Jump to content

Darklord Rooke

Backer
  • Posts

    4470
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    33

Reputation Activity

  1. Like
    Darklord Rooke got a reaction from Funyarinpa in Offensive ableist expressions you are probably using on your daily life   
    People need to separate the idea of 'insulted' and 'offended'. If I 'insult' someone, that person may feel 'offended', but that doesn't mean if someone is offended that they were insulted. This is because an 'insult' refers to the intent of the offender, whereas being offended refers to the emotions of the offendee. The two words are often mixed together to do away with the pesky idea that some people just go around looking to be offended, and catering to these people is sometimes more trouble than it's worth.
    There's nothing insulting about using the word 'blinded'. It denotes 'not being able to see', so blinded by fear means not being able to see clearly due to you being such a timid tabby. It's an excellent descriptive word that often has no prejudice behind it. That people are offended by this is only natural, because some people are offended by anything. Case in point, the other day at the supermarket the lady in front of me had such an overpowering body odour that it assaulted my senses. This, I found, was quite offensive and caused me to move to another aisle. Alas, it did not give me the right to spritz her copiously with perfume.
    And I'm not going to stop calling people stupid when they're being stupid because it offends those with intellectual problems. It's, once again, an excellent descriptive word.
    The idea of institutionalised ableism is perfectly normal. Countries are about growth and coming out on top in that international competition countries are locked in with each other. The more they win, the more resources they nab for its people. Same deal with businesses. Countries and businesses will look for the best people to carry out certain tasks, certain work, and preference will naturally go to those more able because these people are often able to more effectively carry out these tasks. The up side of this is that society is now in a position to adequately care for the disabled, unlike in the past where they were often killed off for being a drain on resources, and we got to this point partly by being terribly ableist. Society is interested in getting as far away from nature as possible, nature is all about survival of the fittest (because life was harsh and you needed to be tough to survive) and is not a nice place. These days we're cushioned away from real life enough that we can provide for those less fortunate. 
    I regularly use all except for words 3, 11, 12, and 13. However I'm an aspiring writing, and writers are taught not to be too PC in their writing ...
  2. Like
    Darklord Rooke got a reaction from Fred the Barber in Readability And Eliminating Unintentional Ambiguity: That's Where It Starts   
    Because fiction has different goals to communication. Fiction has different goals to my group's weekly get together at the pub (which usually involves the underside of a table somewhere amirite :3) Genre fiction is about sucking people in and entertaining people with the story, and calling attention to the writing because it was written haphazardly is against those goals.
    There have been people who tried writing dialogue exactly how people speak, complete with 'ers' 'umms' and 'ahs', but that was literature, the artsy genre.
  3. Like
    Darklord Rooke got a reaction from Fred the Barber in Readability And Eliminating Unintentional Ambiguity: That's Where It Starts   
    Australian here, the original sentence is horrible. Like seriously horrible. I don't even like the sentence it ended up at - "I told you I gave you the unburnt piece of toast, right?" Repetition of 'you' is eyecatching. May be replaced with 'said', with the 'to you' implied:
    "I said I gave you the unburnt piece of toast, right?"
    "Didn't I say I gave you the unburnt piece of toast?"
  4. Like
    Darklord Rooke got a reaction from Polycentric in Offensive ableist expressions you are probably using on your daily life   
    People need to separate the idea of 'insulted' and 'offended'. If I 'insult' someone, that person may feel 'offended', but that doesn't mean if someone is offended that they were insulted. This is because an 'insult' refers to the intent of the offender, whereas being offended refers to the emotions of the offendee. The two words are often mixed together to do away with the pesky idea that some people just go around looking to be offended, and catering to these people is sometimes more trouble than it's worth.
