Jump to content

Zapiboss

Members
  • Posts

    13
  • Joined

  • Last visited

Profile Information

  • Gender
    Male

Otaku Web

  • Visual Novel Database (VNDB)
    13285
  • My Anime List (MAL)
    Zapiboss

Recent Profile Visitors

2231 profile views

Zapiboss's Achievements

Fuwa Novice

Fuwa Novice (2/11)

0

Reputation

  1. @Xander Oh my god, i really missed that folder :'D Thank you, i wouldn't have seen like the blind idiot i am otherwise ! EDIT : Oups, when i try to repack with PurplePS3Packer.exe, it says : (Don't bother the "Minori Tools", wrong folder :D) Maybe because i extracted with Ps2TextDumper.exe instead of Ps3 ? (Ps3TextDumper.exe crash when i try, so not possible to extract ps3 files with that exe) Having the txt files and not being able to repack them into ps3 files will be a big problem, the game can't read the files like this ^^" Thank you again for helping us. EDIT 2 : Doesn't work with japanese or english ones, for the unpacking with Ps3textdumper, crash and repack with PurplePS3 (after extract with Ps2textdumper) gives also a crash.
  2. Hello Xander ! There isn't any executable files in the git ? I don't know how to compile cpp file to make an exe one. I also tried by myself with CodeBlocks but i get this error message : Thank you in advance.
  3. Unfortunately, didn't found the font when i extracted the game files. Or even, where i can change it. The system.npa just has a system.ini file but nothing related to font inside of it. Same for cg.npa and boot.nss files.
  4. VNDB : Chaos;Head (not the Noah version) Program used : nipa Hello, I have some issue with displaying accents (again) on the Chaos;Head game. when i extract, modify the first script, for example "ch00_001_インターミッション01.nss" and put some french accents like "é", "è" and "ç" in it, encode it into UTF-8 (or UTF-16, tried both) and compile it again. Then, when i start the game, it'll bring me to the menu, but when i click on "start", it'll just display the content of the next file, the chapter 1, instead of the chapter 0, so i guess it skipped it because it can't read the file with the unicode encoding. When i extract the same translated script, it still has the french accents in it. Is it the (old) game engine that can't display french accents ? Or the issue lies somewhere else ? I don't think that converting all the files inside nss.npa into utf-8 will work but i'll try it later if no solution is provided. Link of the npa file if someone wants to try it : https://www.mediafire.com/?13kt615k3txfeje All the scripts inside are encoded in SHIFT-JIS. (Original file from english version) Thank you in advance.
  5. Well, when i launched the game with the .rpy file and the old .rpyc file, guess what happened ? The .rpyc file overwrited itself with a new one. https://www.renpy.org/doc/html/language_basics.html It is said that when you launch the game with a .rpy file, it'll automatically compile into a new .rpyc file. Anyway, you were a great help ! Thank you very much dude ! You just spared me another night of trying / searching ! have a good night (or day for you :D)
  6. Thank you, it seems to work and i also found the text here in script.rpy after extraction ! But i've got issues with repack now. I don't know how to do that ^^" For the extraction, i dropped the file directly onto the unrpyc.py file and it gave me "script.rpy" but for the repack, i'm stuck EDIT : I dropped the script.rpy file into the game folder and it takes the .rpy file into account ! I can see my translated text ! Thank you Infernoplex ! But i'd like a solution for how to repack / compile a .rpy file into .rpyc if possible.
  7. Hello, I wanted to do a french translation of this game : Angel Beats! A Third View Chapter 1 I extracted the file that contains dialogues and text (data3.rpa) with RPAExtractor or rpatool and i got 4 files : options.rpy, options.rpy~, script.rpy, script.rpy~ (These files are encoded in UTF-8 after extraction, when i check the original data3.rpa, it's encoded in ANSI) When i repack using RPAExtractor or rpatool, it works but the problem is that when i replace the file and overwrite it, the game will still display the english text and not the translated text. I also tried erasing data3.rpa from the game folder but surprise ! The game still works even without data3.rpa, very strange... I don't really understand but i'm pretty sure that data3.rpa is the correct text (scenario) file because there is no other file that contain the dialogues and narration sentences. Is the issue coming from the extraction, the repack ? Because when i extract the data3.rpa file first, the ansi file becomes an utf-8 file. Even when i try to directly modify the text in data3.rpa then save it without extraction, it still doesn't works. Maybe the game doesn't read the translated data3.rpa file because it has detected that the file is not the same anymore, i don't really know because how can the game still display the original text even without the original data3.rpa file ? If you want to help me, the game can be found here : http://www.renai.us/game/angelbeatsthirdview Game folder Thank you in advance.
  8. My first anime was Shin Chan (Xiao Shin in chinese), easy to understand even if i didn't speak well chinese at that time. Very funny, and nowadays, in comedy animes, when i see anime doing parodies of it, i felt very nostalgic. The last i've seen with Shin Chan parody is in Dengi Gai!
  9. A lot of them are very good. Rewrite OPs (both), G-Senjou no Maou, Deardrops... I don't remember having an opening that i disliked among the VNs i have played yet. « What have been seen, cannot be unseen... »
  10. Thanks, UTF16-LE works very well ! (Don't mind what i wrote here) The images ? What images ? can you be more specific please ?
  11. Hello, I'm actually working with a french team in translating that game (Mirai no Kimi to Subete no Uta ni v2) but i encountered some problems. First of all, i can extract and repack with AnimED using [XP3] Kirikiri2/KAG3 but if i put symbols like : "é" "è" or "ç" inside the patch.xp3 in a .ks file script. It shows me that kind of message after clicking 'start game' : But only when i put that kind of symbols, otherwise, it works well. In french, we must use these symbols so without them, the translation will be pretty screwed. Secondly, better explaining with images than text : and after : I actually succeed to translate one of the tabs and the title of the window but everything is in japanese. The translator didn't find it useful to translate it ? Even if so, i would need some help translating this into english at least. Thank you.
×
×
  • Create New...