Jump to content

pik3rob

Members
  • Content Count

    89
  • Joined

  • Last visited

About pik3rob

  • Rank
    Fuwa Regular
  • Birthday March 11

Contact Methods

  • Twitter
    https://twitter.com/pik3rob01

Profile Information

  • Gender
    Male
  • My Anime List (MAL)
    pik3rob

Recent Profile Visitors

3015 profile views
  1. the way i see it is that we don't entirely know what is or isn't important to the author, so just assuming everything is important is what we should default to. it does no harm to the work to preserve the original meaning. there's this misconception that having the meaning explained in such a manner is highly disruptive or hard to read, when in reality people are more likely to just read it, understand the context, and continue.
  2. Sorry, but your view is way too biased. You're acting like I'm advocating for every single line of dialogue to have furigana and to read unnaturally. Reading naturally and staying true to the original are two different things. You misinterpret that I'm looking for word for word literal translation when I'm more about preserving the intent of what's being said, and when localization gets difficult in the case of things such as jokes, to be able to seamlessly have the audience understand the original joke rather than replacing it. There are indeed different levels of localization, since in some
  3. But it's less localized than the one you prefer. In the end translation is always going to have to take some liberties and go against the author's intent by it's very existence. But that doesn't mean that when possible we shouldn't try to stay true to the original as much as we can.
  4. Except it was translated. You're thinking of localization and not translation. Some people prefer having the cultural context of the jokes and seeing the original intent. You can prefer the adapted replacements, but some people don't and would prefer to get an insight into the culture and language of the media they're consuming.
  5. Except when the original language is kept in tact, a joke is still made. I personally found the joke with the furigana to be funny, and I can assume you didn't. I didn't like the adapted joke. You apparently did. In the end of the day even with the original language kept in tact, a joke can be made. A joke that some people might like and some people might not, but a joke nonetheless. Only difference is that one is the joke that the original author made, and the other is the joke somebody else made. I'm personally more interested in the joke the author made.
  6. The original intent was the assumption that the reader has the context of the language that allows them to understand the joke presented. Giving that context allows the intent to remain in tact. Having a different joke added in instead is outside the intent since the intent of what was being said was to tell this specific joke, not a different one.
  7. As long as there's a version with less of that localization nonsense, all is good.
  8. Honestly, much prefer the furigana explanations. Seeing the whole thing I found the furigana explanations one funnier. It's a pun, and the pun is explained in a very non obtrusive way for the reader. If it was the original intention and the pun still got through, then it is better. No need to localize the dialogue if furigana explanations like this are possible.
  9. Watching Senko-san and Bocchi. They're good. Only watching them since I've already read the manga, and while I think their mangas are far superior, they're serviceable adaptations.
  10. Here to say that AOTS is Planet With, and that Jashin-chan Dropkick is surprisingly kind of enjoyable. That is all.
  11. Just came here to say that Amanchu! Advance is AOTS by a very significant margin.
×
×
  • Create New...