    There's nothing insulting about using the word 'blinded'. It denotes 'not being able to see', so blinded by fear means not being able to see clearly due to you being such a timid tabby. It's an excellent descriptive word that often has no prejudice behind it. That people are offended by this is only natural, because some people are offended by anything. Case in point, the other day at the supermarket the lady in front of me had such an overpowering body odour that it assaulted my senses. This, I found, was quite offensive and caused me to move to another aisle. Alas, it did not give me the right to spritz her copiously with perfume.
    And I'm not going to stop calling people stupid when they're being stupid because it offends those with intellectual problems. It's, once again, an excellent descriptive word.
    The idea of institutionalised ableism is perfectly normal. Countries are about growth and coming out on top in that international competition countries are locked in with each other. The more they win, the more resources they nab for its people. Same deal with businesses. Countries and businesses will look for the best people to carry out certain tasks, certain work, and preference will naturally go to those more able because these people are often able to more effectively carry out these tasks. The up side of this is that society is now in a position to adequately care for the disabled, unlike in the past where they were often killed off for being a drain on resources, and we got to this point partly by being terribly ableist. Society is interested in getting as far away from nature as possible, nature is all about survival of the fittest (because life was harsh and you needed to be tough to survive) and is not a nice place. These days we're cushioned away from real life enough that we can provide for those less fortunate. 
    I regularly use all except for words 3, 11, 12, and 13. However I'm an aspiring writing, and writers are taught not to be too PC in their writing ...
  5. Like
    Darklord Rooke got a reaction from Chronopolis in Monogamy privilege; eroge are kinda poly-friendly   
    Are you familiar with what marriage is about? Marriage is a possessive system invented so men to keep track of their possessions, like wives and any offspring they may bear. It’s part of what makes the concept of ‘marriage’ obsolete. In the olden days polygamy was completely natural, as was monogamy, but it was a possessive system.
    We're not flooded with the concept of ‘love’ being possible between only 2 people, but rather that marriage is only possible between 2 people. Which is why you see all those stories involving love triangles, cheating, revenge and whatever. If you aren’t counting your partners as possessions, then does it matter if your partner is seeing other people? Adultery is only a thing because of the concept of one partner belonging to another.
    But monogamy - why did it come about? Many people think it’s because of Christianity, but monogamy was running rampant before this. In Ancient Greece for example. That doesn’t mean Christianity didn’t help this, but it’s suggested the truth lies elsewhere.
    Think about it a little. If women and their children were treated as possessions who weren’t allowed to take multiple husbands, but men could take multiple wives as possessions, then there’s a pretty obvious limitation isn't there? Some men will be left out in the cold. These men will often leave, meaning a smaller army, meaning less tax revenue. Which results in monogamous cultures, in a world where women were viewed as possessions, being superior militarily and growth wise, or would inevitably prove themselves to be better superior militarily and growth wise. That is, monogamous culture would eventually prove to be the stronger culture. Over time people then came to view this as the norm, and because stronger cultures conquer weaker cultures, would spread over much of the globe.
    Which meant that monogamy, under a male possessive marriage structure, was a superior scheme idealised by society. Polygamy under current marriage norms doesn’t work. So before we talk about ‘monogamy privilege’ you first need to provide an environment for polygamy to thrive, and that’s still a ways away from happening.
    That eroge is poly friendly doesn’t define progress, although it does challenge some of today’s norms. What would make eroge progressive would be if they demonstrated poly relationships where the women weren’t treated like the possessions of the male. And I can’t say that it is. So I don’t really see a need for praise, yet.
  6. Like
    Darklord Rooke reacted to Norleas in Poll: my next blog post   
    I voted on the third only too see all the passive-aggressive lines that i use when i indirectly insult someone.
     
