Jump to content

ittaku

NekoNyan
  • Posts

    2045
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    56

Blog Comments posted by ittaku

  1. I agree with @Clephas. Shino's route is equally as good as the other other main school routes, and the reviewer has conspicuously left out details about Yuuna's route. To me, her is route is also excellent and stands out for being completely different quality to that of the rest of the branch school heroines, and even completely different tone to that of the rest of the game, with quite a dark story by comparison, but still has that uplifting resolution required of a nakige. Lumping it in with the other branch school heroines is ignoring another exceptional heroine route that is on the same quality as the main school ones. The branch school needs to be translated just for her route alone.

  2. As the man who spent 10 years on the To Heart 2 translation project, I salute you, though there's a reason I spent it on To Heart 2 and not To Heart. The main reason ppl love Multi is it's one of the very early VNs that Yui Horie voiced, though she's never ever done a H scene, and she IS the best VA ever.

  3. 1 hour ago, Fred the Barber said:

    Here's a completely different example of optimizing for readability, and one which should be near and dear to the hearts of many eroge players: even when the heroine has her mouth full of little protag, the way she slurs her consonants is usually not faithfully recorded in the subtitles, because to do so renders it completely unreadable (I know; I've tried). If you try to actually write down what the dialogue you have would sound like with a large, cylindrical object in your mouth, even though the speech may be completely understandable, the written form of it will usually not be. This, I believe, is because writing is such a low-resolution record of spoken speech. When you're missing all the extra intonation and the assorted sounds made in this circumstance which simply aren't writable in the Roman alphabet, it's hard to try to mimic the actual spoken sounds without going so far off the written version that the brain can no longer recognize the word. That's why, in this instance, most of the time you should massively tone down the consonant slurring, relative to the voice over, in the written text.

    Interestingly enough that doesn't appear to be a problem in Japanese where an attempt is always made to do a faithful rendition of what the diction sounds like when orally stuffed. It is also almost always understandable too... but that's probably because Japanese is such a bastard of a language that you end up relying on all sorts of cues to understand it even when it is clearly rendered. What I have seen on occasion is do the rendition in cock-speak and then explain it in parentheses, which could work quite well in English; doing so is also quite amusing.

  4. 3 minutes ago, Darklord Rooke said:

    Australian here, the original sentence is horrible. Like seriously horrible. I don't even like the sentence it ended up at - "I told you I gave you the unburnt piece of toast, right?" Repetition of 'you' is eyecatching. May be replaced with 'said', with the 'to you' implied:

    "I said I gave you the unburnt piece of toast, right?"

    "Didn't I say I gave you the unburnt piece of toast?"

    Sorry, that's how people around me speak though... Not sure why writing needs to make people who speak sound like they're all writers. It's one of my big bugbears - that people complain about the spoken word by characters not being correct grammar or that it sounds horrible.

  5. The vast majority of us are not suited to polygamy, especially not the females of the species but even to a large extent, neither are the males. I think what's missing is understanding that humans as a species are best designated as being predominantly serial monogamist. Romanticising polygay usually happens by those (males) who have never been in a series relationship. Whilst casual sex is not uncommon when not in a relationship, most people do not feel inclined to do so once in a ~monogamous relationship.

  6. 5 minutes ago, Fred the Barber said:

    The struggle to use UK English was real. I corrected dozens of my own mistakes like that while editing, but I'm not surprised there were still many, many left. I was still occasionally spelling words using the UK spelling in other writing for weeks after handing the scripts back to you.

    It's really weird, as it's almost like another language. Because I'm so used to seeing American spelling as well, I easily switch from one mode to the other. As you're likely not used to seeing regular English spelling, you wouldn't have been fluent in it so I can understand why it would be so hard for you. Yes, quite a few still needed to be corrected after your edits, but I've mostly automated that process with my own programming scripts since the bulk of my editors use American spelling.

    For what it's worth, I was quite pleased that I was able to translate the explanation of the theory of relativity and am sorry it didn't flow to your liking :unsure: But then, that's why I paid you all those peanuts to improve it.

  7. I'm glad to see your enthusiasm for editing continue after cutting your teeth on my project. Just like translating, you will keep getting better with every editing task you do, and then you'll look back on your earlier works and be disappointed by what you did. In your case, it's clear how much you've been thinking about this based on your further research towards improving your editing and I'm glad to have had you as an editor. The community should welcome any competent volunteer and be even more grateful when they're as thoughtful as you're being about the process.

  8. There is also a limit to just how many different character traits there are in the range of "common personalities". After 700 VNs you've met them all so of course you'll have to go looking for people that are far outside the 2 standard deviations for normality in personality traits. That said, I'm quite sure there is severe bias in moege since the true number of tsundere osananajimi in the entire world is probably about 4. They just happened to capture a certain charm that is unique in not requiring much emotional investment since their tsun side is more comical than offensive and the fact they are dere at the end gives an overwhelming sense of achievement. Narusegawa was amazing as the first anime tsundere I was introduced to, but it was pretty new back then...

  9. Thanks. Not sure which site claims To Heart 2 project is complete since I've never claimed it was, even though the translation was finished almost a year ago. I guess this is the danger in releasing a 100% translated patch as a pre-release; people will just grab that and read it since they're always desperate for translations, then the pre-release gets distributed through other channels as though it's the final version and then the VN and project itself gets forgotten. None of this does the Visual Novel itself nor the translation project justice... Sigh.

  10. /me smiles

     

    Nice article again. For the most part I usually translate onomatopoeia to their equivalents or explain them out, exactly as you've said... apart from H scenes. While your "translated" sounds are great for the H scene in that example, the problem I encounter is simply running out of equivalents. So I translate the obvious ones (slurp, suck, etc) and transliterate the rest. Good thing there are great editors out there like yourself to "fix" this problem :)

  11. This is a great article. It is missing one vital discussion though IMO - having translated lots of H scenes now - and that is a discussion about what to do about onomatopoeia. H scenes contain obscene amounts of onomatopoeia. Japanese love their sound effects and they read and sound perfectly normal in their language, but in English they are, for the most part, downright childish and stupid. I tried to translate them to meaningful sound equivalents in English for a while and then gave up in disgust after running out of sounds we actually use in English. After that I just transliterated the sound effects and these days I'm wondering if all of them should just be dropped entirely and only the dialogue and text translated, leaving only ellipsis for the sound effect only lines.

×
×
  • Create New...