through the forums and see this post, and then the thought comes to mind “Another typical Request Post. Sigh. Let’s see what this guy’s asking for…” and then you see this:

    These posts show nothing more than ignorance and arrogance, as well as no interest towards these groups they are begging to translate something for them. Do these people even understand what it takes to translate a medium length VN? A medium length, around the 35-40k line mark in my opinion, could easily take a year. And the guy in this post begged for 5 medium and long length VN’s to be translated, one of them being >50 hours long.

    But don’t be mistaken, the worst part about that post wasn’t the amount of VN’s he was begging for nor their length. It was the last statement: “Thanks in advance”. Although it sounds stupid, that’s what triggered me the most. A shitty “thanks in advance” is not something that motivates people to do these things. People have to put themselves in a translators’ shoes sometimes. Not only him, but also the people who aren’t translating, but the ones who edit the text, proofread it, the image editors, the quality checkers, etc… Do they think that the task can be easily done if the guy in question knows Japanese? Not even close.

    The secret of a translation project.

    I know this is hard to believe for the e-beggars, but the translation of a game requires an enormous amount of time, and one year to finish the TRANSLATION, not editing, of a medium length VN is a very decent deadline. And I’m talking about a medium length game, not a long one. Majo Koi has around 47k lines. Supposing it had one sole translator and the translator in question did 100 lines a day, the game would be finished in around 470 days approximately, this taking into account he diligently does 100 lines a day, no skipping, no nothing. Let’s convert that into hours spent in total, since that tends to shock people more; 470 days doing 100 lines a day, if the translator is an experienced one, meaning that he has done this before or is a professional in the field, he could get rid of that task in about an hour. But an amateur translator, basically the bulk of the community in itself when it comes to fan translations, could take around 1,5 or 2 hours to do the exact same number of lines. That could mean than in total, just translating could take from 470 hours for the experienced translator, which means around 20 full days translating something, to 705-940 hours for the amateur translator, which is around 30-40 days translating nonstop. And this would be just translation, I’m purposely taking out the other processes such as editing and QC’ing. Do you e-beggars understand the amount of work is being put in these projects? This is why Translation Request posts should be completely banned off this site and instantly deleted. Then again, where would I put my insulting memes towards the op’s to gain likes for no reason?

    Let’s throw in another question now that we’re shifting towards that matter: Is fan-translating Visual Novels even worth it in the first place?

    Before I answer (although it’s probably known what I’m going to say, given my tone) let me address this: I by no means think that fan-translation is bad, in fact, it has been the reason why we’re getting official localizations now and I think that no amount of praise of thanks can equate the amount of work the translators of these projects did in order for this genre to be known better in the Western community.

    But, as sad as it sounds, fan translating at this moment is not worth it. Why? I’ll put in some of the reasons:

    -          Although some members of the vocal community throw in the occasional thanks once the patch is out that’s all the team who translated the game gets. Nothing more, nothing less. Some people might say that recognition counts as some sort of reward as well, but personally I don’t think that’s the case.
    -          No reviews of the translated VN’s are usually made (this is what in my opinion spreads the awareness of these games), only discussion threads are made, which is pretty sad in my opinion.
    -          I’m going to quote something that Clephas said in one of my posts, that sums up this next point:  “Another thing is that most people in the community will never even try to experience fantl from the other side of things... they don't realize how much time it eats up, that emptiness you feel when you realize you've used dozens of hours of your personal time only to put out a patch that people bash left and right for 'errors' and other shit.”
    -          The work put in to translate the game itself is not worth, meaning that the compensation that the translator/team worked for it is not even close enough to what they should be getting.
    Lastly, I want to address the problem that comes with donations, awareness of localization costs/translation costs, and ignorance.

    I’ll cut to the chase; for the people that think that with donations alone you can “pay” a translator to do some kind of game, you’re WRONG. Let’s put an example of what could a medium VN translation cost: let’s suppose that the team consists of three persons, to translate a 1.5 million jp character VN (equating to a 45k line count approximately). The translator gets 1 cent per Japanese character, the editor gets 1 cent per English word and the QC gets a quarter of a cent for each English word. In total, the final price equates to 33k dollars JUST FOR THE TEAM TO TRANSLATE A SINGLE VN. And these prices are apparently pretty shitty for a translator, so yeah, there you go. Besides, why donating a random group of guys, who could easily run away with the money and machine translate the game, or not even translate the game at all, when you can just support the official localizers? Contrary to what some people think they are actually releasing more games than ever and the 18+ industry in the scene has never seen so many official releases ever.

