-
Posts
7 -
Joined
-
Last visited
Reputation Activity
-
Soulful reacted to oystein in Reincarnation: Lovely x Cation Translation Project [TLC REQUIRED]
www.elevatortl.vntls.com
Dating simulator | Nameable Protagonist | High School | Slice of Life | Romance
The protagonist lives alone in an apartment owned by his uncle and lives a carefree school life. One spring day, his uncle can’t stand seeing him confining himself in his room any more and tells him to go out and find love while he is still young. However, he doesn’t have any experience with girls nor does he have anyone that he’s interested in.
www.vndb.org/v6682
Recruiting:
| Full |
Message from team:
Hello, we are currently working on a fan translation patch for Lovely x Cation. Let us make it clear from the onset that we are not looking to put out a mediocre patch. Quality is preferred as opposed to a rushed product with numerous flaws adorning it. With that in mind, if you feel you are up to the task to deliver a full-proof translation then consider joining our Discord or send us a message using our website. Above all, we are looking for team members that strive against adversity and throw down the gauntlet when the going gets tough. We would prefer to maintain a steady roster all the way until the release of our patch. Though, sometimes extenuating circumstances may lead us to seek additional help so that we can see things through to the end. Other than that thank you for giving us your attention and we would love to deliver a quality patch for this game.
Best regards
ElevatorTL
General links:
[Staff] [About us] [Contact us] [F.A.Q] [Apply]
-
Soulful reacted to Hasa in Majo Koi Nikki Translation Project
Majo Koi Nikki Translation Project (Last Update: 05/03/2016)
https://vndb.org/v14062
Description (Quoted from VNDB)
Opening Video (YouTube)
English Translation Demo
Team
Team Name: Luna Translations
Translator: Hasa
Editor: Aizen-Sama
Hacker: Aizen-Sama, Porygon2
Image Editor: Aleister
Progress
05/03/2016
Scenario texts have been extracted. 04/23/2016
An English translation demo (linked above) has been posted on YouTube. The scripts will be extracted once our hacker's finished with his school stuff. Preparing our team blog to share project progress and all that.
ETC
Before we've decided to translate this game, we threw a poll here to find out which game people preferred to see translated: this one vs Sakura no Uta -Sakura no Mori no Ue o Mau-. Some time later, we learned that some people might dislike to see the latter title translated for reasons, which was why we cancelled the poll shortly after. We didn't mean to make anyone upset by picking up the latter game, and if any of you had any bad feelings about it, we apologize.
-
Soulful reacted to mitchhamilton in "Kanojo to Ore to Koibito to" Project
Figured I'd post this in case another team decides to do this vn. I've been wanting to start this project for a while but have had troubles with extracting and putting the scripts back. Thanks to the help of @binaryfail I now have a solution to that problem and all that's left is to put in effort. Once again thank you binaryfail for all your help. I cannot express my gratitude enough.
Anywho, this is just an announcement that I'm starting the project, not a recruitment. While I am certain that I wont drop it I still want to do this by myself for now. Maybe later down the road I'll need some translators and editors but for now, I'm going solo. Plus I don't have 24hr internet atm. But fear not, there are intervals where it'll be up, so if the prologue patch is finished or the 100% patch I will post it. And there is a sort of dlc patch that's for the imouto character that wont be a priority but I will tl that as well. Now for info on the vn.
Kanojo to Ore to Koibito to is from the perspective of Haruto who saved Ayano when he jumped out in front of an errant vehicle that was heading for her, but he got hurt in the process. She came to visit him every day while he was in the hospital and they gradually got closer.
This vn takes place in the same universe as Koisuru Natsu no Last Resort.
As for the name of my "team" I think I'll go with Serenity Translations™
Finally I don't know when I'll be able to make updates but if there are long periods between updates, do not think the tl is dead. Right now I'm having internet troubles so I wont be on here that frequently so don't think the tl is dead. or me. Mostly don't think I'm dead please.
The website to keep up to date on the projects status.
https://lunatranslationstestsite.wordpress.com/
-
Soulful reacted to RaurosFalls in Musumaker Translation Project (Mikan, Karin, Ichigo, Suika, Zakuro, Yuzu routes complete!)
Update 2017-8-31- All current and future work has been moved to the 2016 HD remake of the game . The old 15% patch for the original 2008 version is still linked however.
