Jump to content

pik3rob

Members
  • Posts

    89
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by pik3rob

  1. 1 hour ago, Zakamutt said:

    Was it important to the writer that this particular joke be used, though? I didn't read the VN so I can't comment, but quite often the purpose of a joke is mostly to be funny in some way, not connected to some deeper theme. So the purpose behind what was written in the original was "to be funny", and if you write a different funny joke (perhaps using similar material), that's respecting what the writer was trying to do in the original as well.

    the way i see it is that we don't entirely know what is or isn't important to the author, so just assuming everything is important is what we should default to. it does no harm to the work to preserve the original meaning. there's this misconception that having the meaning explained in such a manner is highly disruptive or hard to read, when in reality people are more likely to just read it, understand the context, and continue.

  2. 2 minutes ago, attackotter said:

    There's no such thing as "more" or "less" localized. Translation is inherently localizing to a different language. There are different styles of adaptation, but that's all it is, styles.

    And ultimately we just have different views on what being true to the original is. I think being true to the original is trying to make a translation as seamless as possible so that the translation reads as naturally in its target language as the Japanese read to native Japanese readers, reflecting character personalities and writing style over trying to match every literal word.

    You prefer a style that leaves things more stilted, with explanations inserted into the text for readers to learn from over adapting the translation to match the original in a different language.

    Sorry, but your view is way too biased. You're acting like I'm advocating for every single line of dialogue to have furigana and to read unnaturally. Reading naturally and staying true to the original are two different things. You misinterpret that I'm looking for word for word literal translation when I'm more about preserving the intent of what's being said, and when localization gets difficult in the case of things such as jokes, to be able to seamlessly have the audience understand the original joke rather than replacing it. There are indeed different levels of localization, since in some cases someone can adapt the original intended sentence naturally in a way the reader can understand while preserving the intent, while another translator might unnecessarily add in their own flair to it in an attempt to make it more "easy to read" when it's not called for.

  3. 1 minute ago, attackotter said:

    As I stated earlier, the version of the joke you prefer is itself a localization of the joke. It's one that translates the joke literally and adds notes to explain the wordplay, but it's still a style of localization.

    But it's less localized than the one you prefer. In the end translation is always going to have to take some liberties and go against the author's intent by it's very existence. But that doesn't mean that when possible we shouldn't try to stay true to the original as much as we can.

  4. Just now, attackotter said:

    I can understand your view, but at the end of the day, keeping something untranslated that can easily be adapted into something with the same effect goes against the point of a translation in the first place. There are cases where adapting something may be unfeasible (i.e. the Epitaph in Umineko), but for simple wordplay and banter, it's in a translation's best interest that the humor be conveyed in the target language, instead of an awkward explanation that can interrupt the flow of a scene or even muddy the dynamic between characters.

    There are of course situations where a literal take on a joke can have the same amount of humor as an adaptation of that joke, but that's situational and I'd argue doesn't work in this case.

    In this case, it's a scene ultimately leading to a cringey pun, which doesn't really come across in the furigana as well as it does in the adapted joke.

    Except it was translated. You're thinking of localization and not translation. Some people prefer having the cultural context of the jokes and seeing the original intent. You can prefer the adapted replacements, but some people don't and would prefer to get an insight into the culture and language of the media they're consuming.

  5. 1 minute ago, attackotter said:

    I'd personally view those as going into the level of teaching tools. They're not a bad idea, but they don't really have a place in entertainment-focused translation and would ultimately take resources away from already pretty slim translation budgets. I definitely think JP-learning through media consumption would be a lot more accessible with an approach like that though.

     

    The original intended way to read the work was made under the assumption that the reader would be a native speaker of the language the joke is made in. Humor does not translate on a literal word-for-word level and providing explanations instead of adapting them to the target language actively works against what the creators were making: a joke.

    Understanding where the joke came from in its original language is a great teaching tool, but is not at all great for entertainment.

    Except when the original language is kept in tact, a joke is still made. I personally found the joke with the furigana to be funny, and I can assume you didn't. I didn't like the adapted joke. You apparently did. In the end of the day even with the original language kept in tact, a joke can be made. A joke that some people might like and some people might not, but a joke nonetheless. Only difference is that one is the joke that the original author made, and the other is the joke somebody else made. I'm personally more interested in the joke the author made.

