Jump to content

Aizen-Sama

Members
  • Posts

    243
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    3

Everything posted by Aizen-Sama

  1. Lol, so there's a TLC but not a translator? What. I can't wrap my head around that, but whatever. At least you have one guy covering a Japanese-related task, so I won't rage as hard as I would normally do. Good luck finding someone arsed to spend an hour per day. In my opinion you shouldn't be asking for that thing especifically, because in most of those cases nobody will spend one hour per day every day until the project is over. Maybe I'm just overexaggerating. Anyways, good luck again.
  2. 1. A menos que sepas de programación y sepas como cambiar el sistema del juego para que acepte caracteres españoles lo llevas claro para ponerlos. 2. Ni te molestes en contactar a los que lo tradujeron, lo más probable es que pasen de ti. Los archivos kiririri sólo podran ser "modificados" si sabes de programación o conoces a alguien que temga experiencia con ellos. 3. Esto ya es más mi toque personal, pero no intentes reunir a la comunidad española para hacer traducciones. La mayoria o se centran en el inglés (como yo) o se dedican a traducir estos juegos en páginas de facebook perdidas o ni se molestan en anunciar lo que hacen hasta que sacan la traducción. Este foro no suele ver con buenos ojos a los que hablan español en general. Espero que esto te halla servido. Un saludo.
  3. Don't expect that game to be considered in the close future. Hell, I would even say not even in the far future. Rip.
  4. Unless Sekai Project ponders the possibility of pursuing Yuzusoft games once they're done with the current one they're working on the chances are low, close to zero. They're both very long games and the effort would be wasted in my opinion (fantranslation-wise). There was a previous attempt by a guy not so long ago who wanted to translate Sanoba Witch, but it failed horribly. Apart from that I know nothing else regarding those two games.
  5. Super Mario Bros 3 is literally a game that npbody should ever pass. It's a classic that will never die and I never grow bored of it despite having completed the game several times now. Its a must.
  6. For me, you saved this entire thread with this post. Thank you.
  7. Phew. That blog post totally de-stressed me. Hopefully people will stop doing those things from now on :Kappa:

    1. DarkZedge

      DarkZedge

      We can only hope though I wouldn't hold my breath waiting. Still it was worth a shot. 

    2. Arcadeotic

      Arcadeotic

      Hah, that's a nice joke...

