Jump to content

Arrakis

Members
  • Posts

    22
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Arrakis

  1. Hmmm, whilst I understand your POV regarding re-editing Chrono Clock; I'd have to say I find it pretty pointless IMO. Not trying to rain on your parade, but personally I thought the translation was handled surprisingly well. At first like you I didn't appreciate the translator's choice to change DD's usage of english in japanese sentences to japanese in english sentences, as I felt it disrupted the flow as a reader. But as people have pointed out that was a personality quirk of the character and on reflection it makes sense to invert the translations, as this retains the feel of a character who is mixing languages somewhat haphazardly.

    I can think of at least half a dozen translations off the top of my head that could've used more editing, but Chrono Cross ain't one IMO.

    • Edelweiss (Mangagamer) - admittedly they later came and re-translated/edited this, but most had already played it.
    • Kono Oozora ni, Tsubasa o Hirogete (Moenovel) - Ageha's route made little sense and over-censoring butchered parts of the game. Thankfully the restoration group are putting forward a great effort to fix Moenovel's translation.
    • ChuShingura46+1 - Again over-censorship, I mean removing nudity I understand (for steam), but surely people can deal with innuendo.
    • Draco-riot! - A bit rough around the edges. Getting some editing and polishing by Fuwanovel's Decay and co.
    • Gin'iro - Very sad, apparently an interesting story, but unplayable IMO with the in-house translation provided by NekoNeko Soft.
    • Flyable Heart - Editing would not be enough to help this effort by Retransinternational. Sad mostly because it stopped others from thinking of picking up this game for translation, a good example of nothing being better than anything at all and the pitfalls of machine translation.

    For me the issue with Chrono Clock is more of a translator's stylisation choice than a lack of editing, that said there is definitely some people who would appreciate your efforts, judging by the chatter and reviews. Regardless, I wish you luck with your endeavor.

  2. Well I can honestly say that I've learned from some VN's, even though that wasn't my original goal. I approach VN's like most people I suppose, as a form of escapism. That said I've found myself at one time or another admiring character traits such as determination, integrity, courage, etc and I believe in some way shape or form I sometimes bring a little of this into my own life/thoughts/way of being.

    I suppose as they say, emulation is the highest form of flattery. Now I'm not suggesting I act like people in VN's act. Merely that subconsciously I try to act in a way closer to the characters who have for whatever reason moved me, or I have admired for some reason. For example, I am by nature a tentative person and in the past rarely trusted myself to speak my mind openly. Now I see a character who is confident, courageous and takes leaps of faith based on self belief. I then act in a way which is still myself, but partially emulates the traits I have admired. I have felt this way about many forms of media over my lifetime, be they movies, fantasy/science fiction books, animations, VN's, games, literary works, autobiographies or news articles; and many people have likewise inspired me with their words, actions or deeds. That moment where for whatever reason, something gets you to consider things from another point of view you never considered, inspires you, or causes you to reexamine yourself.

    Things that influence us, change or reinforce our thinking process and at some level that leads to different possibilities. At least that's what I think, so I guess you'd call that belief.

  3. "I'm sure you'll give the game a fair and balanced review.

    We do hope our relationship will continue to be mutually beneficial".

     

    xdMpcFD.jpg

     

    Just kidding around, but I do feel that fan reviewers/non-professionals can often be more objective. I mean they have no need to step quietly around game studios, worrying about advertising contracts and getting exclusive game previews and interviews with the developers.

  4. For 11 eyes, I missed that but it doesn't cover 28% of the game. The 28% was the progress on the full patch, which they've dropped. 

     

    For atled, why isn't this on VNDB? Who is it from? What's the quality? If it's machine translation, I'm not adding. edit: What version of atled is this even for?

     

    Also interesting, I didn't know about the Sumaga partial, is that from the TLWiki team? Since these last two don't have VNDB entries, I'd want to get some manner of confirmation that they're legit before adding them. I'll probably try them out myself tomorrow if no one else can confirm them.

     

    Thank you very much for the Concerto Note patch, although I'm pretty sure that's not actually the latest version (the latest version is from 2011). I actually downloaded it a month ago and deleted it, then forgot where I got it from, lol. 