Update 2019-6-2- The 56% English patch with interface translations for Musumaker HD is out. Download it here. Just extract or copy and paste to the game directory. Be sure to apply the official 1.18 update patch first, however! Link
Update 2020-12-25- The debug version is now available for easy access to all routes except Karin and Hikari, and providing a more straightforward experience. Just copy it to the game directory like the last one. Once you have it installed, you can access the different routes by the hand icon that appears at the top right of the main menu. Link (Should note Karin's route is translated, however she is missing from the quick access)
Please note - the patch breaks the saveload function for dialogues longer than 1 line. If you want to keep your save game, make sure to save on a non-split line, the schedule screen, or the "who will you train screen?" screen.
Also since this has come up a fair bit, don't forget to run the game in Japanese mode or it won't work properly!
Game overview
VNDB: https://vndb.org/v1160
Official website: http://www.digitalcute.com/
Product link: https://www.amazon.co.jp/gp/product/B00L5PAVLM/ref=sr_1_1?ie=UTF8&keywords=むすめーかー&qid=1504205685&redirect=true&sr=8-1
Brief description by sanahtlig from MangaGamer:
Current members
RaurosFalls - project leader / translator
tymmur - technical leader / programmer
Progress
A 15% patch for the 2008 game is available and a 56% patch for the 2016 HD remake is available.
Currently translation is being started on Hikari's route.
Recruiting
Editors, Translation Check, Decensor are welcome. There are occasional typos and I'm not confident enough in my grasp of Japanese to say everything is perfectly translated.
-
Soulful reacted to ArtresLayfon in Daiteikoku Translation Project
Daiteikoku Translation Project
Introduction
Hey guys! Currently myself (ArtresLayfon), and Lost were working on a Daiteikoku English patch, considering the last patch had been dead without progress, though for now this project is suspended until a official release or until it is pretty much certain that Daiteikoku will not be translated (at which point we may pick it back up).
Progress
After conversing with Arunaru (a translator at MangaGamer), we have established that it is highly likely that Daiteikoku will get an official release in English within the future and this translation would be rendered obsolete. This project has been suspended until further notice.
Visual Novel
Daiteikoku, literally meaning "big empire," is the third game in the series consisting of Daiakuji and Daibanchou. It is a space-themed parody of World War II.
Recruitment
The project is currently suspended.
Staff/Team Members
Our team consist of:
Artres (Project Leader and Translator) Lost/逸れた (Translator) -
Soulful reacted to Lan in Akatsuki no Goei Trinity Edition [Recruiting]
Akatsuki no Goei
VNDB -> link
We are a group of people who have been working on Akatsuki no Goei for a few months now. Since we could use some help, we decided to make an announcement here. The game contains Akatsuki no Goei, its Fandisc and Sequel. We are only translating the first game, if we find more translators we might work on all three games.
Overall progress:
Translation: 65%
TLC: 11%
Editing: 0%
QC: 0%
I am not going to post detailed progress. Don’t expect me to update this often, either. If something significant happens, I’ll do so.
Recruitment:
We will not make you take any tests. You will be on a trial period after expressing an interest, I’ll send you a script and explain what and how needs to be done, then judge and let you know if we want you to continue or not. If you are interested in any of the positions send ma a PM, please.
Translation checker: you won’t have much to do - checking ~600 lines for now, but even 50 would be fine. We don’t expect you to work fast, but your Japanese must be good with some knowledge of trivia. Your English doesn’t have to be good, it’s probably enough if you can understand this message.
H-scenes translator: There are already a few scenes waiting to be translated, we skipped them. Also, no time pressure here.
Translators: We don’t really need them right now, but if you are interested I will surely find you something to translate J Your Japanese must be decent (don’t waste our time if you’re going to use machine translation) and English must be good, it’s okay if you make some errors, but your translation must be accurate and comprehensible.
Whether we will release any partial patches or not is still undetermined. It is possible, especially if we find a dedicated TLC soon.
Currently we have three fully translated, two to go. And, since you’ll probably ask, ETA: 2015.
-
Soulful reacted to Arcadeotic in Angel Beats English Translation Discussion
This has been a known subject in a certain VN community for a while, but I think now is the right time for this place to know about it.
Here's the deal: the translator of Angel Beats TL project just posted a video showing proof of that this translation isn't a complete lie, and this has been going on for 2-2,5 moths by my rough estimate.