    Summing up this 3 page-long essay of frustration:

    1.       Please for the love of god don’t e-beg or Request for translations. Just no, it triggers people off and it only shows how ignorant you are about what happens behind the scenes.
    2.       Fan Translating in this actual moment is NOT WORTH, only people who are very commited and have a strong resolution will be able to start one, and very few out of those will actually finish the project.
    3.       Donations are NOT a solution to encourage Fan Translation, it ruins the very concept of it and it’s also ILLEGAL. Don’t support an already illegal activity by paying it.
    4.       Before posting retarded shit on the forums please look for other posts similar to what you might want to post. Maybe looking at the responses could enlighten you and help the other users not waste their time by reading the same shit over and over again.
    5.       Before criticizing Translations and patches for “errors” and “typos” and being a little whining bitch how about you try to show interest on how much effort people put on the translation of these games behind the scenes? (This goes solely to the people that haven't experienced working on a fan translation and whine non-stop about "how bad the translation of this is" and blah blah blah.)
    Anyways, I think that’s all the rage out. For those of you who haven’t dozed off already have a nice day and all of that stuff.

    And if you smash that like button you will get your very own… DIES IRAE MACHINE TRANSLATED PATCH. Yes! This is not a scam at all, your own personal Dies Irae Machine Translated patch. If you leave a like you can choose between a Google, Bing, or a Skype translated patch. I’ve invested so many hours on them, it was totally worth though ( ͡° ͜ʖ ͡°).

  2. Aizen-Sama
    Howdy! The ones who follow us know that I haven't been updating things personally neither in the website nor in Fuwa even though the individual threads for each project in Fuwanovel have been updated weekly or so. This has been like this because college has started for me and some of my teammates, and that means that things have been busier than before, so we have less time to devote to the projects (although that doesn't mean that we're slacking off). Besides, let's be honest here, I felt a little bit lazy to do the update.
    We have a new website now! Yes, this will be the last update I'll be posting on the old website of Luna Translations and from now on we'll operate on the vntls platform, if you have a tl team and want a website with all the perks that Wordpress Premium offers but for free be sure to contact them, they're really nice guys and I appreciate their effort for making it come true. I also want to thank @Asonn, the one who made my website, who will be rewarded with a physical copy of Majo Koi, thanks for everything! New websites' link: https://lunatl.vntls.com/.
    DISCLAIMER: Some progress bars in the new website (such as Majo Koi's) are still outdated, so please be aware of that.
    Regarding new titles, we've added one to our roster, but since the leader of it doesn't want the title nor the project mentioned yet I won't do it until I'm given permission to do so.
    To the ones who follow Kanojo to Ore to Koibito to (or "tototo" in short), we have decided to put the project on HIATUS until the translators that are supposedly in the team working on it reappear. There has been no progess tl-wise regarding in project for several months now, so after a lot of thinking I decided to stall the project until I have more news about the people that are involved in it. Editing and proofreading of the prologue (which is completed) will continue and we will hopefully release at least the trial version of the game as a partial patch, though I don't have an ETA for that, you'll just have to wait.
    Majo Koi is close to the 50% mark, progress has been steady and there have been no major changes whatsoever regarding this project. Everything seems to be going nicely and we're pretty much good on this front.
    https://lunatranslationstestsite.wordpress.com/projects-2/projects/progress/ (Majo Koi progress bar)
    Witch's Garden keeps going, but very slowly, since one of our TLC's is doing school-related stuff and another one is having a vacation in Japan for some weeks, so for now only one TLC is active. Things are progressing and retranslation for the common route is around the 70% mark. All the other fronts won't have any progress until we completely finish the TLC of the common route.
    Tsui Yuri is at the 81% mark translation-wise. The editing keeps advancing at a steady pace and there have been no bumps or problems whatsoever regarding this project either, everything seems to be going fine.
    https://lunatl.vntls.com/tsui-yuri/
    Anyways, that wasn't a lot, but I wanted to make this at least to show that we're very alive and still kicking, we just have our plates full now and we barely make time to progress on things at the moment.
    Have a nice day, everyone.
     
     
     
  3. Aizen-Sama
    Hello everyone, Aizen-Sama here. I’ve been only around this community and forums for around 6 months by now, and even though I may not be the most knowledgeable when it comes to VN’s in general, I think that I possess enough knowledge about the translation scene. That’s right, today I’m not writing a post about Luna Translations, but one about my opinion on the translation scene, translation groups, and the community revolving them.