  6. 2 hours ago, attackotter said:

    Choosing to leave it as furigana that explains the joke is also a form of localization.

    Japanese readers don't need translation notes or jokes explained through furigana, so adding that in is a form of localization that disregards the intent of the original.

    It's more authentic to the original experience to create wordplay that works in the language of the translation than it is to add explanations that weren't there originally.

     

    The original intent was the assumption that the reader has the context of the language that allows them to understand the joke presented. Giving that context allows the intent to remain in tact. Having a different joke added in instead is outside the intent since the intent of what was being said was to tell this specific joke, not a different one.

  7. 4 hours ago, attackotter said:

    Heya! Alex from twitter. Didn't realize anyone would pay attention to my tweet. Sorry if my tweet came off as abrasive. I was just disappointed that someone who could think up something that funny would ultimately throw it out in favor of furigana explanations.

    You should definitely be more confident in yourself and your choices, because that localized joke is really funny. Shared it with a few of my loc industry friends and they liked it a lot, too.

    Keep on truckin!

    Honestly, much prefer the furigana explanations. Seeing the whole thing I found the furigana explanations one funnier. It's a pun, and the pun is explained in a very non obtrusive way for the reader. If it was the original intention and the pun still got through, then it is better. No need to localize the dialogue if furigana explanations like this are possible.

  8. Other than Amanchu!, this season is looking incredibly weak. There's barely anything I want to watch, and the things I do plan on watching aren't ones I'm all that excited for and am just picking them up because I lowered my standards to try watching more anime.

  9. 9 hours ago, ittaku said:

    Karakai jouzu no Takagi san I should find Takagi cute for the cute things she does but her teasing - which is the premise of the romance and story - is actually fucking annoying and the protagonist is too much of a dweeb so I'm not sure I can put up with it much more :\

    I don't really think it's her teasing that's the problem, but it's just that the show drags each moment she teases him on forever to the point that it's annoying on a "Get on with it" level. And when every single scenario of the show plays out like this, it's a recipe for disaster.

  10. 8 hours ago, Jun Inoue said:

    Yuri = Youngster u r incorrect.

    Still waiting for a yuri show that's not for men to masturbate to

    Youngsters and Yuri are both pure. By your name I expected you to understand this better than anyone else. Yuri shows are meant to be masturbated to. Tainting the innocent and pure lesbian lovers with your own lewd thoughts is what all men of culture strive to do.

  11. 7 hours ago, Plk_Lesiak said:

    Whut? The series itself is generally quite heavy/uncomfortable, but that scene was a crucial plotpoint that so far I don't think repeated in any form (and probably won't) - a one-time thing that was there to build Mei's background and motivations. 

    But it ruins the pure and wholesome yuri image I had of it going in. If it's not pure yuri, then I don't have any intention of dealing with this show's brand of bullshit.

  12. Here's my very brief thoughts on everything I've watched at least a little of.

    Mitsuboshi Colors - Great source material with a decent adaptation that is sadly let down by poor production values.

    Violet Evergarden - Great first episode with very average second and third ones.

    A Place Further Than The Universe - Amazing. Great characters, nice direction, spot on comedy, all tied together by a well delivered central theme.

    Slow Start - Anime of The Season.

    Hakumei to Mikochi - Okay. Sometimes boring, other times relaxing.

    Yuru Camp - Cozy as all hell

    Death March - Hate it. Nothing interesting at all. Isekai Smartphone was better.

    After The Rain - Has it's hiccups here and there, but it's shaping up nicely.

    Ryuuou no Oshigoto - Proud pleasure of the season.

    Beatless - Couldn't make it past the first episode.

    Citrus - Saw a non yuri kiss and noped out of there.

    Junji Ito Collection - Second episode was creepy, but it's very clear that Junji Ito is just a bad writer.

    Takagi-san - It's worth watching for one episode. Loses all it's steam after that

    Pop Team Epic - Absolute shit.

    Ramen Daisuki Koizumi-san - Eh

    Toji no Miko - Crap

×
×
  • Create New...