Jump to content

tymmur

Members
  • Content Count

    861
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    8

Reputation Activity

  1. Like
    tymmur got a reaction from Ramaladni in [Dropped] Baku Ane: I'll Squeeze it out, Little Brother Translation Project 18+   
    I agree. Good advice would be to not use a machine translation. My point is that you shouldn't fool yourself into thinking the machine translation is accurate. If something looks odd, it's most likely because the machine translation already butchered the translation and you won't lose accuracy if you divert. A proper solution to "looks odd" is to get a human translation, but if you can get that, the need to use a machine translation in the first place will not exist.
    I have tried to use machine translation to read a VN. In fact I read a few (short without story heavy plots, and didn't finish all) to get a general idea of what the talk about machine translations is all about. I don't feel like I would be able to contribute to pro vs con MT debates without personal experience and the result is that I won't recommend machine translations at all. My experience tells me that depending on writing style of the VN, the quality is between utterly useless to being able to get an idea of what goes on. Even when it goes well (by MT standards), it's still with maybe 30% of the lines where you go "ok, it didn't get that line right because it makes no sense at all". Other times it's more than 50% and the meaning of the entire scene goes away. The rest could sort of make sense, but it certainly lost the details and you end up with more like an incomplete summary of the line than the actual contents. A really annoying variation is one where the output looks ok, but it has little or no connection with the original, meaning it looks like it's correct for any non-Japanese speaking person, but it really isn't.
     
    I would not recommend using a machine translation as a base for a translation. You can't really translate all lines with a tool, which completely misses the point in a significant number of lines. My advice is to not use a machine translation and bring you in a setup where you have this issue. Since you likely won't follow that advice, my next advice is to accept that your source material is of rather questionable quality. As a result, faithful to the original is gone and you should aim for reading enjoyment. Being faithful to a machine translation will likely end up losing both being faithfulness to the Japanese original and reading enjoyment, which I view as a worst case scenario for any English patch.
     
    Personally I view the goal as being faithful to the original to a degree where a machine translation is useless and has never been around anybody actually using one for any text intended to be released as a translation. I consider my advice decent for anybody who against advice of several people have decided to make a translation based on a machine translation. Editing with the intend to stay faithful to the original only makes sense if you have a translation of at least average quality and you don't.
     
    There is no question that being faithful should ideally be the intended goal for all translations. However as much as I used to hate people proclaiming this, you really need to learn Japanese in order to make a faithful translation. There are some rather arrogant people who proclaim using machine translations should be banned and that everybody should be forced to learn Japanese (some even go as far as to state translations themselves are bad regardless of quality). I hate people like that, but in your case there is a big difference compared to the normal debate. Unlike most people using machine translations, you intend to make something, which you plan to publish as a translation. The moment you intend to give your result to other people and especially the public, the accepted quality requirements becomes something completely different from what it is if it is for personal usage only. By releasing something, you take responsibility for releasing something suitable for the VN in question. You already somewhat fail here by using a machine translation. Please don't fail in reading enjoyment as well.
  2. Like
    tymmur got a reaction from Indian_Mano in Musumaker Translation Project (Mikan, Karin, Ichigo, Suika, Zakuro, Yuzu routes complete!)   
    Just a quick post to say that this project is still active and a lot of stuff is going on behind the scenes.
  3. Like
    tymmur got a reaction from Nandemonai in This toxic attitude regarding translations needs to end.   
    I don't think it's that toxic here on Fuwa compared to elsewhere. I have seen statements like "ïf you  aren't able to read the VN the way you are intended to read it, you have no business reading VNs" (essentially banning all translations). "VNs should all be rewritten to adapt into American culture because people don't get Japanese culture. Also non-Americans shouldn't read VNs if they can't accept American culture everywhere". "Doki should be banned from releasing anime subs. They use British English, which is unacceptable".
     
    Fuwa bashing tend to be based closer to facts in the translations and generally more reasonable. If you release something, which breaks immersion and general readability, you essentially ruin the VN. People rightfully get upset when they pay for what should be a masterpiece and it's worse than just garbage: not only isn't it enjoyable, it spoils reading the VN in Japanese as well, meaning for a number of VN readers (the people who are most into VNs), reading the translation is much worse than not reading it. If you use a machine translation yourself, you know what you get (or should know). If you pay a human to do a proper job, you want a proper job. That is essentially what the translation bashing on Fuwa is all about.
  4. Like
    tymmur got a reaction from Happiness+ in This toxic attitude regarding translations needs to end.   
    I don't think it's that toxic here on Fuwa compared to elsewhere. I have seen statements like "ïf you  aren't able to read the VN the way you are intended to read it, you have no business reading VNs" (essentially banning all translations). "VNs should all be rewritten to adapt into American culture because people don't get Japanese culture. Also non-Americans shouldn't read VNs if they can't accept American culture everywhere". "Doki should be banned from releasing anime subs. They use British English, which is unacceptable".
     
