Jump to content

Beato

Backer
  • Posts

    799
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    7

Posts posted by Beato

  1. btw is migi really a girl?didnt they explain that they do not have any genre?

    No the "Best Girl" thing is a joke. Migi isn't a girl (though the V.A is). If Migi were to have a gender it'd probably be ambigiously male since the parasites seems to be regarded as the same gender as their host. But they probably don't themselves have any concept of gender.

    And the OP is actually in both english and japanese (mostly english), the lyrics are kind of strange...

  2. この街に戻ってきたら、

    When I returned to this town,

     

    会えるかもしれないと、

    there was a chance I could meet her again,

     

    そんな期待はたしかにあった。

    such a chance was surely a certainty.

     

    When I was translating this was what I understood from the 3 phrases and as you can see... it makes no sense. Could you explain to me where I went wrong? Also たしか means certain/definite right? In your translation there was no mention of  たしか being certain. Does it have 2 meanings or did I miss something? Also I don't see the word hope in the Japanese sentence. Why did you translate it as such? Oshiete Sensei :D

     

    If you'd translate each part of the sentence literally it would be something like "When I return to this town I might meet (her), I definitely had that sort of hope." Obviously we don't speak like that in english so it's better simplified to something like what zoom said. たしか is a very hard term to translate because it does mean certain/definitely but it can have many different translations depending on the sentence. In this case it is used to specify that the protagonist really did want to meet her. Here are some example sentences with たしか.

  3. ???

    Beato-san,

    I curious....

    why delete save folder ? got old save inside? 7HnH7.png

    .

    .

    .

    got 100% Cg save ? L5Lsh8Y.gif  

    Global saves that are created on other computers causes tons of issues for most VNs. For example no CG will be saved in the gallery when you close the game and it won't remember what text you've already read. Tons of our older torrents are this way sadly. Someday I'll replace them with good ones. :unsure:

  4. No source, just speculation. Those were my predictions. Shiny Days' translation has been finished for a good while now so if it doesn't release this year JAST would be fucking up even more than usual. Except now, it actually seems like they've been getting their act together lately. Unless the translation is a disaster that requires extensive rewrites like Sumaga, it shouldn't take that long to finish up.

    Who is doing the programming for it though? Overflow is in big trouble from what I remember (I think they might've even filed for bancrupcy IIRC) so if they're in charge it might take some time even with a finished translation.

  5. Mmm... tbh, Mangagamer's localizations aren't so much better than a decent fantl that I'd want to go out of my way to get one for games that have already been fantled.  I'd like to see more of Liar-soft's Steampunk series translated, simply on principle (good VNs should be translated, even if I don't adore them). 

    Well not all of their tl's but Koestl (who is translating Gahkthun) is definitely a lot better than the average fan tl'er.

  6. It is that way because the PC version was originally unvoiced, so the voices were imported from the ps2 version. Lowering the text speed helps a lot though. With my text settings the voices were able to finish 99% of the time before the next speech bubble appeared, I can check what those settings were later today when I get home.

    The text speed will be rather slow though.

     

    Also if you downloaded it from fuwanovel make sure that you delete the userdata folder that was included with the game otherwise what you've read won't be saved and you'll never unlock the final  epilogue.

  7. No, Kikokugai is a special case that they have talked about. It has specific engine issues that they have been unable to resolve, it will not work on Windows 8. And they don't have the license for the remake. The way they talk, it seems likely that their version will never be released.

    Yeah I know about the engine issue. I was talking about how them not being willing to pay for the remake is pure conjecture. The engine issues for the original I'm aware about.

     

    Also Hanachirasu also had engine issues and I think that was the same engine as Kikokugai (it was also related to w8) and that is being released pretty soonish so they either fixed the issues or they ported it.

  8. I don't think that the reason Kikokugai hasn't been released yet is that Jast is unable/unwilling to pay for it. More like that everything on nitro's end has been very slow so they haven't been able to do as many projects as they want. Hanachirasu is actually being released soon so things might be moving again. If you release your patch we'll also miss out on an even more polished translation by Makoto.

     

    You probably shouldn't post it here though... I don't want to have any trouble with Jast.

  9. Kanji is the problem, i play VNs but ofc drama, since they are too easy to understand, i went to learn japanese once, wasn't hard expect for the Kanji part were i have to take at least two years to master

    and i will be working at 2016 so i am focusing on reading manga,  watching anime, and playing the easy VNs, also Tekken and other games, i even didn't play shin megami tensi, and i have it on waiting list,  i really doubt i have time for kanji :<

     

    As far as VNs go Eustia is pretty easy to read actually. The sentences are pretty short and there's not a lot of rare kanji or vocab used (and you can easily look up those with ith/jparser anyway). I I read the demo recently and ordered the full game but it disappeared in the post :(. If it doesn't turn up soon I'll just pirate it, I mean I paid for it anyway. I want to read the rest of it.

×
×
  • Create New...