Here's the video
The translator also posted a survey on if the audience wants honorifics to be present in the translation, and about a partial patch and on what route it may be on: http://goo.gl/forms/IvT6fM4cpQ
Here's the progress thus far, albeit in a little more peculiar form, but it's there nontheless: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1hNQ-u36mto5xgYT_zPGikLGbu95XwrF5fx9m0KnGJac/edit#gid=0
I'll try to update this thread always when a new TL update comes around
-
Soulful reacted to NeroDragon12 in Witch's Garden Translation Project [TLC NEEDED]
Witch's Garden Status
Opening:
E-mote System:
Teaser Screenshots:
Looking for:
Total Progress:
TL: 47555/67201 (70.76%)
TLC: 3113/67201 (4.63%)
Edited: 2221/67201 (3.30%)
Quality Checked: 2089/67201 (3.11%)
-
Soulful reacted to temporealreality in Baldr Sky [Recruiting]
Hey, everyone! I'm a brand new member who's registered to announce my Baldr Sky translation project. To be clear, I am the translator. So far I've finished the first chapter, but before going on too much further, I'd like to recruit a hacker so I can start editing the text in game. As of now, I'm not looking to fill any other positions, but that will come at a later date.
Here's an example of my translation for anyone interested.
This isn't the final translation. I still plan to look over it more on my own and have an experienced editor work on it in the future.
In any case, if you have the skills to help and would like to make this project a reality, please let me know.
EDIT
I now have someone working with me, so for the time being, the position is filled. I'll update with any changes to the situation.
-
Soulful reacted to morisummer in Koiken Otome Translation Project (New Team)
I decided to create a new topic for our project since we've made many changes to our team and how we do things. I'll be putting any recruitment news into this post, as well as any relevant info on the game itself and how to acquire our patches.
Koiken Otome
http://vndb.org/v10608
We've released a prologue patch here. Ignoring the typos and script errors that popped up at the last minute, this is the type of product that you can expect when we release a full patch. We expect to have the large majority of problems to be fixed in the final product. Our team is currently recruiting only translation checkers at the moment, though we will never turn away anyone who is good at what they do. We're currently making slow and steady progress, though we have no estimate of when we will finish. Line by line progress will be updated here.
Our current team consists of:
Translators
nfinite accorda05 Rankendrake SoraSky Editors
Morisummers corntastic Patcher Guy
nfinite Server Hosting
ACF Image Editors
JeMhUnTeR OakloreLogic Quality Checkers
Kenny Others to be decided closer to release Special Thanks to Former Members
Defendos - Leader Joshyan - Translator Congt - Editor Cairus - Editor Klownzie - Head QC anokutara - Translator derpigreg - TLC RyanAshfyre - Editor WhiteGlint - Editor Although we don't have a strict hierarchy of any sort, I'll be leading this project for this forum's purposes. You can also contact ACF, corntastic, or nfinite in the forum regarding any inquiries about this project. If you have any questions you want quick answers to, or just wanna hang around, join #pantsu-vn on the Rizon network. Hopefully, some of us will be happy to accommodate you.
-
Soulful reacted to iKiritoCy in Tsuki ni Yorisou Otome no Sahou Translation (Common Route Finished!) Looking for TL
Vn info: https://vndb.org/v10680/chars
This vn was always on my favorites so i started translating now that i've got more experience as a translator, as well as japanese in general, so i began translating it.
Note: Thanks to Keisuke from my team for showing me how to get the original scripts.
Note2: I will also translate the append disk which is the ver2.0
The common route is now fully translated!
You can also check out our new page here!
https://phantomworldtranslations.wordpress.com/about/
Total Progress Of The Translation
Overall : 10613 /31,248 (33%)
Luna's Route: 1926/7764 (24%)
-
Soulful reacted to Keisuke in Noble Works Translation Project (COMPLETE Patch Released!)
General Information
VNDB: http://vndb.org/v4806
Takumi is a normal guy who barely gets by with part-time jobs. One day, he was asked to attend the prestigious private school Rokuroku Gakuen while impersonating a rich student that looks just like him. Although he was hesitant to accept this strange request, circumstances (mainly financial) compelled him to agree to do it. However, he knows nothing about the celeb world. Will he be able to keep his cover?
Related Links
Official Translation Website
Yuzusoft Website
Translation Progress
Prologue: 784 / 784 (100%)
Common: 10,542 / 10,542 (100%)
Maya: 10,005 / 10,005 (100%)
Hinata: 9,796 / 9,796 (100%)
Akari: 8,705 / 8,705 (100%)
Shizuru: 8,374 / 8,374 (100%)
Sena: 8,381 / 8,381 (100%)
Bonus: 1,103 / 1,103 (100%)
Total: 57,690 / 57,690 (100%)
Downloads
COMPLETE Patch
Official 1.02 Patch
Patching Instructions
- If you haven't already, update Noble Works to version 1.02 (see above link)
- Copy patch3.xp3 into the main game folder
Most Recent News
2015/12/22 - Sena route translation complete
2015/8/24 - Shizuru route translation complete.
