Jump to content

GoGO88

Members
  • Posts

    6
  • Joined

  • Last visited

Profile Information

  • Gender
    Not Telling
  • Location
    Tokyo

Contact

  • Website
    akiba3d.com

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

GoGO88's Achievements

Newbie

Newbie (1/11)

6

Reputation

  1. Just wanted to thank you for your libelous post. Have taken a screenshot and forwarded on to our attorney. If you have a penny to your name we will soon separate you from it. This forum would serve itself well to delete your posts and ban you. You have no idea what happened with the project and you pretend to speak with some sort of authority. I will ask an attorney to sort out your assets and determine if you have anything worth taking.
  2. The best thing a translator can do is to remain true to the original author while writing in a style that is understandable to readers of the language the story is being translated to. English readers from all over the world should be able to understand the translation and get the feeling, flavor and emotion of the original author's intent. This is all we are trying to do. Again, we only added the desu to lines spoken by Lycorice when she uses it in dialogue where it would not be normally used at the end. When she uses the term in the regular or normal grammatically correct way, we never show it. I agree with Conjureror that the next phase should open the doors for more people to enjoy VN and game work, Manga, etc., work coming out of Japan without ignoring the core fan base. That's why I agree with Sanahtlig's comment about casting too wide a net. It is why so many Hollywood movies are so awful. But the translation should remain faithful to the original author.
  3. The best translations are works that remain true to the characters and to the dialogue and story lines. The translator is not the artist. The translator is the vehicle for the original artist to be voiced in a new language. Cutting out dialogues or changing stories and characters is absurd and amateurish. Since MG was brought up I've been looking at some of the descriptions and character profiles of the games and VNs. Some are great but many are dreadful. They make no sense in English. Pst... "Fuwa Elite" is a title and not a username. I'm new.
  4. Fuwa Elite...thank you for that. There does need to be something done for the desu repeats (says 2 times). For the singles we are just leaving them out entirely. The issue with replacing the cheerful confirmation of her high tension (hyperactive in a positive way) to herself is that it is one of the markers, only one, that we use to identify the tone of her character. She's trying to be serious but she just is not... lol. That said we may drop the desu completely There's a girl at our local supermarket who is kinda like Lycorice. She is just past high school age. She is ALWAYS UP and ALWAYS TOO CHEERFUL. Her voice is laced with sugar and she is always trying to ingratiate herself to every...single...fucking...person....she....meets. She means well but... Sometimes I just want to go over to her and find the off switch. If you are familiar with "Funashi" that is another good comparison.
  5. Hi One of the translators on the project here. We decided to leave the desu in the English version for a couple of reasons. 1. To generate this discussion and see what people have to say. Obviously desugate has really picked up steam. Which is great. Debate shows passion for the art and loving or hating it is a much better response than no response at all. Yes, it is a marketing test. Thank you for participating. 2. Its not so much a verbal tick as it is a mental tick that reveals itself verbally. Lycorice is an interesting and fun character. The desu appears only a short number of times. We present it when she herself repeats it. She says desu once just about all the time. Whats interesting for us is why she says it twice. She is confirming her answer to who she is speaking to. She is confirming to them she understands what they are saying to her but maybe more importantly, she is confirming her response to herself. Yes, there should probably be a footnote about it or have it mentioned in her character profile. She's a couple of beers short of a 6 pack that is true. I see a lot of Japanese work that completely gets the life sucked out of it by poor translators, translators in a hurry or translators who are not qualified at a cultural and or language level for the work. I think Western audiences deserve better. About us. We've worked in translation for literary, film, music and television projects both in Japan and in Hollywood. We've been translating for almost 20 years. We are native Japanese and English speakers. We live and work in Tokyo and love Japan. Desu. KumaDog, desu.
×
×
  • Create New...