Jump to content

fun2novel

Members
  • Posts

    521
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by fun2novel

  1. Perhaps but sometimes you just can't steer your eyes away from an oncoming train wreck.

    I still say if you plan to read the vn and still want to watch a few episodes then skip episode 00 entirely. Maybe come back once you're done with the game but by that time you might not care anymore, lol.

  2. 25 minutes ago, Ashley Horizon said:

    Can you explain so that I can edit the topic ,please ? I'm fairly new here despite lurking for a long time and don't know much about this.

    Sure. Spoiler free usually means there are NO spoilers. Just remove the 'free' from your topic name so people will that that there are spoilers here.

  3. 1 hour ago, Dergonu said:

    I disagree. I think a CG helps paint the initial picture of the scene, then you can use that as a base to let your imagination + the writing do the rest. As the text changes, you still have that initial image of what was going on, and you can now more easily picture the rest of the scene unfolding.

    In my opinion, that's what a CG is supposed to do.

    Well that's fine if you think so but I think it's just distracting. Most people can't look at one thing and read another and form a good image in their minds. Have you ever played Dies irae or Chaos;Head? Come back when you do, lol.

  4. 5 minutes ago, Dergonu said:

    It would make the art costs for all VNs skyrocket, if every CG needed to reflect exactly what the text was saying at all times. :P

    Sure, but that wasn't my point. If the text is describing one thing but the CG shows another it is very distracting and makes the reader too conscious. It's best to stop showing the CG as soon as the text changes to something else.

  5. Most of the time the CGs or the backgrounds don't really reflect what is happening in reality. They are there to give you an idea. In most vns you'll see an image of one thing while the text says something else entirely. Like an image of some people holding hands but the text already moved on to describe how the characters slap each other. It's annoying but every vn does that.

  6. 53 minutes ago, Tyrosyn said:

    You open ITH in your virtual box, then you activate "clipboard sharing". TA or whatever you use, which runs on your Host OS, will get everything the ITH in the virtual box captures since it will be shared between Guest OS and Host OS. Simple solution and works flawlessly (as long as you use VirtualBox as your virtual machine).

    I use VirtualBox for every game prior to Windows 7 and never had a problem with it. It's really the best solution to play older games.
    I have a WinXP VM for nearly every game and a Japanese Win98SE VM for really, really old games that only work on this OS. You can't use ITH in Win95 or Win98, so if you want to hook them, you have to hook the VM itself. I doubt anyone wants to do it, so I wont go into it here, but it is possible. ^^

    Great. Thanks for sharing!

  7. I would suggest to stick with a virtual pc. VirtualBox is a great virtual machine program. It's free and you can install all kinds of OSs. If you have a system that runs Win10 it's probably good enough to run a virtual machine with a WinXP or Win7. Install your vns on your virtual machine and there you go. You can even adjust the size of the screen (some older vns don't have that ability but it's no problem if you run in a VM). Keeps your computer clean too.

    But how will the text hooking work? Say you have ITH on your system and the vn is in a virtual machine. It's possible but might take a few extra steps to make it work.

  8. 3 hours ago, Tweek91330 said:

    For example vermillion wasn't that much of a hard read. It sure, a lot harder than your common vn, but it's less confusing than let's say Hachimyoujin during fight scenes (or so i felt while reading it).

    Sure, I read some of Vermilion too. It is like you said, harder to read than a common vn. But their later games got harder and harder in my opinion. But they also got better and better as well, lol.

    1 hour ago, novurdim said:

    Well, if those are seriously the worst Decay can come up with, I believe we can all easily agree that the translation is good. Being overwhelming to littleshogun is honestly no sin to debate over. 

    I think it's more of an issue of spoilers. I appreciate he didn't show anything from far into the game or something more spoilerish.