2015/6/15 - Hinata route translation complete.
2015/3/27 - Bonus route translation complete.
2015/3/12 - Akari route translation complete.
2015/2/7 - Maya route translation complete.
2014/10/4 - Common route patch released.
2014/7/19 - Project announced. Prologue patch released.
-
Soulful reacted to Crysis99 in Ushinawareta Mirai o Motomete Translation Project
Ushinawareta Mirai o Motomete
From VNDB:
Team Members:
Project Lead: Crysis99
Editors: Fred the Barber, Einstein9029
Translator: Crysis99, Sugiken
Technical Lead: Niconiconi
TLC: Dergonu
Progress:
Visit our automatically updated progress tracker over here!
Also, do follow the Luna Translations website for any news and updates.
FAQ:
Are you still going to release a partial patch?
Will you guys be doing the H-scenes?
What's this about a re-translation?
What's the ETA for release?
If you have any queries, clarifications, or any words of encouragement feel free to leave a post or contact us.
-
-
Soulful reacted to Akerou in Koi ga Saku Koro Sakura Doki Translation Project
It was a fun ride. We have week #65 and finally, I can officially announce that SakuSaku is fully translated.
I put up a somewhat longish post concerning my motivation, what I got out of working on this project and little something regarding the 'schedule' from this point on here.
-
Soulful reacted to twdarkeh in Majikoi S Translation Project
As some of you will no doubt notice, we have reverted to Maji Translations. Heizei seems to have quit, and we did not wish to delay the release of the game.
With that, Maji Translations are proud to present the full English translation of Maji de Watashi ni Koi Shinasai! S. The link to the release blog post can be found in the first post, or here. The subbed videos are coming soon™. No ETA on when or if the uncensor will be complete.
This patch comes with a readme.txt, and I urge you to read it. If you don't, you will likely have a bad time. The 100% save is forthcoming as well.
-
Soulful reacted to RedJacK in Dracu-Riot! - Miu Route Translation Project (based on VNR Community Translations)
Hello there,
This is a project to add translations to the Miu-path of Dracu-Riot! For translations i am using Visual Novel Reader Community Translations (when they are available) and if they are not then i use kelvincomes translations. I do not speak Japanese so i cannot proof read the texts when i am transferring them to the game patch. I cannot comment on the quality of the translations, even though VNR-community translations are up to bar in my opinion.
And for further clarification, i am not translating anything, just transferring already translated text to the game. Only reason when i check GTranslate for the translation is when the sources where i get my translations do not match or there is multiple translations . That is why i need to use GTranslate to get the context out of it (sometimes it helps, sometimes i know the context because i am "playing" the game at the same time). After that i can make a better call on which translation to use in the situation.
If someone spots errors in translation and wants to sacrifice their time to help me to correct them just send me a pm/email where you include the piece of translation which is wrong and the proposed fix for it (and if you are feeling really frisky, some explanation why).
And if you have too much free time and nothing better to do, i can send the whole chapters for you to read and modify. You do not necessary even need to speak Japanese, if you speak English as a native speaker you can help with the sentence structure etc..
Lastly, if the game starts to crash when using my patch or something in those lines, send me the error and as much information that you can get.
-RedJac'K-
kelvincomes wordpress https://miuquickscripts.wordpress.com/
For version control, going to name the patches with the latest chapter that has been included.
Ie. Patch3_54 -> chapter 5.4 has been included in the patch.
-
Soulful reacted to Advant in Madou Koukaku Translation Project
Hello!
A mate and I started translating Eushully's Madou Koukaku script
Info about the game/VN can be found here; http://vndb.org/v11620
We started preparing for this project around a month ago but only started translating for a few days. We are currently working on the prologue which is probably going to be the only patch before a hopefully full release.
I will update this post from time to time so those who are interested can track the progress.
Current Progress:(9/16/2014)
Prologue :
Translated: 45.5%
Edited: 25.0%
Tested : 20.5%
Thanks!
Blog ==> http://dyjtranslation.blogspot.com/
-
Soulful reacted to AnthranDawn in Continuation! Daitoshokan no Hitsujikai Translation
I figure I'd make a new thread to start of fresh and say that I along with Jaysc, plan to continue the translation of Daitoshokan no Hitsujikai that was dropped last month.
I know that a lot of people were dissappointed with the fact that this was dropped (me), so I wanted to make the completion of it a reality.