  7. Like
    Darklord Rooke got a reaction from Dergonu in Out for Jury Duty   
    Can't you pretend to be incredibly prejudiced to get out of jury-duty?
    I've always questioned the validity of a system where the fate of the defendant lies with 12 people who really don't want to be there xD
  8. Like
    Darklord Rooke got a reaction from ヤミハナ in Random Vns: Rui wa Tomo wo Yobu   
    One of the few untranslated VNs I constantly keep an eye on to see if it's been picked up by a translator.
  9. Like
    Darklord Rooke reacted to Clephas in A rant about the translation scene and the community revolving it.   
    Another thing is that most people in the community will never even try to experience fantl from the other side of things... they don't realize how much time it eats up, that emptiness you feel when you realize you've used dozens of hours of your personal time only to put out a patch that people bash left and right for 'errors' and other shit.   If you make a fantl patch good enough to attract a company's interest in a localization, please do cash in.  I'll cheer for you with all my heart (this statement is a generalized one directed to all fantl groups). 
  10. Like
    Darklord Rooke reacted to Clephas in A rant about the translation scene and the community revolving it.   
    Most new VN addicts when I first started were definitely the type to feel 'entitled'.  Actually, this applies to some extent to all people who want an excuse to pirate video games...  The only way to get past that stage is to realize that you aren't the center of the world and people don't move to your convenience.  I guess I can be at ease because I just buy the Japanese versions and play them, but I remember it being harder before I started doing that... a lot harder.  Nonetheless, most people who start whining about 'selling out' are morons.  Selling fantranslations to localization companies is practically an established tradition in the community now, after all.
    Edit: I guess it is because I actually had a good understanding of economics combined with having experienced the tug of war between Minori and NNL at a distance over Ef, but I honestly cheer whenever a fantranslation group 'sells out' that way.  The jackasses who want their free content can whine all they want, but they, quite frankly, cease to have any moral ground to stand on the second they decide not to pay for the official versions when they come out.   I'm not a hard-to-the-bone capitalist, but I still think that if you are going to play a game, you should pay the money if you have money.
    Edit2: And, what official localizations do, in my mind, is provide a much easier way to purchase Japanese games... especially since a lot of the Steam versions have the Japanese text selectable, lol. 
  11. Like
    Darklord Rooke reacted to tymmur in Waving goodbye to the wave dash ( 〜 ) in VN translations   
    That question contains the very essence of what editing is about. Not just about 〜, but in general. It goes for everything. Perhaps a bit more precise: "how would this line be written if it was originally written from scratch by a native English speaker and not based on a translation?".
     