      ...or just hopeful thinking

  8. Disclaimer: At the end of this post I get pretty salty, so be aware of that. This post endorses MY and MY OPINION ONLY. The numbers about the costs of a translation team were researched before putting them here. Hello guys. Aizen-Sama here with another spicy rant. Although I haven’t been around the forums as long as other users who have spent their time here several years (I have spent around 7 months more or less at the present time being) I have seen that there’s a huge problem that I’ve mostly seen here, in Fuwanovel, more than any other site that congregates VN fans. In fact, I think that this doesn’t happen anywhere but here, but again, what do I know? I don’t really visit Reddit nor 4chan that much, let alone interact there. Anyways, what I want to address is a problem that has been going on since the beginning stages of this site, and that problem is the Translation Requests, or what I like to call “e-beggars” (yes, I know this term has been invented already). First and foremost, the majority of people that make these Translation Request posts are usually new users and I’m fully aware of that. But this has been blowing up lately. I know that 4 posts in the last month and a half doesn’t sound like that much, but the proposals are getting so ridiculous that it’s hard to believe sometimes if the guys asking these things are for real or if they’re straight out trolling. Let’s take this post as a quick example. You’re scrolling through the forums and see this post, and then the thought comes to mind “Another typical Request Post. Sigh. Let’s see what this guy’s asking for…” and then you see this: These posts show nothing more than ignorance and arrogance, as well as no interest towards these groups they are begging to translate something for them. Do these people even understand what it takes to translate a medium length VN? A medium length, around the 35-40k line mark in my opinion, could easily take a year. And the guy in this post begged for 5 medium and long length VN’s to be translated, one of them being >50 hours long. But don’t be mistaken, the worst part about that post wasn’t the amount of VN’s he was begging for nor their length. It was the last statement: “Thanks in advance”. Although it sounds stupid, that’s what triggered me the most. A shitty “thanks in advance” is not something that motivates people to do these things. People have to put themselves in a translators’ shoes sometimes. Not only him, but also the people who aren’t translating, but the ones who edit the text, proofread it, the image editors, the quality checkers, etc… Do they think that the task can be easily done if the guy in question knows Japanese? Not even close. The secret of a translation project. I know this is hard to believe for the e-beggars, but the translation of a game requires an enormous amount of time, and one year to finish the TRANSLATION, not editing, of a medium length VN is a very decent deadline. And I’m talking about a medium length game, not a long one. Majo Koi has around 47k lines. Supposing it had one sole translator and the translator in question did 100 lines a day, the game would be finished in around 470 days approximately, this taking into account he diligently does 100 lines a day, no skipping, no nothing. Let’s convert that into hours spent in total, since that tends to shock people more; 470 days doing 100 lines a day, if the translator is an experienced one, meaning that he has done this before or is a professional in the field, he could get rid of that task in about an hour. But an amateur translator, basically the bulk of the community in itself when it comes to fan translations, could take around 1,5 or 2 hours to do the exact same number of lines. That could mean than in total, just translating could take from 470 hours for the experienced translator, which means around 20 full days translating something, to 705-940 hours for the amateur translator, which is around 30-40 days translating nonstop. And this would be just translation, I’m purposely taking out the other processes such as editing and QC’ing. Do you e-beggars understand the amount of work is being put in these projects? This is why Translation Request posts should be completely banned off this site and instantly deleted. Then again, where would I put my insulting memes towards the op’s to gain likes for no reason? Let’s throw in another question now that we’re shifting towards that matter: Is fan-translating Visual Novels even worth it in the first place? Before I answer (although it’s probably known what I’m going to say, given my tone) let me address this: I by no means think that fan-translation is bad, in fact, it has been the reason why we’re getting official localizations now and I think that no amount of praise of thanks can equate the amount of work the translators of these projects did in order for this genre to be known better in the Western community. But, as sad as it sounds, fan translating at this moment is not worth it. Why? I’ll put in some of the reasons: - Although some members of the vocal community throw in the occasional thanks once the patch is out that’s all the team who translated the game gets. Nothing more, nothing less. Some people might say that recognition counts as some sort of reward as well, but personally I don’t think that’s the case. - No reviews of the translated VN’s are usually made (this is what in my opinion spreads the awareness of these games), only discussion threads are made, which is pretty sad in my opinion. - I’m going to quote something that Clephas said in one of my posts, that sums up this next point: “Another thing is that most people in the community will never even try to experience fantl from the other side of things... they don't realize how much time it eats up, that emptiness you feel when you realize you've used dozens of hours of your personal time only to put out a patch that people bash left and right for 'errors' and other shit.” - The work put in to translate the game itself is not worth, meaning that the compensation that the translator/team worked for it is not even close enough to what they should be getting. Lastly, I