Jump to content

spellmaster6

Members
  • Content Count

    9
  • Joined

  • Last visited

About spellmaster6

  • Rank
    Newbie
  • Birthday 05/08/1995

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    North Dakota
  • Interests
    Visual novels (obviously), Anime, Manga, Computer coding languages, reading, eating, sleeping.
  • VNDB
    81192
  • My Anime List (MAL)
    Zaroz_Kurokami
  • Steam Username
    spellmaster6

Recent Profile Visitors

1356 profile views
  1. Here everyone, check this thread out: VNR is Back! It looks like someone picked up VNR and is continuing it on a different server. What I really like that you can port over you Sakuradite.com account.
  2. Ok, your post is lacking a bit of necessary info: -Do you have Atlas or other supported offline translation dictionary/engine installed and linked? -What steps have you already taken in attempting to resolve this? What it sounds like you are saying, is that you can use online TL services(ie: Google, Baidu, Bing, etc) but the 'machine translation' doesn't work for you. If this is not the case, please let me know. Otherwise, make sure that you have an offline translator installed and linked to VNR. The 'translation power' of VNR as you called it, is actually that of Fujitsu Atlas,
  3. Did you have Japanese IME installed AND the locale set to japan before extraction? If not, that could explain the garbage text. That is a common problem when you install games in the wrong locale. Idk if you are setting your computer's locale to japan or using something like applocale, but I would recommend setting your whole computer's locale to japan if you haven't. That way the environment that you run the program in is the most similar to the environment in which it was created. As for the issue of repacking the scripts when done, I am not terribly familiar with the game engine
  4. Well, I don't know how neatly arranged they may have ended up, seeing as how I literally copy-pasted the entire scenario.ks file and sequentially numbered the lines before removing most of them that just contained script commands, but the problem that I have noticed with google translate is that it directly translates the words to english and doesn't parse the sentence grammatically. What little I know of Japanese is that the sentence structure is SOV (Subject-object-verb) compared to English's SVO I mainly chose the crowdsourcing route to gather multiple translations of each li
  5. Several of the games by Miel >>>>>https://vndb.org/p918 including Kimomen Teihen Shoku Demo Kyokon nara Harem Guild no Shu ni Nareru!? ~Densetsu no Kishi ya Seijo, Maou o Tanezuke Kouryaku! Bishoujo Darake Yume no Bouken Seikatsu!~ https://vndb.org/v12589 (I just wish more of them were translated...... :S)
  6. First of all, what criteria are you judging based on? The intensity of the urge to cry? The quality of the art? The plot? etc. I personally feel that Grisaia No Kajitsu is one of the best in all of these categories. (At least where english-translated VNs are concerned)
  7. Translation of "Breedville" VNDB Announced Translators Needed We already have the script files extracted. We just need individuals who can read and understand Japanese to assist with translation. Anyone interested in actively assisting with the project, please send an email to zaroz.kurokami@gmail.com. 10/30/16 Edit: Progress: by editing and removing non-related material from Dekiru's patch of Kimomen Teihen Shoku Demo Kyokon nara Harem Guild, we have managed to create a general-use interface patch for most Miel Games. Note that this patch does not translate the recollecti
  8. ok, if you are thinking about reading visual novels with a machine translator, there are a few things you should know: 1. Machine translators are not super smart, so the translation from them is not going to be up to the standard of quality you are used to. 2. in order to use a machine translator, you must download a text hooker (e.g: ITH, AGTH, etc.) Now for my personal recommendation. I personally use sakuradite's Visual Novel Reader (VNR) for nontranslated visual novels. here are the benefits: 1. ATLAS integration* (so you can "teach" ATLAS how to read) 2. built-in text hook
  9. or if you are feeling really lazy, you can download someone else's full game save and beat the final boss and restart in New Game + so it will be less grindy. although I have to say, I played this game over the course of this last summer and even now after I finished it, I still go back and replay some parts because I love the game that much. *sighs* I really wish more of the Eushully games were translated..... right now I am playing Himegari Dungeon Meister with VNR and I gotta say that machine translations leave a LOT to be desired! .V V. . ^ . ___
×
×
  • Create New...