    Let us establish how this community and market actually exist in the first place. Piracy and fan translating, they are both mutually exclusive to each other and they are the foundations of what we consider as the “western visual novel community”.
    After some years where piracy slowly started to decrease and official releases started to be a thing I can safely assume that there are three types of people now, one who will support every single game localization and buy the Visual Novels instead of pirating them, one who will pirate everything and anything, or one that will mix between these two because either there is no other access to the game in Japanese to apply the English patch (in other words, you can’t buy the game legally because the Japanese market is already a very difficult place to access with Western VPN’s, mostly because Japanese publishers block them to not let people outside Japan buy these games online, which is usually the only way to get them in the first place) or the individual simply doesn’t support some releases or companies that release VN’s in particular (I’ll set people that want to buy legally a game with a fan-translated patch but can’t do it, so they have to pirate the VN even if they don’t want to as an example).
    This last example leads to another concerning issue, the relationship between translation groups and the community itself. It’s partly human nature; when a group establishes itself and releases a patch (no matter whether it’s full or partial) we automatically create what is called a “power level” between these two types of people, the users that translate and work on translating games in one way or another (editing, QC’ing, etc…) and the users that simply play the releases made by the first ones.
    This so called “power level” is what should be avoided at all costs, sometimes the community must remember that the people that belong to translation groups (whether they are official or not) are part of the community as well, and have their own stances and way of doing things.
    Those “power levels” are automatically made, and they are the primary reason of this community’s fragmentation into several “sub-communities”, which is a problem mainly for the translation groups. What I’m trying to say here is that what is constantly happening right now is that what this “power division” has made is to categorize groups by number of patches released (the more they have released the more praised they are) and that has ultimately lead to two things; groups distancing themselves from the community, which is a very bad thing for both of the parties involved, and groups distancing from each other.
    What I mean by this last statement is that there is no communication between teams, which leads to what is happening in the actual society that we live in: the individualization of people (Tl-teams in this case). But regarding that aspect, some groups have managed to find a solution to this matter. Let’s put @Arcadeotic's (Euphemic Translation) and @oystein's (Elevator TL) groups for example; both of them have found a way to make the community feel closer to their groups thanks to their “Public Discord Server Policy” (that’s how I call it) and both of them are in the TL Leaders Discord Server (basically a group to try to unite translation teams more, an initiative from Arcadeotic and I). That group has opened my eyes in many aspects regarding team stances towards piracy as well as opinions about the community and it's relation with the Tl teams. This group has also helped me in getting to know people that otherwise I would have never met even if we were active members of this forum and interacted with each other sometimes, like for example Dergonu, Oystein, Kardororororo, and many more.
    What I’m ultimately trying to say is that banding together is a rare thing for groups now, and this is the first step to create a community feel again, something that, in my opinion, is being lost little by little and needs to be stopped.
    I’ll mention another issue that many people find itchy, and that is the topic of “the sense of entitlement of a loud minority”.
    I’d like to make myself very clear about this; I know that there is a silent positive majority, and that compared to the amount of people that complain about things about projects and English patches this majority vastly overcomes the “minority”, but the matter of fact is that this “loud minority” is what gives people that are new to the community a bad impression about it from the start.
    I’ll set two examples to demonstrate the last point I mentioned: firstly, I’d like to address the Koiken Otome Project, one that took approximately three years to finish. It’s a topic full of controversy, firstly because people firstly speculated that Flying Pantsu was going to “definitely sell out to the localization companies” and they made a ruckus about it.

    First of all, what if they really “sold out” to one of them? That is, in my opinion, a good thing (primarily because I belong to the “buy everything” type of guy instead of pirating unless it can’t be avoided and tend to support official releases), but mostly because, the fact of the matter is that they spent working on an English patch of a game that contains more than 40K lines three years, and the entire effort is theirs, that means that even if they decided to not release the patch for whatever reason, I would have been totally in favor. Why? Because it’s THEIR work and THEY did it, not the people that feel entitled to have the English patch.
    Same goes with the problem that revolved around the time of release. Again, I’ll repeat, the matter of fact is that they could’ve released that patch whenever they wanted because since THEY did the patch, they decide when to release it, simple.

