Jump to content

Pabloc

Members
  • Posts

    362
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    7

Posts posted by Pabloc

  1. 1 hour ago, El Mugaro said:

    Please. At least consider it if the release ends up being decent enough like MiaZora.

    You're the hero we need.

    Eh, even if their translation turns out to be decent enough and doesn't need any fixing (I kinda doubt that), this still means translating a Fandisk-quantity of vanilla H-scenes. That's a nope - KonoSora pretty much exhausted my vanilla-tolerance. XD

  2. 17 hours ago, jetpack003 said:

    With that all said and done will you be translating anything else in the future?

    It's not really "in the future", since I already started working on something. It's a cute little RPG that's simply perfect for fans of lighthearted, vanilla stories where totally nothing bad happens to main characters. :D
    No, of course it isn't. Playing it will result in severe emotional trauma. You have been warned. ^^

    That aside, we are considering moving our main info/updates/feedback place somewhere else. Due to Fuwa anti-piracy rules this thread's usefulness is quite limited, since we can't ask for any files that we would need for further compatibility testing and the like. I'm not sure about discussing how to mess around with that Chinese DLC either. Actually, it's highly questionable if the patch itself should be even posted here to begin with... >_>
    Anyway, don't be surprised if this thread gets abandoned/locked in the near future. I'll post links to a new place (Reddit?) in the OP if that happens.

  3. @garine Damn, those typos survived a few spellchecks and tons of manual reviews. >_< Good job, and keep reporting whatever you find (or PM NowItsAngeTime, he visits Fuwa the most often), we'll be updating the patch at some point to fix everything.

    @jetpack003 I'll start from the last question - the biggest obstacle was... the VN itself. XD I quite enjoyed it and all, but normal, down-to-Earth charages aren't exactly my cup of tea. I like reading them once in a while, but that's not something I'd normally attempt to translate. But I wouldn't dare to practice on anything I consider great to begin with, so KonoSora was actually a perfect pick. Especially since I went into this project with the idea that fixing an existing translation would be significantly easier than working on something on my own from scratch (and I was so damn wrong...).

    However, even if it was very far from a quick and easy practice I initially imagined, it was worth the effort in the end. My JP-reading speed significantly increased, I learned a lot about translating stuff in general, improved my English writing skills and such. And that was precisely my motivation - polishing my skills that is. There wasn't much else really (other than simply being stubborn). And since working on KonoSora served that one purpose just fine, I never fully gave up (even if I was briefly considering quitting it pretty much after finishing each route XD).

    @maltron66 Speaking of TL-notes - actually, I only wrote the 'Basics' part especially for them. The rest was something I researched and wrote down in the comments to our scripts while I was working on them. It was only meant to help with editing, nothing else. But since they took quite a bit of effort, just leaving them in the comments would be a waste. So I copypasted them into TL-notes. :P

  4. 2 hours ago, jetpack003 said:

    Personally, I'm curious to hear how people managed to stay committed to this translation after all these years.

    Actually I was the only one form the original Restoration patch team who kept working on this all the time. Avi8Tor and MeruP joined a while after the old patch was released, and that's pretty much the core team. Others either came and went or joined for the final QC/testing a few months ago (well, it was almost a year ago actually...) - and Ange definitely did most of the work in that regard.

    Personally, I managed to stay committed to it only because I'm stupidly stubborn and don't like leaving things unfinished. :P
    In the end, this is the VN that got me into translating stuff (and that in turn significantly improved not only my Japanese, but also my writing skills), so I really wanted to see this project through. Well, I did take a few breaks due to insufficient motivation, but each time I somehow managed to come back to working on it.

  5. 2 hours ago, nyanzu said:

    does it work if I have sweet love patch installed in?

    Yes, it should work just fine. Sweet Love content should display properly, though it isn't translated (ugh, more vanilla H-scenes... that's a nope >_<).

    And yeah, Steam achievements won't work. The patch simply changes too much stuff.

  6. @Dergonu If something doesn't work, I always blame DRMs. ^^ Jokes aside, that's probably the case here. After all DRMs are kinda supposed to prevent you from messing around with stuff, and the patch does exactly that.

    4 minutes ago, Hiashi said:

    I don't suppose a Flight Diary translation will be a possibility in the future?

    Yeah, I've had more than enough charages/moeges for now (read: forever) so that's a nope. And I already have something in mind...

    2 hours ago, Infernoplex said:

    Are we to assume we should look forward to a hidden project as well? :D

    Nah, it won't be anything hidden. But it won't be a VN either, so I probably won't post anything here - I'm planning to tackle one RPGMaker game that I found quite impressive and ULMF seems like a better forum for those. RPGMaker Trans seems noob-friendly enough, so I should be able to do the whole thing by myself.
    If anyone's curious, I'm thinking of "涙声のギニヨル" (or "I am your Guignol" on DLSite EN). Not exactly for the faint of heart... but well, the fact that I like it should be enough of a warning. :P

  7. EDIT: Due to Fuwa anti-piracy rules this thread's usefulness was quite limited, since we couldn't ask for any files that we needed for further compatibility testing and the like. I'd say even posting direct links to our patch here was questionable to begin with, since it's not that different from the abovementioned files that we were asking for.