    Fuwa bashing tend to be based closer to facts in the translations and generally more reasonable. If you release something, which breaks immersion and general readability, you essentially ruin the VN. People rightfully get upset when they pay for what should be a masterpiece and it's worse than just garbage: not only isn't it enjoyable, it spoils reading the VN in Japanese as well, meaning for a number of VN readers (the people who are most into VNs), reading the translation is much worse than not reading it. If you use a machine translation yourself, you know what you get (or should know). If you pay a human to do a proper job, you want a proper job. That is essentially what the translation bashing on Fuwa is all about.
  5. Like
    tymmur got a reaction from Dreamysyu in This toxic attitude regarding translations needs to end.   
    I don't think it's that toxic here on Fuwa compared to elsewhere. I have seen statements like "ïf you  aren't able to read the VN the way you are intended to read it, you have no business reading VNs" (essentially banning all translations). "VNs should all be rewritten to adapt into American culture because people don't get Japanese culture. Also non-Americans shouldn't read VNs if they can't accept American culture everywhere". "Doki should be banned from releasing anime subs. They use British English, which is unacceptable".
     
    Fuwa bashing tend to be based closer to facts in the translations and generally more reasonable. If you release something, which breaks immersion and general readability, you essentially ruin the VN. People rightfully get upset when they pay for what should be a masterpiece and it's worse than just garbage: not only isn't it enjoyable, it spoils reading the VN in Japanese as well, meaning for a number of VN readers (the people who are most into VNs), reading the translation is much worse than not reading it. If you use a machine translation yourself, you know what you get (or should know). If you pay a human to do a proper job, you want a proper job. That is essentially what the translation bashing on Fuwa is all about.
  6. Like
    tymmur got a reaction from Plk_Lesiak in This toxic attitude regarding translations needs to end.   
    My prediction: this thread will end in a flamewar about lame people not understanding the sacred language of Japanese.
     
    I both agree and disagree with you at the same time. The problem is that we have seen some attempts, which were downright awful to the level where reading the translated and untranslated versions were two completely different stories. You could argue that we could accept rewrites, but the translated ones were not worth reading. The moment we open the gates for "it's translated. It's done" is the day we accept to kill off reading enjoyments from VNs. Editing is another issue. Kill off editing and focus shifts towards making out what it says rather than understanding the plot and enjoying the story.
     
    On the other hand if we set the minimum quality requirements too high, then we will end up with no translations at all. It's a balance. We will likely never agree where the acceptable range is, but I suspect it highly depends on the reader's English skills. If you aren't skilled enough to pick up on the difference in different ways to say the same, who cares? If you do know the difference and can make out a lot of the back story, you care if the translation ruins that part. This is not even a matter of native vs non-native English speakers because even native English speakers aren't equally good at reading stuff hinted like this.
     
    Another reason why people get upset is because translators/editors just doesn't care. Release something, get the money ASAP. Who cares if people enjoy the end product. It's all about the money. I said some not so nice comments about Maitetsu on that account (though I rarely bash specific titles). The thing is it's a title with a very specific theme, specially railroad/trains. The end result shows it's not a field of expertise of anybody involved with the translation. While it's not great, I guess it's passable. What I objected about is that they have made up words and concepts. My rant included the difficulty level in looking up the right words/concepts on Google and really, if it's something you can look up in 30 seconds or less, you really shouldn't damage the meaning of the scene because you skip doing a background check like that. That's just too low for a paid translation. I think I was fair because I stated I didn't bash anything they missed if Google failed to provide the answer right away.
     
    And what was written while I was typing: there is a difference between a free fan tl and a paid translation. If you pay somebody to do something for you, your expectations will and should be higher than what you get from somebody who does something for free and gives it to you for no other reason than him being a nice guy or something like that.
     
