Jump to content

ittaku

NekoNyan
  • Posts

    2044
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    56

Everything posted by ittaku

  1. @edit2 Yeah, I guess I'll just go with Tama for now(Momoyo v0.1? ) But if it'll be as bad as Sasara's I'll drop this VN... Chris, yeah protagonist got better in the second half, but still his behavior in first part was unreal + unbelievably annoying. Cannot reccomend Sasara's route.. I did say when I finished translating it that in Sasara's route the protagonist was so annoying that I had trouble sleeping at night till I worked my way through the worst of it. They were so keen to emphasise a particular quality of his personality that they completely forgot they'd done it enough for a few days that they kept doing it for something like a month of game time simply to make the route last longer than anyone else. At that point I wanted to fly over to Japan and kill the writer who came up with it. As for the epilogue No, the protagonist is NOTHING like that in any of the other routes. He shares the same personality traits at times but they don't labour on it so much. The most he behaves like that again is: but even then nothing like the magnitude he did with Sasara. You're in luck as the rest of the routes are markedly more upbeat than that. As for errors, typos, grammar problems... that's what happens if you play the raw 1st pass translation. That's why I posted this thread: http://forums.fuwanovel.net/topic/10878-poll-do-you-play-pre-release-patches-or-final-versions/ For fear that people would judge my project on the 1st pass translation only. There is a truckload of editing going on and there hasn't even been a translate check done on it.
  2. I hate how old I am... I don't feel that old and don't act that old but I wish I were younger forever...
  3. I have to say the responses are most reassuring. I was expecting more people to be interested in only the translated version. I guess the time I spent in fansubs tainted my view of the audience who were mostly only interested in getting something as fast as possible. We'd go to great lengths in our fansub group to make something higher quality but would only ever attract 1/10th of the audience which is the opposite of the votes we have here so far. Now this could be representative of the Visual Novel audience at large being more discerning but I suspect it's just selection bias about the sort of person that hangs out on Fuwa being more discerning. I feel rather silly feeling any sense of rush in my own project after the translation portion of it took 7 years (minus a couple of years of idle time along the way).
  4. I'm not sure what you're implying. Do you mean you'll just wait for the final product or do you think I'm suggesting that the translation team should not bother doing that? Of course I'm planning it on my own project and I'm sure others wouldn't dream of leaving it out either. I was just curious how much of the audience will bother re-playing it after the polishing effort.
  5. I guess I should have clarified in my poll that I meant 100% translated pre-release patches, not just partial patches. Edited poll to reflect this.
  6. Often a pre-release patch can reflect poorly on what the final version of a patch is going to be like and will likely not do the original VN justice. After translation check and editing the final version can be dramatically different to a 1st pass translation. Knowing that some people are willing to even play with machine translations, obviously they'll be happy with even a pre-release patch but I was curious what proportion will wait for the final release only, or will re-play it when the final version is out. I'd also like to know what people who know Japanese and have played the original versions do. Obviously I'm curious how it will affect my own project.
  7. To Heart 2 has an anime series and gets new OVAs every 2 years or so due to the franchise never dying (I was part of the original fansub group that subbed them all). The original series is garbage but the OVAs are a lot of fun until Dungeon Travellers where it rapidly went downhill. However they're the most fun only after you've played the game as they're all side plots based on the original To Heart 2 and To Heart 2 AD stories with references to in game storylines but not actually straight out of it. The original series was based on various routes from the original game without conclusion but was really low budget and uninspiring. I'll be re-subbing the OVAs myself shortly as a kind of appendix to the game translation... EDIT: I just released the first 3 OVAs subbed.
  8. Both. Usually one plays with themselves while reading them.
  9. Here's a few I think may or may not have been missed: "I started to feel like teasing her" from an otherwise gentle protagonist Stopping stimulating her till she says what she wants by name "My voice is coming out by itself" It got even bigger Women urinating after orgasm Painful first experiences that always wane and turn into ecstasy Insides that squirm like they have a life of their own All semen is tasty or at least enjoyable because "it has your taste" My mind went all white I feel numb from pleasure I'm going to feel strange I want yours (not what, just whose) but that's just literal Japanese translation
  10. I think it's a terrible idea. With a properly written VN the relationships with different characters take on a different meaning depending on whether they're your current route or not and to get the most out of any story you're better off just doing one route and getting properly involved with the one character. On the other hand, playing 1 route from one VN and another route from a totally different VN is perfectly fine in my experience. That works particularly well if you're in need of an H scene and one VN is miles away from the H scenes while the other one is in the thick of it.
  11. Confession: The bulk of my internet presence is totally unrelated to VNs or Japanese under a different handle and I am very well known for my work in certain software areas, but I share the same avatar which would only give me away on the rare occasion people recognise Lucy. Ruu \o/
  12. I think the answer to the opening question is converging on a single theme, and I tend to agree - any translation where the first pass is so bad that it cannot be translate checked and/or edited into a reasonable representation of the original text. That is (or at least should be considered) a bad fan translation by pretty much anyone's standards. Anything above that and you have a range of acceptability proportional to the fussiness of the audience.