However, I wanted to extend this to the community. Jaysc and I have created a share on my google drive account with the scripts that need to be translated, along with reference materials. If people wants to help out in any capacity, they should feel free to do so. Anyone with Japanese knowledge is welcome to help out.
Additionally, if anyone just wants to edit or proofread as we go along, that would be helpful as well.
I also made a new thread to encourage people to get the word out if they know anyone who can contribute to the project. I want to see this completed as much as you guys do!
I can give anyone who is interested a link to the share, or post it here later if it is necessary to do so.
-
Soulful reacted to astro in Clover Days Translation Project
Clover Day's Translation Project
Game info:
Progress:
Staff:
Synopsis:
Character Profiles:
Contact:
IRC: #yakusoku @ Rizon
Twitter: https://twitter.com/YakusokuTL
FAQ:
Q: Where are the patches?
A: You can find all and any available patches on the 'Downloads' page on the Wordpress
Q: Can I beta test?
A: No.
Q: I want to donate to you!
A: No, but feel free to donate to ALcot!
Q: Will you be translating [this game] in the future?
A: No.
-
Soulful reacted to Akerou in Irotoridori no Sekai Translation Project
Irotoridori no Sekai
I didn't really plan on announcing this so early in time, but after discussing it with my team, we've decided that there's hardly any point in keeping it a secret seeing as how far things have progressed by now. Quite on the contrary, it may even waste time of others who could possibly decide to work on this title. It is also for that we can use the chance to fill the last 1-2 team slots. Anyhow, that's enough with the foreword. As the title already implies, our team is going to pick up Irotoridori no Sekai. This is not some sort of spontaneous decision, but has been in planning for quite a while. Actually, I've been wanting to translate IroSeka even before I read SakuSaku. The reason I didn't is simply because I wanted to accumulate a game's worth of experience before I tackled this one so that the best possible translation is achieved. This project will have no impact on the SakuSaku progress whatsoever, all time I'm going to put into this - albeit it won't be all that much until I'm done with SakuSaku - is going to be extra time taken from my free time. SakuSaku translation is estimated to finish within the next two months. As is customary, I'll start posting weekly updates once I finish SakuSaku Translation. I'll put up a project page as soon as I find the time to do some custom design and stuff. Game Info
Synopsis
Opening Movie
Patch
Current Status
Samples
Menu Page 2
Recruitment
The Team
FAQ
Contact me
Email: [email protected]
-
Soulful reacted to XReaper in Kami no Rhapsody Translation Project
thank you very much & may the water miko give you her blessings
-
Soulful reacted to Sonitz in Kami no Rhapsody Translation Project
Hello fuwaners !!!
I'm gonna start a new project, also my first translation project.
I got everything set up just for the translation so I'll get started right away.
Some of my friends said that Eushully games are huge projects that takes a long time to do, that's why I can't tell the exact ETA for these translation due to inexperienced and doing such a huge project.
I'll try to best using my free time to translate this project and revive all of the projects has been cancelled or halted due to DCMA or some other reasons.
Still trying to figure out where did Eushully keeping their little scripties... No luck but we must not give up thou shall give yer gold for yer success
Let the translation transformation begins B)
UPDATE: Interface patch has to be translated from the start because Kami .exe are extremely text restrictive, still don't know if this affects the story patch, but let's just hope that it don't
Because of my condition, I got hospitalized for the last 2 months and couldn't make any progress. I am so sorry for not delivering to you guys any contents in that time. i will try to pick up the pace and deliver the teaser as planned
Ughhh... my job is taking too much of my free time, guys. But I am back and hopefully that will have enough time to release a patch... I hope.
Seems like interface patch has already been done by a group of translator at Nekohen... with "superb" quality. So means that we don't have to translate the interface, I hope.
Information
Title: Kami no Rhapsody Original title: 神のラプソディ Release Date: 2015-04-24 Sample CG
Staff
Sonitz: Lead Translator CryingWestern: Lead Programmer LighteningOne: Translator (Currently absent) GLM4475: Translator XReaper: Proofreader valrossenOliver: Translator Status
Status: Translating Prologue, H-scenes, Misc scripts (02:08PM - 2015/12/29)
Scripts: Extracted Translate: Translating Prologue: 200/421 line translated
Misc (EU-Room, Eushully & Dark Eushully): 2/? scripts translated (could be more)
H-scenes: 1/42 scripts translated
Re-check: Not Completed Finalizing: Not Completed Released: Not Released FAQ (updated 12/29/2015)