    Yeah it sounds like my rant on The Slayers have gone unnoticed. I accidentally watched it with subs and dubs at the same time and I was like "I guess I will do an unplanned comparison". There are lots of minor differences where one version might be as good as the other one and I guess that's to be expected. However around half the lines have a new meaning, frequently making up a new dialogue or even story. Some seem intentional, like removing all references to Lina's boobs (or lack hereof) or altering the spell chant Ï pledge myself to darkness", but most of the changes are just completely different for no apparently reason. Around half the lines differs in meaning way beyond anything anything you could justify as "translation can't map words 1:1". In short: the dub is essentially a rewrite, not a translation and you will not get the same experience as with the subs. In particular jokes and gags have a tendency to vanish in the dub, which is bad for a joke heavy title.
  7. Like
    tymmur got a reaction from Devious in Musumaker Translation Project (Mikan, Karin, Ichigo, Suika, Zakuro, Yuzu routes complete!)   
    Ages ago when I started to study the HD remake, my first step was to write a file extractor, then study the file format, make text changes, which showed up ingame, extracted the text to xml format, imported the translated text from the "old project" and once the old translation could show up in the remake, then other people could start working on the remake directly. This work was full of all sorts of safeguards like comparing the untranslated text to make sure they didn't modify it before transferring the translation. Nothing is assumed in this part of the work.
     
    I'm way ahead of you in multiple ways. I know how to translate the names and have done so. The engine splits words between lines, meaning I had to write a script to judge the length of the line and insert newlines. Not perfect (yet), but the failure rate is something like once out of 3000 lines, which is well within the range of manageable for manual editing.
     
    And yes there are some files not used in the game, including some photoshop files. However the vast majority are really boring and not useful at all. It's not like there are HCG photoshop files with a blur layer to disable or anything like that.
     
    I'm generally not talking much about the contents of the bin files if I even talk about it at all and I'm not talking about the file format. The reason is as I stated earlier: the translation project should be a tool to make English speaking people enjoy the copy of Musumaker they bought. It should not be a tool to grant access to HCGs without buying. I managed to have the file extractor and extracted files for more than two years without leaking anything online and in all honesty I would prefer it to stay that way. Official or not, I view translation projects as something, which should be in the best interest of the developer/publisher and publishing HCGs to non-buyers doesn't match that goal.
  8. Like
    tymmur reacted to 1P1A in Post pics you like (Powered by Jun Inoue™)   
    @tymmur is lost in the woods. Send help, I cannot pass.

  9. Like
    tymmur got a reaction from Devious in Musumaker Translation Project (Mikan, Karin, Ichigo, Suika, Zakuro, Yuzu routes complete!)   
    But you are supposed to give up hope. That makes the surprise and joy much better when it's suddenly released
     
    I'm planning a big post, but right now I can say I finally fixed the last engine issue and narration is finally showing up ingame 100% like I want it. No more leading whitespace compared to Japanese or dialogue. I'm not saying I fixed all issues (the Japanese version isn't bug free), but the remaining issues are all script issues, not engine issues, which is good news because script issues are much easier to fix. Even better, script issues usually affects a single line or short section rather than all lines or all lines of a certain type (which also makes spotting all of them more tricky).
    The HCGs are being decensored and I really like the quality of the results so far. Adding them ingame without repacking everything is tricky and time consuming, but I managed to write a script to do it automatically. The same script handles translated images, such as text on buttons.
     
    As always more people would be beneficial. On top of all the obvious tasks, I'm thinking of adding an opening for a recruiter. Somebody who can be active online (mainly other places than Fuwa) and create awareness of the Musumaker translation project and the fact that we are recruiting. If I don't have to actively look for people, then I will get more free time, which I can spend on Musumaker itself. In other words productivity can be boosted by somebody with insights in how social media works and knows everywhere where VN translator candidates hang out even if said person have no skills to work on the project files themselves.
  10. Like
    tymmur reacted to Ulysses in MAITETSU 18+ DEMOSAIC STEAM-FAKKU PATCH [COMPLETE]   
    Thank you for supporting me! When I started to write FreeMote, I had taken various use cases into consideration, including texture editing feature for fan artists to make more "cute" cats. I'm glad finally there is someone making such patches! Then I thought this FreeMoteViewer improvement should be useful to you so I decided to make it in this update. There are some long-term goals for FreeMote (including easing the pain of L2D <-> Emote conversion), one of them - FreeMote Editor (not ready for use now) - is designed to edit textures and view the edited model (with motions) on the fly. I can't promise anything about that since I'm really busy on my daily work, but I hope I can make a demo version in a few months. Although I'm not going to play Maitetsu before the Japanese/Chinese ver. comming out, I definitely appreciate your work and looking forward to your next works! 
    Update: What can FreeMote Editor do for now
     