    The second example I’ll highlight in this post talks about Shinku Translations and the controversy that revolved around the SakuSaku patch. If you don’t know what happened regarding this project I’ll quickly sum it up: Shinku Translations made a deal with Sekai Project to release the game officially, what ultimately made people who were waiting for a fan-patch very pissed. The comments on their website were mostly full of “sellouts” and “I already bought the game in Japanese, now I’ll have to buy it again, gg boys” and many more that blew my mind. That was the perfect demonstration of the entitlement that people slowly begin to have when a project is close to being finished.
     I’ll repeat myself once again, just like Koiken Otome and Flying Pantsu, it was THEIR work, so they had the right to make a deal with Sekai Project and do whatever they wanted to the patch. And, as Akerou explained in one of the comments, it could lead to more titles being localized, which, in my opinion, are good news!
     People have to start realizing that sooner or later, the entire scope if not most of the translation scope will shift towards official releases instead of fan-patches.
    As a last argument regarding this matter, I’ll mention a couple of YouTube comments that I found in the official OP video of SakuSaku published by Sekai Project’s YouTube channel, they basically said this:
    “That's a low punch SP. That's just low. The guy translating it is almost done. If you buy the translation from him and release it in the next 2 months I might forgive you. If you do it less than a month you are forgiven.”
    “Well just pirate the release when it comes out. This is one of the cases when piracy is completely justified.”
    These two comments are part of the “entitlement problem” that I’ve addressed before, and I hope they highlight what I’ve been trying to tackle (take into account that these comments are just the surface, just look at the ones in Shinku’s page and you’ll get a grasp of what this community broods sometimes).

    Last but not least, I’d like to address Fuwanovel as a platform for translation projects and my opinion about it as a Leader of a translation group (in this case, Luna Translations).
    Don’t get me wrong when I say that. I love Fuwanovel as a site. It’s one of the principal, if not the main responsible for the appearance of a community that revolves around Visual Novels in general. I love this site, and I appreciate the people that back this site paying monthly (I hope I can do it as well when I get the chance) and the mods for doing their jobs correctly and every other person that supports this site. But, I’d like to tackle the issue of trying to host translation projects in a forum-based website.
     I’d like to point out that the system created in Fuwa worked very VERY well at the beginning stages of the creation of this community. Basically, the “Fan Translator Skills” thread and the “Translation Projects” thread were probably very useful and effective back when the community was niche and not a lot of projects and teams crowded the scene (I’m not directing this towards the “Fan TL Discussion” thread, by the way).
    But, as a leader of a translation team (and I’m sure that many people will agree with me on this) I just think that Fuwa’s way of hosting projects is not as effective as it was probably two or three years ago.
    What I’m trying to say here is that, just like VNDB exists, a platform that focuses solely on helping teams and individuals to work on projects will certainly appear at some point, or at least needs to appear at some point. Summing up, Fuwanovel as a forum focused on the discussion of Visual Novels and the fan translation scene is a very good and positive website, and it’s totally needed for the community to keep growing, but! Fuwanovel (the forums) used as a platform to support projects and teams may have been very effective in the past but not anymore, since now the scope is very broad and more complex compared to when all of this started.
    Finally, to close this rant, I’d like to say that if I had to sum up things probably the most important issue would be that the community is losing the sense of being together, and groups, as well as individuals, are distancing themselves from each other, which is something that has to be avoided at all costs. I’ll personally try to do whatever I can about this matter and little by little this problem will hopefully be solved in the future, because together we can do great things.
    Let’s try to make the translation world great again, as Trump as it sounds.
     
     
     
  4. Aizen-Sama
    Hello guys. This is our first bi-weekly update. I'll cover everything that needs to be mentioned and all of that. Progress speed has been the average, nothing extraordinary, but it's still progress whatsoever. Here we go:
    Majo Koi Nikki
    As you guys may or may not know, we have released our first partial patch (check the post out if you haven't) which covers around 4.200 lines approximately, basically the game's prologue. Apart from that, the progress has been steady this last couple of days and we managed to reach 30% of translated lines. The TLC has catched up with the translation progress and the editing keeps progressing with no bumps whatsoever.
    Translation Progress
    30% (12203/40208)
    Witch's Garden