  13. Agreed, I would have preferred that too, but it's pretty standard for there to always be a slightly sombre note to epilogues in VNs - and I don't really know why it's that way but I'm always wary of epilogues because of it. I don't particularly like it, mind you, but I've seen a billion times worse. Final verdict on this sequel 4 of the main routes are good additions to the story - Charu, Yocchi, Harumi and Silfa. Ma-ryan's route was just hours and hours of her nonsense which is extremely annoying to me and I gave up half way through. Haruka's route was a waste of time and only mildly amusing for a while but I made it to the end cos I like her. Dunno about the loli route at all but it's my understanding there's no H in it. The Konomi x Tama-nee route was rather stupid but the extremely long over the top H scene at the end was much more arousing than the minimal H in other routes. Ikuno's story was told from her perspective which was interesting for a while but I didn't enjoy it at all. I can give more info on this game if people are interested but there's no way I'm going to translate it as an amateur project. The original TH2 has more story telling, more plot twists, more in game choices, more variation in the girls with complete routes and is generally a better VN all round, but AnotherDays is a nice addition to the TH2 universe if you just need more of it. You have to play TH2 before AnotherDays as there are a lot of references to the story in the 1st and it's assumed you have done all the routes there.
  14. I had quite a few people PM me asking me if I was going to do TH2 AnotherDays after ToHeart2. I had said the sequel was a load of garbage but I had given it up in disgust when I started playing it years ago so never really played the whole thing through. I tried it again now and I remember why I said that. I tried playing Ma-ryan's route and it was just nonsense from one end to the other and I gave up skipping after half way through. It just drags on and on and on and there's no character development or anything. It was somewhat redeemed by an interesting H scene. I've started some of the other routes and to my surprise they're quite engaging. It seems what was wrong with the game was the rehashing of characters that were already in the first, and perhaps Ma-ryan's route being so bad. Having said that there's no way I'd translate this game for one major reason - wtf is up with them adding a loli character to a mainstream game? That would never make it to an official release in the west and would prevent me ever wanting to try and translate the whole thing. However if you know Japanese and you're looking to do something after TH2 and feel empty, it's quite okay to play selective character routes or mash the skip button.
  15. Great comments. Let's not forget that we are also talking about VNs here and not Murakami novels. Personally when I was translating I found it frustrating when I was dealing with a slice of life simple dialogue that would suddenly try and sound like serious prose with the vocabulary and grammar suddenly changing and then not long after it would revert back to simple language. Why bother trying to convey that you personally thought there was inconsistency in the original too? Any translation is always going to be a personal interpretation of what you read since this is an art and not a science, and when the material itself is inconsistent, what's the correct thing to do there? TH2 had 4 different writers and by the time I got to the end of the translation and looked back I noticed how different some of the routes were to the other ones. Since they were done over such a protracted period I didn't notice at the time and of course I wasn't that good a translator so I thought nothing of it, but if I were to have started again now, being faithful would have meant changing my own English style 4 times to match it. Fortunately I wasn't dealing with high art and I can't say I've ever read a VN that I thought was high art so that level of attention to detail means... you're probably in the wrong scene. It's a fan translation of a visual novel...
  16. In Japan, Manaka and Tamaki were the most popular characters. Konomi's route was cute to me but hard to get particularly excited by her. There is appeal to the childhood friend winning though Yuma's route I really enjoyed because she really did do a great tsundere transformation. She's my second favourite. Karin's route was fun overall so I enjoyed playing her. Tamaki is a little too overbearing for me to like her much, but she was kinda hot in other ways which made up for it . Manaka, despite being a crowd favourite, was indeed plagued by having the most boring route. She was sweet enough though. \o/ Enough said. Indeed. I know what they were trying to do in terms of emphasise an aspect of the protagonist's character, but come on... I wanted to kill the protagonist and had trouble sleeping while I was translating the more frustrating parts of this route. Thank goodness Sasara herself was so sweet that I just had to have her.
  17. There's a reasonable summary of how ToHeart2 came to be even on wikipedia, explaining its various spin offs and weak relationship to the original To Heart. https://en.wikipedia.org/wiki/To_Heart_2
  18. I understand your love of them as they're always fun to play. It's rare to find a harem VN that doesn't have a tsundere in it! ToHeart2's tsundere characters are Yuma and Ruri (one of the twins).
  19. Ittaku 一択 According to edict: 一択 (いったく) (n) (sl) (only) one option (game slang); one possible choice; Because I set out to do what no one else would do. Originally it was for a fansub group but that never eventuated though I've kept the domain name and associated server to host files for random stuff and the ToHeart2 translation.
  20. Thanks. It's nice to know there are people eagerly awaiting something I've been working on for years and I appreciate the encouragement \o/ Ruu
  21. Heh 痛くはないぞ。一択だよ。 Thanks
  22. Thanks, noted, and here is a project thread now: http://forums.fuwanovel.net/index.php?/topic/10250-to-heart-2-x-rated-translation-project-alpha6-patch-available/
  23. Hi all. I've been out of the community loop for years thanks to life events but I've been slowly working away at the To Heart 2 X rated translation and only just posted the first new patch in years a couple of days ago. The project is basically just me by myself and is 80% complete. I posted a summary on reddit of the project progress here: http://redd.it/36tawo Nero suggested I join these forums and it's probably a good idea since maintaining momentum and seeing enthusiasm from people using the patch helps keep me motivated. I guess I should probably start a project thread on this forum once I figure out how to. Edit: Here is a project thread for it now: http://forums.fuwanovel.net/index.php?/topic/10250-to-heart-2-x-rated-translation-project-alpha6-patch-available/ I usually go by the name conman though that seems to be used a lot so I've used my project team (hah it's just me) name for the forum.
  24. Bear in mind there's an alpha6 patch I posted just yesterday which includes fixes for some scenes and the previously untranslated Sasara route. Some of the shared scenes come from a particular girl's route and will now be filled in. I might make a thread on these forums for progress..
×
×
  • Create New...