  11. Like
    tymmur reacted to Ulysses in MAITETSU 18+ DEMOSAIC STEAM-FAKKU PATCH [COMPLETE]   
    @HoplessHiro @frc_ @Huang Ling Yin
    Just to notice you with the new FreeMote v1.3 release.
    https://github.com/UlyssesWu/FreeMote/releases/tag/v1.3.0
    As I mentioned before, the new version is faster than ever, Dullahan Load feature allows you to drag&drop your compressed and encrypted "dx***-krkextract.psb" directly to PsbDecompile to get json result, and FreeMote now can pack/unpack known shell types (lz4,mdf,psz) - now FreeMote should be able to replace psbtools totally  Click the link for full release note. If you have found a bug, you can open an issue and I will look into it (when I have time).
    And now you can use FreeMoteViewer to view motions (timelines):
    Some examples to explain the workflow:
    You have a LZ4 shell packed, encrypted (key: 123456789) PSB (dx.psb). To unpack it, purify it, edit it, encrypt it, and then pack it (if needed) -
    In short - You can process a PSB without EmoteConv, just to set params in resx.json to control compile process (pack or not; encrypt or not etc.). Or you can use EmoteConv to get pure PSB at first for editing convenience.
     
  12. Like
    tymmur got a reaction from BigBender in Musumaker Translation Project (Mikan, Karin, Ichigo, Suika, Zakuro, Yuzu routes complete!)   
    But you are supposed to give up hope. That makes the surprise and joy much better when it's suddenly released
     
    I'm planning a big post, but right now I can say I finally fixed the last engine issue and narration is finally showing up ingame 100% like I want it. No more leading whitespace compared to Japanese or dialogue. I'm not saying I fixed all issues (the Japanese version isn't bug free), but the remaining issues are all script issues, not engine issues, which is good news because script issues are much easier to fix. Even better, script issues usually affects a single line or short section rather than all lines or all lines of a certain type (which also makes spotting all of them more tricky).
    The HCGs are being decensored and I really like the quality of the results so far. Adding them ingame without repacking everything is tricky and time consuming, but I managed to write a script to do it automatically. The same script handles translated images, such as text on buttons.
     
    As always more people would be beneficial. On top of all the obvious tasks, I'm thinking of adding an opening for a recruiter. Somebody who can be active online (mainly other places than Fuwa) and create awareness of the Musumaker translation project and the fact that we are recruiting. If I don't have to actively look for people, then I will get more free time, which I can spend on Musumaker itself. In other words productivity can be boosted by somebody with insights in how social media works and knows everywhere where VN translator candidates hang out even if said person have no skills to work on the project files themselves.
  13. Like
    tymmur got a reaction from Hiashi in Musumaker Translation Project (Mikan, Karin, Ichigo, Suika, Zakuro, Yuzu routes complete!)   
    But you are supposed to give up hope. That makes the surprise and joy much better when it's suddenly released
     
    I'm planning a big post, but right now I can say I finally fixed the last engine issue and narration is finally showing up ingame 100% like I want it. No more leading whitespace compared to Japanese or dialogue. I'm not saying I fixed all issues (the Japanese version isn't bug free), but the remaining issues are all script issues, not engine issues, which is good news because script issues are much easier to fix. Even better, script issues usually affects a single line or short section rather than all lines or all lines of a certain type (which also makes spotting all of them more tricky).
    The HCGs are being decensored and I really like the quality of the results so far. Adding them ingame without repacking everything is tricky and time consuming, but I managed to write a script to do it automatically. The same script handles translated images, such as text on buttons.
     
    As always more people would be beneficial. On top of all the obvious tasks, I'm thinking of adding an opening for a recruiter. Somebody who can be active online (mainly other places than Fuwa) and create awareness of the Musumaker translation project and the fact that we are recruiting. If I don't have to actively look for people, then I will get more free time, which I can spend on Musumaker itself. In other words productivity can be boosted by somebody with insights in how social media works and knows everywhere where VN translator candidates hang out even if said person have no skills to work on the project files themselves.
  14. Haha
    tymmur got a reaction from SoulP in MAITETSU 18+ DEMOSAIC STEAM-FAKKU PATCH [COMPLETE]   
    Please be careful when you touch her parts down below. Her important parts have a tendency to be very hot.
     