     

    About Little Busters EX, I wasn't sure what to do about that, since it's just the regular Little Busters complete translation haphazardly stapled onto ME/EX. I guess I should include it.

     

    The atled translation was discontinued many years ago. This old post referencing the project on the encubed website and the patch I posted is all that's left. The Concerto Note patch may very well not be the last one released as I download it in 2010.

     

    The Sumaga patch is 100% legit, but was later pulled off the tlwiki with the announcement that JAST was licensing Nitro+ games. So they had it posted and later removed it. Which means people around at the time following the project got the partial while people who came along later did not. So basically it's a tlwiki release that’s no longer supported.

     

    Also here's a link for the Da Capo Plus Communication partial patch.

     

    Edit: Two more projects that might be worth adding to the list.

     

    In-progress translations

    Koi to Senkyo to Chocolate (patch link) - Common route & Chisato's route

    Abandoned/Dropped/Stalled translations

    Yoake Mae yori Ruri Iro na -Brighter than Dawning Blue- (patch link) - Common route, as well as Feena, Mia, Mai, Natsuki & Sayaka's routes

  5. Great work on your list Decay, seems like you've found lots of them already! Here's some partials I had archieved on hard disc for a rainy day. I uploaded them so feel free to add the links to your list if you want.

     

    Three more for your list under Abandoned/Dropped/Stalled translations:

     

    11eyes -Tsumi to Batsu to Aganai no Shoujo- (patch link)

    -atled- (patch link) - Preview patch

    Sumaga - Translates Spica route & Garnet 50%

     

    and heres a copy of the Concerto Note Prologue Patch [AnimeNovel Translations]

  6. Hmm interesting topic. Depends on how young were talking. I liked Duck Tales, Mario Brothers 3, Battletoads, Zelda, Megaman 2 and Double Dragon 2 as a young child and then got into adventure games on the PC like Sam & Max and Full Throttle as a kid.

     

    I also loved playing HOMM2 hot seat with a group of friends.

  7. Utawarerumono - An injured man wakes up in a village with no memory of who he is and an irremovable iron mask, tended by a cute girl. Regaining his strength he helps out around the village making the villagers lives better with technologically know how, such as crop rotation.

    The local baron of the province comes by insults mc's new family and as a result mc rises up with villagers and overthrows the baron with superior strategy. The mc's kingdom expands throughout the game and being a nice guy and the protagonist of the story he gets all the girls.

     

    Utawarerumono has a good storyline, the rpg gaming elements are pretty cool and there are lots of beautiful heroines.

  8. No, the links are fine, as long as they're not going through cash-grabs. When er0gamer first asked me for the tools and how to use them, it was for La DEA, and he was just doing machine translations, and he pushed out SO many versions. Like 5 a day with the tiniest changes, just to get people to go through his cash links for every "version," that's what really pissed me off.

     

    Since then other people joined and started doing some of it manually, which is good, but he still annoyed me right from the start. Eushully is I think my favourite VN company, so I'm entirely in favour of their games getting translated. Sell it to a publisher, take donations for your work sure, just don't force people through cash links for a download link. If they just changed their delivery method a bit I wouldn't have any problems with them. I held back releasing the tool updated for Rhapsody because of that, but Rhapsody didn't add very much, so nearly all the files were decompilable anyway, and so it seems they're doing Rhapsody too.

     

    Yeah I'm a 100% in agreement with you. I really enjoyed Kamidori Alchemy Meister and have been looking for a visual novel/rpg hybrid (in english) to play since. It'd be great to see more of Eushully's games get translated.

  9. I don't like that they're using the tools I gave out either (I'm SaintLouisX on HongFire), because they're using machine translations and then posting 500 versions through cash-grabbing links. Don't like that I enabled that.

     

    Sorry to hear about that. I can understand why you'd be upset. The links I posted are all clean (no cashlinks), but I'll remove the post if its bothering you? From what I understand the prologue and chapters 1-7 portion by ushoran is supposed to be properly translated, as in not machine translated. But as I don't know Japanese it could be a rewrite for all I know.

  10. ushoran from Nekohen is translating Ikusa Megami Zero. At the moment a partial patch is available which translates the prologue and chapters 1-7. The translation isn’t perfect and needs proofing but I’m enjoying it so far.