want to address the problem that comes with donations, awareness of localization costs/translation costs, and ignorance. I’ll cut to the chase; for the people that think that with donations alone you can “pay” a translator to do some kind of game, you’re WRONG. Let’s put an example of what could a medium VN translation cost: let’s suppose that the team consists of three persons, to translate a 1.5 million jp character VN (equating to a 45k line count approximately). The translator gets 1 cent per Japanese character, the editor gets 1 cent per English word and the QC gets a quarter of a cent for each English word. In total, the final price equates to 33k dollars JUST FOR THE TEAM TO TRANSLATE A SINGLE VN. And these prices are apparently pretty shitty for a translator, so yeah, there you go. Besides, why donating a random group of guys, who could easily run away with the money and machine translate the game, or not even translate the game at all, when you can just support the official localizers? Contrary to what some people think they are actually releasing more games than ever and the 18+ industry in the scene has never seen so many official releases ever. Summing up this 3 page-long essay of frustration: 1. Please for the love of god don’t e-beg or Request for translations. Just no, it triggers people off and it only shows how ignorant you are about what happens behind the scenes. 2. Fan Translating in this actual moment is NOT WORTH, only people who are very commited and have a strong resolution will be able to start one, and very few out of those will actually finish the project. 3. Donations are NOT a solution to encourage Fan Translation, it ruins the very concept of it and it’s also ILLEGAL. Don’t support an already illegal activity by paying it. 4. Before posting retarded shit on the forums please look for other posts similar to what you might want to post. Maybe looking at the responses could enlighten you and help the other users not waste their time by reading the same shit over and over again. 5. Before criticizing Translations and patches for “errors” and “typos” and being a little whining bitch how about you try to show interest on how much effort people put on the translation of these games behind the scenes? (This goes solely to the people that haven't experienced working on a fan translation and whine non-stop about "how bad the translation of this is" and blah blah blah.) Anyways, I think that’s all the rage out. For those of you who haven’t dozed off already have a nice day and all of that stuff. And if you smash that like button you will get your very own… DIES IRAE MACHINE TRANSLATED PATCH. Yes! This is not a scam at all, your own personal Dies Irae Machine Translated patch. If you leave a like you can choose between a Google, Bing, or a Skype translated patch. I’ve invested so many hours on them, it was totally worth though ( ͡° ͜ʖ ͡°).
  9. Don't worry OP. I got you covered. EDIT: For real now, are you kidding? They are all medium/long VN's (30-50 or 50+ hours) and you asked for 4. I really hope you were joking there. Anyways, there was a project for Sanoba Witch IIRC but I don't know the progress of it, so yeah. At least I had a nice laugh.
  10. @Arcadeotic Happy birthday. Welcome to the adult clown fiesta, hope you've buckled your seatbelt because this only goes downhill from now on
  11. This post made me giggle. Edit: ABout hiring people to do fan tls, don't. xD
  12. I've never been mentioned ever before in something like this ever, so I feel a little bit honored about this x). Congratulations, you defenitely deserve the best dude, let's hope we keep working together in the future as well.
  13. Howdy! The ones who follow us know that I haven't been updating things personally neither in the website nor in Fuwa even though the individual threads for each project in Fuwanovel have been updated weekly or so. This has been like this because college has started for me and some of my teammates, and that means that things have been busier than before, so we have less time to devote to the projects (although that doesn't mean that we're slacking off). Besides, let's be honest here, I felt a little bit lazy to do the update. We have a new website now! Yes, this will be the last update I'll be posting on the old website of Luna Translations and from now on we'll operate on the vntls platform, if you have a tl team and want a website with all the perks that Wordpress Premium offers but for free be sure to contact them, they're really nice guys and I appreciate their effort for making it come true. I also want to thank @Asonn, the one who made my website, who will be rewarded with a physical copy of Majo Koi, thanks for everything! New websites' link: https://lunatl.vntls.com/. DISCLAIMER: Some progress bars in the new website (such as Majo Koi's) are still outdated, so please be aware of that. Regarding new titles, we've added one to our roster, but since the leader of it doesn't want the title nor the project mentioned yet I won't do it until I'm given permission to do so. To the ones who follow Kanojo to Ore to Koibito to (or "tototo" in short), we have decided to put the project on HIATUS until the translators that are supposedly in the team working on it reappear. There has been no progess tl-wise regarding in project for several months now, so after a lot of thinking I decided to stall the project until I have more news about the people that are involved in it. Editing and proofreading of the prologue (which is completed) will continue and we will hopefully release at least the trial version of the game as a partial patch, though I don't have an ETA for that, you'll just have to wait. Majo Koi is close to the 50% mark, progress has been steady and there have been no major changes whatsoever regarding this project. Everything seems to be going nicely and we're pretty much good on this front. https://lunatranslationstestsite.wordpress.com/projects-2/projects/progress/ (Majo Koi progress bar) Witch's Garden keeps going, but very slowly, since one of our TLC's is doing school-related stuff and another one is having a vacation in Japan for some weeks, so for now only one TLC is active. Things are progressing and retranslation for the common route is around the 70% mark. All the other fronts won't have any progress until we completely finish the TLC of the common route. Tsui Yuri is at the 81% mark translation-wise. The editing keeps advancing at a steady pace and there have been no bumps or problems whatsoever regarding this project either, everything seems to be going fine. https://lunatl.vntls.com/tsui-yuri/ Anyways, that wasn't a lot, but I wanted to make this at least to show that we're very alive and still kicking, we just have our plates full now and we barely make time to progress on things at the moment. Have a nice day, everyone.