    This game has probably the juiciest news out of the two, so brace yourselves. Eclair's route has been completely finished and the only two routes left are Ayari's. So yeah, those are very good news. Apart from that, TLC progress is steady and editing is still on hold, we want to keep making progress in the TLC field, because at this point we're basically retranslating full scripts sometimes and just a couple of lines in others, it's really strange and frustrating for the TLC's sometimes, so that's why we ask for your patience, because the TLC (or retranslation) will take some time to finish.
    Anyways, here are the numbers for both:
    Translation 66%
    TLC 10%
    We haven't included the accurate line numbers this time because we're experienceing some difficulties with the already linebreaked original lines, messing up the count. Sorry about it.
    Other things worth mentioning:
    We've created a Twitter account. There, we'll be pumping live and small updates about progress and what happens in the group in general, so be sure to follow us! One translator who previously worked in Majo Koi (Rauros Falls) has decided to step back from Majo Koi and start translating Musumaker again. Expect Musumaker updates as well as soon as he starts working on it. We are very glad to announce that we are going to be taking care of a new project in this group. The game is called Kanojo to Ore to Koibito to (VNDB). Soon, we'll add it to our current active projects and lay out the usual links and pages for it for people to be more informed about it. Expect progress about this project in our website from now on.
    About Kanojo to Ore to Koibito to (or tototo or shorts), the people taking care of it were the recent team members that weren't listed in neither of our staff pages for the two current active projects in our website (Majo Koi and WG). The team is:
    Mitch (Translator) Nohara (TLC/Translator) Takeshira (Editor) Archonoffail (Proofreader) Waterflame (Image Editor) Frc (Hacker) Aizen-Sama (Coordinator) Anyways, that's everything for now. I hope this wasn't a long read. Have a nice day everyone and until next time!
  5. Aizen-Sama
    Okay, here we go again. This is our 10th blog update, but it will be our last weekly update. Why's that? Giving weekly updates has been a hassle lately, because preogress is made every week but I'm left with no things to talk about, so after a debate in our group we ultimately decided to go for Bi-Weekly Updates (Except when important announcements have to be made).
    I'll start the rundown of things, this'll be a short one:
    Majo Koi Nikki
    So, the progress (as I said in the last update) has recuperated both in Translation and Editing. We recruited a stable TLC to check the text for us now (thanks by the way, @Shiru) aaand yeah, that's pretty much it.
     
    TL: 28% (11185/40208)
    Edit: 15% (6166/40208)
    Witch's Garden
    Same news around here. Steady progress in Translation (although it's pretty slow considering we're focusing on TLC), Editing will finally start for real in a week or so and TLC progresses, nothing else to say tbh. We maybe start translating the interface soon, but we'll see.
    Translation: 63%(42627/67197)
     TLC: 9%(5933/67197)
    Editing: 4%(2951/67197)
     
  6. Aizen-Sama
    What up people. I'm here again with the spicy weekly news as always. 
    Majo Koi Nikki

    Translation progress has recuperated now, since @Hasa is back again with full force. Alice's route is progressing as well as Mii's and the second part of the prologue after the OP. Regarding the partial patch, it's basically finished at this point (just some buttons left to translate and we're good to go). We decided to delay its release date. Sorry about that, but shit happens. Editing progress has been slow, but now that I'm back from vacation in Portugal (nice country btw) I'll start editing as well.
    Progress
    Translation 24% - (9857/40394)
    Editing 13% - (5234/40394)
    Witch's Garden
    Translation keeps progressing and we added a new TLC to the team, making it 4 people checking the translation text at the moment. Editing is progressing slowly at the moment because we want to TLC a big batch of text before letting them work. The most probable thing is that our 50% game patch release will come out by the end of the year or so, and it will contain interface, prologue, common, Ririko and Misumi routes.
    Progress
    Translation (yes, there has been a slight progress here) - 63% (42410/67197)
    TLC - 8% (5354/67197)
    That's all. Cya next week peeps and have a nice day.
     
     
  7. Aizen-Sama
    What up, everyone. Here we go with the 8th weekly update. Welp, two months may have passed but the progress done until now has been pretty nice if I say so myself. This week has been rather slow, so I apologize for that. We have recruited our twentieth member, @Torky who will help us in the Majo Koi Team as a Translator to fill our current MIA (but that will definitely be back, work issues don't let them be with us atm) translators, which are @Hasa and @RaurosFalls. On a side and personal note, I'll be working as a QC for Bishoujo Mangekyou in Euphemic Translations, so that's that. ANyways, let's get straight into the update, shall we?
    Witch's Garden
    The prologue has been completely TLC'd. The common route is already completed by 30% in that aspect and Misumi's and Ririko's routes have started to receive TLC as well. Ayari's route has had some TLC completed as well, but it will be stalled and Misumi + Ririko will have priority, since they belong to our future 50% game patch. The editing has been progressing rather slowly, but it will resume this week to complete the prologue. Currently the route being translated is Eclairs. We have an updated progress board in our website and... well... I think that's it for the news. I'll just post the numbers below:

    Majo Koi Nikki
    Progress has advanced rather slowly in terms of translation. Editing has been resumed and we've moved on from the prologue to the common route of the game. We'll post an updated progress board as well as soon as we completely figure the route's numbers out, since they are pretty bad divided and it's pretty difficult to tell them apart. Regarding the partial patch, the only thing left is to repack the translated interface images and we'll be pretty much done with it and be ready for releasing it. We're sorry for the delay, hehe. The numbers are below:

