Jump to content

Sinon

Members
  • Posts

    9
  • Joined

  • Last visited

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Somewhere on Earth :D
  • Interests
    Anime, Visual Novels, Novels, Games especially open world mmos, Card games (YuGiOh shall be the only card game I will play), Manga, anything an otaku does.

Sinon's Achievements

Newbie

Newbie (1/11)

2

Reputation

  1. Hmmm I see does anyone know where to get the raw version? Edit: Nvm found the raw version;thanks for the help guys
  2. So, I've been reading koiken otome and after a while at touko route, an error log appeared at a raining?scene: [ERROR]:\l:画像のロードに失敗:画像\cutin\曇り空_雨.b: as a similar problem was asked in a different topic, I tried what it said about playing the raw version. I downloaded the pre-patched file but for some reason the prologue is still in english and a different solution was to remove the prologue patch. How do I remove the prologue patch or is there an alternative solution to this?
  3. ^I totally agree. Question : according to Japanese textbooks and Japanese TV channels that teach English says "幸せ" means happy. I think it means happiness instead of happy though, which one is correct?
  4. Wow, you are good. I personally prefer this translation over my own Thanks I guess? but just as you and conjueror mentioned this is a literal translation and note that this is just a rough guideline
  5. Welcome to the forums~
  6. hmmmm I hate my luck, as im constantly unlucky. E.g. Walking to a shopping mall to buy something->realise the shop was closed->loses wallet in the process->starts raining on the way home->umbrella breaks->Rain stops when you get home.
  7. Tari(たり、)In this case means something like "it could be". Although what stated before is all correct I'm assuming in this context it is used as it could be. 人がソレに求めるものなんて、様々だ。(Im too lazy to translate this part) それは例えば、自分の居場所だったり。For example, it could be a place for yourself, 例えば、まだ見ぬ幸せへの憧れだったり。For example, it could be an admiration towards an unseen happiness, 例えば、地図の無いこの旅路の、道標だったり。For example, it could be a landmark to this map less journey, はたまた、理由なんて詮索するのが無骨な、純真だったり。Or it could be a reason that is rude to pry as it is just an innocent motive, ――自分が自分である為に他人を求め、(The rest im once again too lazy to translate) 自分が幸せである為に他人の幸せを考える。 P.S 例えば、 I'm pretty sure everyone knows this but for future users who don't know, it means for example.
  8. I've just made my account here a while ago and I thought I probably should introduce myself here:D A brief information about myself: I'm half Japanese I can read and write in Japanese, although I'm quuuuitee bad with writing. I spend my free time reading novels, watching anime, playing games (basically the general things that most otakus do). I discovered and got into VNs from a band. I quite liked the toaru series and so I was trying to find the ops for railgun, ended up listening to fripside songs which led to finding out fripside having songs on VNs and eroges. The first and the VN I am reading currently is koiken otome (although Im currently stuck at some sort of error log about rain and in the forums it says to download the raw version/pre-patched version and it still doesn't work) but anyways I'm interested in VNs and so far I've only read like two VNs. Anyways hi fuwanovel community I'm gonna try and help in translating VNs but I probably won't be posting much due to lack of free time and mostly due to those free time used in reading VNs. I hope my english wasn't horrible and please point out my mistake if there is any, as I'm currently also trying to improve my english.
×
×
  • Create New...