  14. Shuumatsuron is in my opinion WAY better than the first one.
  15. Reminiscence has nothing to do with the original trilogy series. You can read it without having read the first three.
  16. What up, welcome. Hope you have a good time here.
  17. I wish I could like this post 10 times. Thanks.
  18. The completion of the patch is 100% but Sekai is the one who will release that patch. You'll have to wait until then.
  19. @DharmaFreedom happy birthday. Keep being awesome.
  20. Second bi-weekly update, and oh boy things happened since the last one. There's a lot to talk about, so buckle up your seatbelts. MAJO KOI NIKKI Progress is steady, we made a new table to display it in our website, so goodbye the shitty one I did at the beggining, now it will show exact numbers and specific routes. You can check it out here: https://lunatranslationstestsite.wordpress.com/projects-2/projects/progress/ . One of our translators is having some issues right now but he'll be back next week, so yeah, no problem about that. Apart from that, here are the numbers: 13700 / 40208 (34.1%) Translated7356 / 40208 (18.3%) Edited4160 / 40208 (10.3%) TLC'ed 5640 / 40208 (14.0%) Proofread4298 / 40208 (10.7%) QC'ed (just the prologue; we probably won't be spinning up QC again for a while) If you guys want a more detailed summary of the progress in this project check out Fred's report here. Witch's Garden We decided to focus entirely on the common route as of now instead of dividing our forces in the existing routes. The common route has advanced a lot and it's now over the 50% mark and we will hopefully finish it soon, but yeah, until that happens that has been the only notable advancement in the project. All the other numbers have stayed relatively equal comparing the to last week's because we decided not to put much editing work yet. Sorry about it, but this is how it goes. Kanojo to Ore to Koibito to. (Raw, unedited sneak peek.) This has been one of our newest projects, the team has been gathered and everyone is very active as of now. You can check out more detailed info about the entire team that is working on it in our website, but I'll still make a list of them here. Progress is going very quickly but steadily at the same time, members are motivated and things are going well regarding this front. Now I'll list the completion of scripts as of now (we're still building a way to get the progress in a % instead of script completion) and the members list: Team Roster (This team is not final and is subjected to change) Mitch (Leader/Translator) Status:Mitch's PC died like a week ago or so, so while he's out of the game, @Dergonu will cover his leadership. Mitch personally asked for him to do the task. Octamatron (Translator) Nohara (Translator) Takeshira (Editor) Archonoffail (Proofreader Aizen-Sama (Coordinator) Now, for the completion of the scripts as of now: Translation - 45/146 scripts finished. TLC - 18/146 completed (Prologue is almost finished!) Editing - 1/146 Proofreading - 0/146 I'll complete the table in our website whenever I'm able to, because I don't really have that much time to do it right now. Expect bi-weekly news of this project as well from now on. Tsui Yuri For some of you this may come out as a surprise, for others not. That's right, Dergonu's team decided to join us yesterday after several talks we had over these past few weeks. If you want to know more about this just check Derg's post here, but for those who are lazy I'll just quote him here: "So first of all, me and my team will be joining Luna Translations. Progress wise, this shouldn't mean much, (in fact it might pick up a bit, as we got some help from them to fill a few missing staff positions.) For those wondering why, I just really like the way they do things over there, and after having spoken with their leader for quite some time, I decided to join forces with their group. So yeah, not much will change really, but we are now officially a part of Luna Translations! (Hey, this means we'll finally have a progress page outside of Fuwa!)" I'll briefly disect this statements. First of all, we filled the positions of QC, Beta Testing and TLC as Dergonu asked for us to do. And yes, very soon we'll insert his project as one of ours in our website, just like the other three that we have right now. Personally, it's a pleasure to have him on our team and he'll be a great addition to our ranks. The Team Dergonu (Leader/Translator) Meatbun (Editor) Shiruve (TLC) Archonoffail (QC) TamakiSakura (Beta Testing) Aizen-Sama (Coordinator) The progress as of now (copy-pasted from Derg's thread of the project): Opening Translated: 100% (26/26) Edited: 100% (26/26) QCed: 0% (0/26) Common Translated: 100% (1662/1662) Edited: 100% (1662/1662) QCed: 0% (0/1662) Ichika Translated: 14% (306/2183) Edited: 13% (277/2183) QCed: 0% (0/2183) Futaba Translated: 100% (2001/2001) Edited: 100% (2001/2001) QCed: 0% (0/2001) Total Translated: 68% (3995/5872) Edited: 68% (3966/5872) QCed: 0% (0/5872) Last but not least, I want to briefly talk about Hanasaki Work Spring. Long story short, we got a very serious warning saying that if we didn't stop we could get into legal trouble. Basically, we got a Cease and Desist (C&D) so sadly all efforts regarding this project have been stopped as of now. Sorry to everyone who followed us because of Hanasaki. Anyways, that's all for this update, as always if you have any questions just post them either in our website or here. Have a nice week everybody, and until next time.
×
×
  • Create New...