    DISCLAIMER: THESE AREN'T THE EXACT NUMBERS, WE'RE STILL FIGURING OUT ROUTES AND OTHER STUFF.
    DISCLAIMER 2: THOSE 99% ON BOTH EDITING AND TL OF THE PROLOGUE ARE BECAUSE THE TRIAL PATCH HAS EXTRA LINES. WE'LL TAKE CARE OF THAT ASAP, THE FULL GAME'S PROLOGUE LINES HAVE BEEN COMPLETELY TRANSLATED.
    Anyways, I think that's all for this week. Thanks for reading, as always, and have a nice week everyone.
  8. Aizen-Sama
    Hello guys. Fourth weekly update. This'll be a short one compared to the others. Basically the progress has been steady this whole week and things are progressing nicely. If you haven't seen our plans for the prologue patch in our project thread I'll just copy-paste what I wrote there here:
    "We decided to release a patch of the first 4298 lines of the game, which is essentially the real prologue of the game (until the OP pops up). Qoobrand released two trial versions. The first of those trials covers exactly that amount of lines until the OP, so we'll release the patch among with the trial version (which is completely free, we will set up a download button in our website for it) so you guys can experience what would be essentially a piece of the final work and what should you expect of our complete patch. Expect also the game's interface translated too."
    The prologue is almost completely translated (It'll probably be finished this week, no promises though) and I've resumed editing again since I'm on summer vacation now (yay). Fred has also started editing on his side. We have very similar writing styles and I do think our difference won't be noticeable. Darbury has started proofreading on his end and TLC is progressing nicely as well. We'll start looking for QC's once the prologue has been completely polished by both the Editors and the Proofreader. Anyways, that's everything I can say on my end. Have a nice day everybody.
    Progress
    TL: From 7% to 11% - (4303/40394)
    Edit: From 3% to 5% - (2039/40394)
    Proofread Prologue Scripts: (6/20)
     
  9. Aizen-Sama
    Ren   \/
    Hello guys! Third weekly update. Things are progressing smoothly and everything's going accord to plan for now. Recruiting is going well, we managed to fill the position for the proofreader (might open another position for it in the future, but not for now) and a new translator came aboard, making the total of five for now. Welcome @Darbury (Proofreader) and @frogstat (translator) and thank you for joining us!
    Okay, so since several people have asked me this already I'll do a short Q&A answering the questions that some concerned people might ask.
    Q- You guys have 5 translators for one game, isn't that going to mess up the quality/style of writing in the end?
    A- Not really. Since we only have 1 Editor (a.k.a me) all of the different styles that the translators possess will have to pass through me, unifying the style in the end and making it readable and fluid. We do care a lot about the player experience regarding that aspect.
    Q- Why do you have an open slot for a new Editor since you're constantly saying that you're the only one? Wouldn't two Editors mess up the writing style?
    A- This one is a toughie. First of all, I'm not just the Editor. I take care about everything that happens outside of the team as well as Editing (Recruiting mostly) in order to ease everyone's work inside as much as possible, since I want them to focus to their positions only. Having another Editor helping me would lift a heavy weight from my back. About the writing style, I am a very selective person when it comes to English, so when an Editor gets recruited we'll both make sure to keep everything as smooth and continuous as possible so the player either doesn't notice or barely notices our styles.
    Anyways, the progress:
    TL: 5% to 7% (2965/40394)
    Edit: 3% (1180/40394)
    Due to school and homework issues @frogstat will start translating next week by thursday. Almost all of the scripts belonging to the first part of the prologue (before the game OP pops up) are finished. I'm still trying to figure out a way to promote the game legally without having to spend 100 bucks in Amazon, so if you somehow find a legal way to buy the game cheaper please let me know.
    This is all for this weekend. Have a nice day and see you soon I guess.
    (By the way, there has been no edit progress whatsoever because I've been very busy with life in general and team recruitment.)
  10. Aizen-Sama
    (Yes, the text still has to be edited in this one.)
    Hello guys. Second weekly update of the Majo Koi Nikki TL Project, and I gotta say that things are going pretty well. After passing his test, we've recruited our fourth translator, he'll take care of the h scenes in the game. Thank you @hahiru for joining our ranks!
    A new website has been done until the old one is restored in order to post the updates there, as well as the overall progress of the project, the members and future plans as well as a way to contact us in case you don't want to do it via Fuwa, https://lunatranslationstestsite.wordpress.com/.
    We've joined forces with the Musumaker translation team! Once we're done with Majo Koi we'll start working on the Musumaker project (ETA about that game will be about 10 months or less, but nothing is set on stone).
    About the prologue patch, after reading the discussion that arised on the poll thread I made it has been decided to reduce the font size from 28pt to 24pt (what you can see in the image is a 24pt font size), and for the rest of the phrases that don't fit a thorough double check will be made, because the first 200 lines are probably the ones I skipped the most (and I'm deeply sorry). We still don't know if the interface will be included in the patch, but we will try to at least patch the basic interface to be able to at least know the buttons of "System" and "Play" without having to guess them.
    Anyways, here's the reason everybody has clicked this post, the progress after a week;
    TL: From 1,9% to 5% (1968/40394)
    Edit: From 1% to 3% (1125/40394)
    As you can see, we passed from approximately around 350 lines per week to around 1200 lines translated per week. A very impressive progress if you ask me.  As always I'll be releasing a video by the end of the week and if I can I'll be setting up a Facebook page and a Twitter account in case you're interested in hearing news daily instead of weekly. Anyways, that's all for this week. Have a nice weekend and until the next update.
     