    So in the end we decided to remove all links from here and move our main release thread to Reddit: LINK
    That's where all further updates will be posted, so make sure to follow us there. I'll ask mods to lock this thread, since MeruP won't be checking it anyway, so all feedback should be posted on Reddit instead (we also have a dedicated thread for reporting bugs and other issues).

  8. On 31.10.2017 at 1:42 PM, Dergonu said:

    I get that people are excited for the patch, but things wont move any faster from asking for the progress constantly. I'm sure Pabloc will make an update when there is something major to report. 

    Don't underestimate my ability to forget about posting updates. :P
    But yeah, with multiple people working on various scripts it'd be a bother to calculate the overall progress, so I'll only give the very rough estimate - I don't think we have reached 1/3 yet. That's mainly because of the monstrously long common route that requires the most work.

  9. @ShinRaikdou Yeah, I know about that project - I agreed to share our TL with MrComputerRevo, to prevent MoeNovel cancer from spreading to Vita. But I've spent far too much time on KonoSora already and I don't even feel like translating a short, fanservice~y Sweet Love patch. Guess what I think about the prospect of translating an entire new route... >_<

    8 hours ago, testaburger said:

    What JLPT level is required for doing these translations?

    I wouldn't use JLPT to measure that. It's not made with reading VNs in mind, so each level covers some things that will be unnecessary, but misses actually useful stuff (for reading VNs, that is). Like 触手. You can't read any fun VNs if you don't know what that means. :P
    Jokes aside, the best measure is your reading skill. If you can comfortably read the VN, you should be able to not-so-comfortably translate it (since the latter is always more difficult). Well, at least most of the time. Of course, your writing skills also matter quite a lot - even N1 means nothing when editors can't understand your writing properly.

    VNs are relatively hard to translate (even a crude porn VN will be more difficult than equally crude porn manga), so they aren't the best for beginners. I kinda learned this the hard way (though I was only going to TLC KonSora, I had no idea that original TL was unsalvageable... >_<).
    I'd recommend practicing on doujin RPG games and such - like stuff made in RPGMaker. There are some decent titles out there, and they usually have rather simple writing and only use dialogues that are far easier to TL than narration. They are on a completely different level than even a relatively simple VN like KonoSora. Also, they can be easily hacked and patched - RPGMaker Trans is probably as noob-friendly as such tools can get. Even I can use it.
    ...
    I-It's not that I'm getting distracted by thinking of translating something with interesting stuff instead of focusing on KonoSora, baka! :P

  10. @M1rv3 I haven't read all stuff from the Sweet Love patch, but from what I have seen it seems like a pure fan-service (with new outfits for each heroine - maid uniforms and such).

    And by "vanilla" I mean perfectly normal, consensual sex. Well, I guess they feature some light fetishes so it's not as extremely boring as the generic H in most charages/moeges. But still - no rape, tentacles, NTR or other interesting stuff. Not my cup of tea. :P
    Also, there should be a yuri route where Asa and Yoru decide to dump Aoi and bang each other instead. Same with Ageha x Hotaru. I would have translated stuff like that. ^^

  11. @Zacbuscus All right, I added you to the shared QC conversation.

    And we also have another volunteer who joined to work on Kotori's route, so now we should have enough people. ^^

    @raelon Restoration patch was released a long time ago, but it only added the H-scenes and contained a few minimal edits. Now we are working on re-translating the whole thing pretty much from scratch, since MoeNovel's """translation""" was mostly unsalvageable.

  12. @M1rv3 That patch uses scripts from the old Restoration patch - that's almost completely raw MoeNovel BS. It was very lightly edited, so only a few instances of censorship were actually fixed. I found plenty of rewrites (or severe mistranslations - sometimes it's hard to tell) still left in the scripts. Not to mention a trainwreck-level translation...

    That aside, is anyone else interested in helping out with QC? So far we have people working on Amane's and Ageha's route, so we could use 2 more volunteers for twins' and Kotori's routes. ^^

  13. @NowItsAngeTime

    All right, I added you to the QC conversation. You can find general info in the 1st message there.

    @Intrinsic

    Yeah, the initial goal was to make the patch for MoeNovel's version - and it might happen eventually. Right now we are focusing on the patch for the JP version, because it's far more convenient - 6-7 MB patch is easier to share than 2+ GB monster that would be required for the heavily butchered edition. It can be used as a basis to make patches for other versions later.

  14. Oh, Fuwa is alive. Damn, I completely missed that (and I also turned off e-mail notifications for some reason, good job me). >_<

    Well, that Fuwapocalypse delayed things quite a bit - it happened just when I was going to ask for some help with QC. I edited most of the common route in the meantime, so it should be decent enough now. That's as much as I can do, because I kinda ran out of free time. -.-'

    Right now Decay is QC-ing Amane's route and our editor is checking Kotori's route (because that was the 1st route I fixed, so it can still have some MoeNovel crap left intact). That leaves Common, Ageha's and twins' routes for QC. Cry0 already volunteered to help, but we could use 1-2 more people to split the work and finish it faster. If anyone is interested, feel free to join. ^^ So far we're only testing the patch with the 2012 JP releases though, so make sure you have either this or this one.

    I still have to tidy up the scripts a bit (I probably won't have time to do this before weekend), and then MeruP will have to put together a new patch, so there's still a little time before the QC starts.

×
×
  • Create New...