     

  9. 3 minutes ago, Decay said:

    Dies irae was not meant to be hard to read. It's only really especially hard for people who are not natural Japanese readers. Those who are can decypher the prose just fine. There are times where the writing and dialogue is being cryptic, but that's different, and has nothing to do with the prose in an action sequence. The myth that Dies irae is some ultra hard Finnigan's Wake-esque work is just that: a myth. It came about from westerners who learned Japanese later in life attempting to read it. If nothing else, action sequences should always be easy to follow if you want them to be entertaining. You also should avoid confusing depth and complexity in writing with actual readability and flow. 

    I read it in Japanese the first time. And I can say that the prose can get very difficult sometimes. And sometimes it's very vague (which is what I was referring to when I said the English was very close to the original). The difficulty of Dies writing is certainly not a myth, it's not an imagined mystical holly writing either. But the thing is that it's not something exclusive to Dies irae, take any modern Light vn and they are all difficult to read. I know that because I tried them all, lol.

    And yeah, I agree about the action scenes. They should be brisk to read and easy to follow. I think the action scenes in Dies are hard to follow at times and demand a lot of attention.

    9 minutes ago, Decay said:

    What I take exception to—and this is indeed a nitpicky issue of semantics—is that they are not IN the rooftop, they are ON the rooftop. Actually, this issue can be fixed if you just change "enter the rooftop" to "enter onto the rooftop." 

    Maybe you're right. But this doesn't bother me personally at all.

    10 minutes ago, Decay said:

    They barely use "staple," actually, and there is no way the repetition of it is even remotely important. It is of exactly zero importance, actually. If it was supposed to be of importance, than they really failed at getting that across to the reader.

    I don't remember this part in Japanese so can't say exactly what was going on.

    12 minutes ago, Decay said:

    I already said that "decapitating" is an adjective and not a verb, so I don't know why you're repeating what I already said.

    You are correct here. I should have read what you said more carefully.

    15 minutes ago, Decay said:

    I suppose my issue is that armor piercing rounds have qualities to them that make them especially adept at piercing armor, while these slashes are just slashes. If they strike the neck they will chop a head off, but there's nothing really special that specifically allows for that other than their speed and ferocity. Thus, I would hesitate to use "decapitating" as an adjective for them while they are failing to do that.

    But isn't that's exactly what these slashes meant to be? These are not sword slashes, these slashes were meant to decapitate. Someone who swings those slashes is doing with the intention to separate flesh in two.

    Anyway, we're just gonna keep going in circles, lol.

     

  10. 4 hours ago, Decay said:

    You can't "enter" a rooftop.

    Isn't that just a bit of a nitpicking here? You can enter a rooftop because it's not like he was climbing it. He entered it because there was a staircase leading up to it just like any other floor. You don't say I exited the school to a 2nd floor or something, right? The line is meant to emphasize the exact time something happened.

    I agree that the word staple was used too frequently there but perhaps they tried to keep it close to the original Japanese. That is, maybe in Japanese the same word is used in both cases so to retain that in English they use the same word twice. There are plenty of other things the localization took liberties with but perhaps this part was important enough to retain the repetitive wording.

    4 hours ago, Decay said:

    First of all, those slashes are not decapitating, because they're missing and thus not actually decapitating anything.

    Once again, you gotta look at this differently, the word "decapitating" is used as an adjective not as a verb. It describes what these slashes are, not what they are doing. It's like if someone would say armor piercing bullets (or shells), it doesn't mean the bullets are piercing the armor RIGHT NOW. It just description of the kind of bullets these are.

    As for the rest of the sentence, this is another thing I don't get what's the problem. The sentence comes to give the reader a sense of urgency, these slashes that only grazed him before which already did a huge damage to him will no doubt kill him if they inflict a bigger damage to his body. I don't really see any kind of problem here either. It's most likely another one of Masada's styles.

    All I'll say is the English translation keeps the confusing and the difficult writing very closely to the original. It's hard to read because it was meant to be this way. Whether that's a good thing or not is for every individual to decide for themselves but I won't blame the translators and the editors and the whole localization team for trying to keep up with the original as close as possible while at the same time trying to make it feel as natural as possible in English (once again, as natural as Masada's writing can be).

     

×
×
  • Create New...