  11. Aizen-Sama
    I'm sorry for the delay of this project, but I have been dealing with exams and school and until now I didn't have enough time to get myself into this fully.
    What are we looking for?
    We're currently looking for someone able to extract the text of the game and organizing it into scripts so it can be translated. Basically someone to fill the hacker position. The position of hacker has been filled! Thanks a lot to @Porygon2 for aiding us!
    After 6 hours of continuously trying to extract the text by myself, I finally gave up when the XOR file demanded the password to decrypt the file.  Until the Editor announced in the original project thread (Anne) comes back, I'll be his substitute.
    Anything new?
    The website is being built up. The first release will be a beta and not the final release. It will be changed in the future.
    When the project offitially starts (text extracted) all the details and changes made not mentioned in the original post will be announced in the update blog.
    If you haven't checked the project thread yet here is the link:
     

    If you're interested in helping, let us know!
  12. Aizen-Sama
    Second bi-weekly update, and oh boy things happened since the last one. There's a lot to talk about, so buckle up your seatbelts.
    MAJO KOI NIKKI
    Progress is steady, we made a new table to display it in our website, so goodbye the shitty one I did at the beggining, now it will show exact numbers and specific routes. You can check it out here:  https://lunatranslationstestsite.wordpress.com/projects-2/projects/progress/ . One of our translators is having some issues right now but he'll be back next week, so yeah, no problem about that.
    Apart from that, here are the numbers:
    13700 / 40208 (34.1%) Translated
    7356 / 40208 (18.3%) Edited
    4160 / 40208 (10.3%) TLC'ed 
    5640 / 40208 (14.0%) Proofread
    4298 / 40208 (10.7%) QC'ed (just the prologue; we probably won't be spinning up QC again for a while)
    If you guys want  a more detailed summary of the progress in this project check out Fred's report here.
    Witch's Garden
    We decided to focus entirely on the common route as of now instead of dividing our forces in the existing routes. The common route has advanced a lot and it's now over the 50% mark and we will hopefully finish it soon, but yeah, until that happens that has been the only notable advancement in the project. All the other numbers have stayed relatively equal comparing the to last week's because we decided not to put much editing work yet. Sorry about it, but this is how it goes.
    Kanojo to Ore to Koibito to.