    Reading the bullet lines I conclude it's one of those signs/words I don't like. The issue is that the meaning depends on context and sometimes the context doesn't provide the answer. This mean two people can read the same text and they end up not having read the same contents. Text should be clear and strait forward to deliver the meaning. Sure a VN could be intentionally vague to postpone revealing what really goes on until later, but that's not what I'm talking about here. It's about wanting to be clear and then write it in a way where people can read it in multiple ways. Considering that 〜 comes with such an issue, it can only be too slow to get rid of it and replaced with something, which can't be read in multiple ways.
  12. Like
    Darklord Rooke reacted to Darbury in Waving goodbye to the wave dash ( 〜 ) in VN translations   
    If we take our idea of what's acceptable in professional English writing from Internet usage, we'll be falling down a deep, deep hole for a very long time. To Rooke's point, that tilde is a linguistic cheat, shorthand for emotion in situations where brevity and typing speed matter more than precision. Think of it as a one-character emoticon. And if we say this particular emoticon cheat is fair game, why not all the other emoticons? Rather than make thoughtful use of language to convey whether a person's dialogue is happy or sad or teasing, we could just stick :-) or :-( or :-P at the end of every other line. So much easier, right?
    I'll be blunt: it makes for lazy writing. And worse yet, it makes for uninteresting writing.
    Besides, you're kind of making my case for me. Your example shows the tilde (which looks a lot like the wave dash, but isn't) being used to indicate casual sarcasm. Then we have the wave dash (which looks a lot like the tilde, but isn't) being used to indicate bubbly joy. Oh, and also sometimes sarcasm. Oh, and also sometimes singing. So when a reader sees something squiggly at the end of a line, how are they supposed to interpret it? Is it uplift or put-down? Or pop hit? You might say the reader should figure it out from context, but in a translated VN, cultural context is an ocean away and linguistic context sits at the end of a long game of TL telephone. It's an iffy proposition at best.
    I'll be blunt again: to leave squiggles at the end of a line is to leave a work partially untranslated. And in this case, the burden gets shifted onto the shoulders of an unprepared reader.
  13. Like
    Darklord Rooke got a reaction from Darbury in Waving goodbye to the wave dash ( 〜 ) in VN translations   
    Continuing:
    I honestly wouldn’t use it in prose anyway. It doesn’t modify English prose in any way, it’s just a short cut for a word, which comes across as lazy. You may as well start typing sections in shorthand. Also, sticking a math symbol in the middle of a piece of fiction tends to jolt readers out of the story. You don’t have space limitations in a novel, so you're better off just typing the word.
    Similarly I wouldn’t use it in dialogue. It doesn’t modify the tone of what was said in any way (in English) and again it’s a short cut for a word. The above criticisms still apply.
    Like Darbury said, the only place I’d use it is when you’re replicating the appearance of something which was written. Otherwise I don’t see the purpose of it, TBH.
  14. Like
    Darklord Rooke got a reaction from Darbury in Waving goodbye to the wave dash ( 〜 ) in VN translations   
    It's a mathematical symbol for approximation that lazy people on the internet have coined because it involves less typing, or maybe the character limitation in twitter encourages it. People recognise it as such, but I don't think this aligns with the Japanese use of the tilde. Which means the tilde, as Japan uses it, is completely meaningless for Western audiences ... unless they use it to mean 'approximation'. While translations targeted at the otaku audience might want to keep them, it's completely reasonable to expect them to be deleted from translations targeting an audience not familiar with Japanese culture.
    EDIT: Scroll down to the 'Algebra' section, and it's the 5th symbol from the top - http://www.rapidtables.com/math/symbols/Basic_Math_Symbols.htm 
  15. Like
    Darklord Rooke reacted to Zakamutt in Kiss Kiss, Interrobang Bang (?! and !? in VNs)   
    I was about to report this to the mods, but then you... all of a sudden... At this point, all that's left to say are...... ellipses............
  16. Like
    Darklord Rooke reacted to Fred the Barber in Kiss Kiss, Interrobang Bang (?! and !? in VNs)   
    Hmm. This is one where I have to disagree with you, Darbury. To me, consistency is paramount, even over the subtle additional shade of meaning you might get by carefully considering and ordering the ? and ! based on that.
    My preference is to pick one and go with it. I don't actually care which one, but my fingers do type ?! more naturally than !?, so in the absence of any better reason, I'd probably go with that one.
    But the best option might be the direction Rooke is going: avoid the issue entirely. Most VNs are filled with more punctuation than a balloon is air - they can benefit from a little puncture and subsequent depunctuation. Drop a bunch of bangs and replace them with periods (or with nothing, if they were previously part of an interrobang), and you can usually end up with something that's probably better overall anyway. Especially if, in doing so, you get to reduce all the ridiculous double-bangs down to single bangs.
  17. Like
    Darklord Rooke reacted to tymmur in Kiss Kiss, Interrobang Bang (?! and !? in VNs)   
    ᵯ  ⋛  ␛ ☃ ☠  ☭ ♋  ꈚ ꊪ
    Unicode is fun. There is more or less everything there, even Fuwa users. Hello @Rooke ♜♖
    ௌ <-- that's one single character
     