     

    Here are some links in case anyone's interested:

    Nekohen - Ikusa Megami Zero: english and interface patch
    Hongfire release thread

     

    "Patches:
    Dialogue (prologue and chapters 1-7) translated by ushoran
    bg0-dia-v132.zip 2.7 MB
    English interface by er0gamr
    bg0-int-v118.zip 5.8 MB
    All items, names, locations and other text by zoltanar
    bg0-text-v120.zip 1.9 MB

    Installation:
    1. Install Ikusa Megami Zero (戦女神ZERO)
    2. Install the Ikusa Megami Zero Append disc (戦女神Zero アペンドディスク)
    3. Install the 2.01 update
    4. Backup AGERC.DLL and the BIN and AGF files in the games folder
    5. Unrar the 3 downloaded zip archieves and paste the combined contents into your game folder

     

    Credits:
    ushoran : scripts Translator
    zoltanar : text Translator
    er0gamr : Interface Translation
    Asmodean & SaintLouisX: Tools"

  11. Just a heads up for anyone interested. A group of anons at /jp (4chan) created a voice patch for Higurashi - Chapter 1 Onikakushi (steam version) which places the PS3 voices assets into the game and combines this with a graphics patch.

    Current thread link (as of this post):
    http://boards.4chan.org/jp/thread/13524077/higurashi-thread-2

    A youtube of the patch:
    https://www.youtube.com/watch?v=kJjpLv1fg2M

    The github for the patch releases:
    https://github.com/higurashi-mod/scripts

    “This patch aims to combine the efforts of the ps3 voice patch and the ps3 sprites/background patch, and fill in missing voice files not covered by the original voice patch.

    Credits:
    •    TheGuraGuraMan - For making the Sprite/BGM Patch.
    •    Anon - For providing the PS3 voices and patch.
    •    Another Anon - For providing the watermark-less window.”

     

    I'm really enjoying playing Umineko with voices atm, so I'm pretty excited to try this out at some stage.

  12. I think people are misunderstanding me at this point. I was'nt meaning to say I agreed with censorship, I was just saying there is no way I could "personally" ever play the game without censorship as it's a bit extreme for me thats all. Was'nt trying to start a firefight, also for the people swearing at me come on calm down. I think it's great that Jast is able to supply titles to suit everbodies tastes.

  13. Watched the Majikoi anime. In a way I'm glad almost all the reviews bagged the anime adaption, as I was able to watch it without expecting much.

     

    The anime is pretty much just harem of the Majokoi female leads after the battle royale in episode 1. Nice to see all the characters together again, but it's very light on plot.

  14. Reading Umineko Chiru, episode 7.

     

    Not sure on the introduction of the new characters, especially Willard (i.e. Mr slightly anti social generic RPG main character) atm, but enjoying Kinzo's backstory so far and interested to see where things lead.

  15. Don't think I can handle this one. Saw some cgs of Starless posted on the JAST release thread, absolutely terrrifying stuff. I completely understood the need for censorship at that point (even though I'm glad they released the patch for users who like this kind of thing). Now I just need to sand that image off the back of my retinas.

  16. Ok this is kind of out of left field, but how about old school adventure games instead of visual novels. Games like The Secret of Monkey Island, Sam & Max, Discworld or the Neverhood. Most adventure games like visual novels are about story-telling over gameplay. I kind of feel like seven years of age is too young to really enjoy/understand visual novels and they tend to have quite adult elements, which may not be appropriate.

  17. As far as the criticisms regarding translation are concerned. Pointing out mistakes is one thing, it is helpful in creating a better project and useful to the translator in refining their skills. But calling a project hopeless and criticising the translation team saying they shouldn’t bother because they are not up to a certain standard is counterproductive and offensive. It’s all about intent and I feel not one iota of positive intent in such statements.

     

    Some people learning Japanese like to practice their skills by translating their favorite media whether this be manga, visual novels, games, anime, whatever. They kindly share these with others who may not have the time or inclination to learn another language. Nobody is forced to read these translations. Maybe they’re not perfect, maybe they contain more than a few translation errors. Regardless this is someone’s hard work at attempting to do something constructive, I think people should be respectful of this fact when posting.

     

    Good luck to the Monobeno translation team. Hope you guys are successful with your ambitious project!

×
×
  • Create New...