    (Raw, unedited sneak peek.)
    This has been one of our newest projects, the team has been gathered and everyone is very active as of now. You can check out more detailed info about the entire team that is working on it in our website, but I'll still make a list of them here. Progress is going very quickly but steadily at the same time, members are motivated and things are going well regarding this front. Now I'll list the completion of scripts as of now (we're still building a way to get the progress in a % instead of script completion) and the members list:
    Team Roster (This team is not final and is subjected to change)
    Mitch (Leader/Translator) Status:Mitch's PC died like a week ago or so, so while he's out of the game, @Dergonu will cover his leadership. Mitch personally asked for him to do the task. Octamatron (Translator) Nohara (Translator) Takeshira (Editor) Archonoffail (Proofreader Aizen-Sama (Coordinator)  
    Now, for the completion of the scripts as of now:
    Translation - 45/146 scripts finished.
    TLC - 18/146 completed (Prologue is almost finished!)
    Editing - 1/146
    Proofreading  - 0/146
     I'll complete the table in our website whenever I'm able to, because I don't really have that much time to do it right now. Expect bi-weekly news of this project as well from now on.
    Tsui Yuri
    For some of you this may come out as a surprise, for others not. That's right, Dergonu's team decided to join us yesterday after several talks we had over these past few weeks. If you want to know more about this just check Derg's post here, but for those who are lazy I'll just quote him here:
    "So first of all, me and my team will be joining Luna Translations. Progress wise, this shouldn't mean much, (in fact it might pick up a bit, as we got some help from them to fill a few missing staff positions.)
    For those wondering why, I just really like the way they do things over there, and after having spoken with their leader for quite some time, I decided to join forces with their group. So yeah, not much will change really, but we are now officially a part of Luna Translations! (Hey, this means we'll finally have a progress page outside of Fuwa!)"
    I'll briefly disect this statements. First of all, we filled the positions of QC, Beta Testing and TLC as Dergonu asked for us to do. And yes, very soon we'll insert his project as one of ours in our website, just like the other three that we have right now. Personally, it's a pleasure to have him on our team and he'll be a great addition to our ranks.
    The Team
    Dergonu (Leader/Translator) Meatbun (Editor) Shiruve (TLC) Archonoffail (QC) TamakiSakura (Beta Testing) Aizen-Sama (Coordinator) The progress as of now (copy-pasted from Derg's thread of the project):
    Opening
    Translated: 100% (26/26)
    Edited: 100% (26/26)
    QCed: 0% (0/26)
    Common
    Translated: 100% (1662/1662)
    Edited: 100% (1662/1662)
    QCed: 0% (0/1662)
    Ichika
    Translated: 14% (306/2183)
    Edited: 13% (277/2183)
    QCed: 0% (0/2183)
    Futaba
    Translated: 100% (2001/2001)
    Edited: 100% (2001/2001)
    QCed: 0% (0/2001)
    Total
    Translated: 68% (3995/5872)
    Edited: 68% (3966/5872)
    QCed: 0% (0/5872)
    Last but not least, I want to briefly talk about Hanasaki Work Spring. Long story short, we got a very serious warning saying that if we didn't stop we could get into legal trouble. Basically, we got a Cease and Desist (C&D) so sadly all efforts regarding this project have been stopped as of now. Sorry to everyone who followed us because of Hanasaki.
    Anyways, that's all for this update, as always if you have any questions just post them either in our website or here.
    Have a nice week everybody, and until next time.
     
  13. Aizen-Sama
    Unedited interface of the trial.
    Hello guys. I'm back from my short vacation so I'll continue to post the progress weekly as always. Hasa's latest update was because I went MIA for a week, so yeah, sorry about that.
    Team matters are going extremely well, I hope things keep being the same as they have been for the last weeks. Progress this week has boomed due to several lines of a number of scripts being repeated, which made their "translation" fairly easy and fast. The editing in the prologue has been finished and the proofreading as well as the TLC are almost finished (When I say editing, I include TLC'ed lines too.).
    I'll be probably posting a very big announcement regarding our team plans fairly soon. We've gathered enough man power to be able to host 2 projects at the same time. The second project has been decided, and it will involve our team taking over a project that has already been started. I will not tell what game/project it is until the preparations are done, but what I can say is that it has been up for several years if I'm not mistaken and that is currently stalled. If everything goes well and negotiations go smoothly then I'll present our secondary team for the project as well as giving a huge breakdown talking about what will you expect of us when we take over said project.
    About the prologue patch, the only things left to do are:
    1. Translating the interface and inserting the new images. (Currently in progress.)
    2. Beta testing/QC.
    We'll release the patch for both the full game and the trial (although I recommend the latter for this one).
    I'll post it here, in the project thread and in the website, but if by some chance you're interested in applying for the position for Beta Testing of the patch then either post a comment in the website or PM me through here. The job is fairly simple: play our prologue patch and give us feedback about the quality of the translation/editing, both good and bad aspects as well as some advice about which areas should we improve. I'll open 2 slots for Beta Testing. By the way, the reviews have to be somewhat complex, I'm not looking for something simple like "It has good/bad English, I approve/disapprove". They will sort of be QC's but not fully.
    Other than that I'll post the progress. DISCLAIMER: Do not expect this speed for normal weeks, this one has happened to be rather special.
    Translation:   6866 (17,0762%) - PROLOGUE FINISHED
    Edit:          4296 (10,6844%) - PROLOGUE FINISHED
    Proofreading:  FIRST PASS  OF THE PROLOGUE FINISHED (20/20 scripts)
×
×
  • Create New...