    I didn't find the dollarpound sign, but I did find this ₠. It's the original Euro sign. They then changed it to € before they actually printed the money, but nobody came up with the idea not to include to old one in unicode.
     
    Or more on topic, here are 4 characters:
    ⁇   ⁈   ⁉   ‼
    If you claim there are 8 characters on that line, then you better stop drinking now. They are only 4 according to unicode.
  18. Like
    Darklord Rooke got a reaction from Rose in Kiss Kiss, Interrobang Bang (?! and !? in VNs)   
    OH MY GOD!
  19. Like
    Darklord Rooke got a reaction from Darbury in Kiss Kiss, Interrobang Bang (?! and !? in VNs)   
    OH MY GOD!
  20. Like
    Darklord Rooke reacted to Darbury in Kiss Kiss, Interrobang Bang (?! and !? in VNs)   
    You're welcome. (Still working on the dollarpound.)
  21. Like
    Darklord Rooke reacted to ittaku in Saying sayonara to Japanese quotation marks (「」) in VN translations   
    I see the inclusion of 「」 Japanese quotation marks as simply an extension of fan translation weabooism that thinks including as much Japanese in the translation as possible makes it somehow more authentic.

  22. Like
    Darklord Rooke reacted to Darbury in Saying sayonara to Japanese quotation marks (「」) in VN translations   
    Entirely valid point. And handling annoying text transformations like these is why God invented Perl. And Perl hackers. 
    Those characters would seem to be exactly what the doctor ordered, in fact.
    And since it looks like one of my teams has found my blog — hi!  — it's probably a good time to add the standard disclaimer:
    The views and opinions expressed on this blog are solely those of Darbury Laine. They do not necessarily represent the views and opinions of any projects he may be involved in, nor of good and decent people in general. Furthermore, Antwerp is not a sexual position.
  23. Like
    Darklord Rooke got a reaction from Darbury in Saying sayonara to Japanese quotation marks (「」) in VN translations   
    I'd like to point out something also. Only Americans use the double quotation marks for speech. All my physical books (well, I'm not going to check all of them) use single quotation marks for dialogue because they were printed outside of the US. Americans use the double quotes (") for quotations and single quotes (') for quotations inside a quotation, but British punctuation guidelines suggest the opposite - single quotes for quotations and double quotes for quotations inside a quotation. I know what you're all thinking and I agree, the British format is obviously superior and I really don't know why the Americans like to be contrary  
    Just checked my Kindle and the punctuation between books is a total mish-mash *wrinkles nose*. Observe:
    “The marquis has arrived, sir.” (The Theft of Swords)
    ‘Initiating VKT ranging, cross-match RL acquisition data,’ (Pandora's Star)
  24. Like
    Darklord Rooke reacted to tymmur in Saying sayonara to Japanese quotation marks (「」) in VN translations   
    Just to add fuel to the fire, I will add that "" can be problematic. It's a quote in English and in the dawn of time (computer time, that is), programmers figured it would be a good sign to quote strings. This mean "This is a line" will leave out the "" in the string itself. Writing ""This is a line"" will end the string at the second " and cause an error. The way to write the line in a way the computer would understand would be "\"This is a line\"". However it could also be written "「This is a line」". However this only goes for " and this would also be accepted by the computer "“This is a line”".
    For easier comparison:
    "\"This is a line\"" "「This is a line」" "“This is a line”" Next problem is that most VNs use Japanese locale and as such use the shift-jis encoding (or rather Microsoft's codepage 932, which is virtually identical). This mean that not all characters are available. More specifically whatever is used should be available here Microsoft's cp932 page for 0x81 leading byte. Being aimed at Japanese text, they didn't include “”, but row 60, column 05 to 08 looks useful, or at least as close as one can get to what you asked for.
     
    Leaving technical reasons aside, I do actually like the 「」signs. I think they look decent. I just wish they were available with a character width, which didn't provide so much whitespace around them. However they seem to be made to match a default kanji width to make kanji line up vertical. There is nothing we can do about the width, other than making a custom font.
  25. Like
    Darklord Rooke got a reaction from Darbury in Saying sayonara to Japanese quotation marks (「」) in VN translations   
    What I want to know is why Japanese quotation marks are still evident in VNs with ADV format. You know, the ones with the text box and the name of the person speaking. The quotation marks are replaced by the dialogue text box, Japanese quotations should only be used in NVL format.
    Also, I disagree with Zaka. Nothing pretty about corners of a box. They're functional, cause they're corners of a box and it's like they're enclosing the quotes ... in a box, but I wouldn't say they're pretty. Just my opinion there  
×
×
  • Create New...