  15. Haha
    tymmur got a reaction from JoshB2084 in MAITETSU 18+ DEMOSAIC STEAM-FAKKU PATCH [COMPLETE]   
    Please be careful when you touch her parts down below. Her important parts have a tendency to be very hot.
     
  16. Haha
    tymmur got a reaction from ThugShiro in MAITETSU 18+ DEMOSAIC STEAM-FAKKU PATCH [COMPLETE]   
    Please be careful when you touch her parts down below. Her important parts have a tendency to be very hot.
     
  17. Haha
    tymmur got a reaction from knightnightmare in MAITETSU 18+ DEMOSAIC STEAM-FAKKU PATCH [COMPLETE]   
    Please be careful when you touch her parts down below. Her important parts have a tendency to be very hot.
     
  18. Haha
    tymmur got a reaction from HoplessHiro in MAITETSU 18+ DEMOSAIC STEAM-FAKKU PATCH [COMPLETE]   
    Please be careful when you touch her parts down below. Her important parts have a tendency to be very hot.
     
  19. Like
  20. Like
    tymmur reacted to kyrt in Steam's Preferences   
    For anyone currently affected by Steam not showing you particular content it's because they automatically uncheck the box for that content. All you need to do is the following;
    Log into Steam.
    Look in the Upper Right Hand Corner
    Click the Arrow Next to your Name
    Scroll down to "Store Preferences" and Click
    Should see the following after a little scrolling;
                    VIOLENT & SEXUAL CONTENT
    Include products in my store that contain the following types of content: 
     Show products with frequent violence or gory content Applies to products frequently tagged as 'violent' or 'gore'. You may still see some of these products if they have not been labeled properly or if you specifically search for the title. 
    Show products with frequent nudity or sexual content Applies to products frequently tagged as 'nudity' or 'sexual content'. You may still see some products with this content for the following reasons: (1) If the sexual content or nudity is only a small portion of the product, (2) if the products have not been labeled properly, or (3) if you specifically search for the title.
    Check the Box for both.
    No more problem. Might want to scroll through the entire list just to make sure nothing else is unchecked.
    Upon doing this save and then try searching you shouldn't have an issue now. You can also exclude up to 3 tags if you don't want to see a particular type of content.
    It isn't bad and it has been because of them working out the bugs for this that it has taken so long for VNs to get approved. Shouldn't take quite as long now in theory. If someone doesn't like seeing something in particular they now have the tools to block it so no reason for them to get upset. Steam should explain the system though to make things easier for people.
    I've been reminded this has been around for quite some time...the main difference is it actually works now. Steam forums are also talking about another update that might introduce further features or change it altogether. Guess time will tell...the best thing to do is simply not buy visual novels on steam but eh whatever...
  21. Like
    tymmur got a reaction from ThugShiro in Musumaker Translation Project (Mikan, Karin, Ichigo, Suika, Zakuro, Yuzu routes complete!)   
    Just a quick post to say that this project is still active and a lot of stuff is going on behind the scenes.
  22. Like
    tymmur got a reaction from HoplessHiro in MAITETSU 18+ DEMOSAIC STEAM-FAKKU PATCH [COMPLETE]   
    We can't really read Nagi as unpopular based on this poll. For all we know she could be a close second for most voters meaning in theory she could be more popular than Reina if people could vote for two. Another factor to take into account is that the H scenes are somewhat nukige like. It's entirely possible that people like Nagi as a character and her route without thinking she has the ideal body for H scenes.
    I'm more surprised that Fukami is as popular as she is while Makura seems to be unwanted. I would have predicted Makura to be more popular in H scenes than Fukami.
  23. Like
    tymmur reacted to Tamaki Sakura in (8/1 update) Results of the honorifics survey   
    I'm a professional editor. I prefer keeping honorifics for stories in a Japanese setting.
  24. Like
    tymmur got a reaction from Nier in (8/1 update) Results of the honorifics survey   
    Good point. Anybody talking about removing honorifics should try reading Hercule Poirot.
  25. Like
    tymmur got a reaction from BigBender in MAITETSU 18+ DEMOSAIC STEAM-FAKKU PATCH [COMPLETE]   
    The main reason why there isn't a bad choice is what happens to the loser. It's to decide when each girl is being worked on, not if she should be worked on. It's entirely plausible that people who start now and can't do a marathon read will end up not reaching the girls in the poll before multiple or even all girls are done. Had the poll been "I only want to do one more. Who should it be?" then you would see the fight start and all girls would apparently be a bad choice according to other people.
×
×
  • Create New...