Jump to content

Fred the Barber

Members
  • Posts

    3609
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    36

Reputation Activity

  1. Like
    Fred the Barber got a reaction from Funnerific for a blog entry, What Is Editing? (baby don't hurt me)   
    My blog posts so far have mostly been about how to edit. That holds true for most every other VN editing blog I've ever seen as well. But I'm a really big believer in approaching any significant task from a "Why, What, How" perspective. So now, let's try to answer those first two questions.
    Even "What Is Editing" would be starting in too far (it made for a better title, so sue me). Let's start with this: why do translation projects, or even original fiction projects like novels, have editors?
     
    The goal of editing is to help the author achieve their goals.
    An author brings a whole lot of goals to the table: a story, characters with personalities and motivations, a setting, overarching motifs, style, ... probably a lot of other stuff I forgot. Anyway, you get the idea; there's a lot there which they're just trying to get out on paper (or bits, or whatever) and then into your brain.
    An editor doesn't bring any of that stuff. An editor instead strives to understand all of these things the author wants to communicate, finds the points where they can be better achieved, and refines the text to better achieve the author's goals. Although there's obviously some overlap, there are quite different skill sets involved in the raw writing and the editing, and thus the two roles are often fulfilled by two people.
    How about for a translated VN, rather than for, say, writing a novel? The story is roughly the same, actually. Although the translator has essentially the same goals as the editor in this case, the skill sets required are quite different, and thus differentiating the two roles is not uncommon and frequently beneficial to the project, for the same reasons as it is with original writing and editing.
    I'll also add that an original writer is usually considered "too close" to the original text to make a good editor. Even a writer who is also a great editor will benefit from having someone else edit their manuscript. I haven't heard the same thing said of translators, though, so that might not be relevant to this special case. But the skill set differentiation point still stands in the case of translation.
    Assuming you're satisfied with that explanation for Why, let's move on to What.
    Professional manuscript editing typically distinguishes four kinds of editing: developmental editing, line editing, copy editing, and proofreading. Those are ordered based on both the scope of changes they make, and also the chronological order in which you should do them: developmental editing is very macroscopic and happens first, while proofreading is very microscopic and happens last. Let's drill into each:
     
    Developmental Editing
    Developmental editing is, first, the act of identifying all of those authorial goals I mentioned, and second the act of cutting, rearranging, and adding large chunks (think: add this whole new scene, cut that whole character) in order to advance the author's goals.
    Obviously, that second half isn't applicable to VN translation. You're not going to cut whole scenes or change how characters behave. Those decisions have already long since been made by the original writers, hopefully with the help of an editor of their own ;).
    But the first half is essential, and is quite a bit harder in VN translation, since you generally can't actually talk to the writer. Read it all, understand the authorial goals, and build a strong, consistent interpretation of the plot, the characters, the motifs, the setting, the tone, everything you can think of. If you don't form an interpretation while translating/editing, you're liable to thwart the author's goals as part of your translation, and as a result accidentally obscure or entirely lose key points of the original intent. Of course, you'll occasionally make mistakes in your interpretation, resulting in mistakes in translation. But if you don't even form an interpretation, the result will actually be worse: you'll still make mistakes in the translation, and the resulting translation will certainly be internally inconsistent, but you won't notice those internal inconsistencies because you have no guiding interpretation. If you form a consistent interpretation and let it guide your translation, when the text goes against your interpretation, the resulting inconsistency means you'll notice it, correct your interpretation, and then go back and modify your translation to fit the corrected interpretation.
     
    Line Editing
    Line editing is about assessing and fixing the flow of a scene and the flow of a line. It's about logic, language, word choice, rhythm, the mechanics of a sentence, and the sound of human speech. It is not concerned with grammatical errors, punctuation, and spelling, but more with higher-level ideas like tone, emotion, and atmosphere. A line editor worries whether a sentence ought to be punchy or loquacious, not whether it has all the commas in all the right places.
    "Logic" probably seemed a bit out of place there, so let me give an example for that one in particular, since it's essential. For example, unless you're editing the VN equivalent of a Beckett play (and if you are, please point me to that VN, because I'm interested), one dialog line should generally be a logical response to the previous one. A canny line editor will ensure the logical flow from event to event, line to line, and even scene to scene, ensuring consistency of the narration.
    This is also where all that authorial intent mentioned above comes into play: an editor in this capacity should also be ensuring consistency of a line with those overarching goals. A good line editor will help ensure that characterization is consistent, for instance, or that a motif is not buried inappropriately. An editor, in their avatar as the keeper of consistency, is crucial to achieving those authorial goals.
    The prose side of line editing is also key simply because stilted speech, unnatural utterances, redundant repetition, awkward alliteration, and their ilk all kick you out of the immersion. Your brain wants to keep reading something when it flows well. And nothing hits softer than shitty prose.
    Line editing is the meat of VN editing. It's what most existing VN editing blogs are about, not coincidentally. If you're an editor for a VN, line editing is what you should be thinking about constantly.
    In addition to recommending other VN editing blogs, notably Darbury's blog (mostly about line editing, though all the punctuation ones are more about copy editing) and Moogy's now-ancient blog post (basically all about line editing), I'll also suggest you go read up on line editing in a general setting. A quick search for "what is line editing" will lead you to mountains of useful links. As a random example, this is one such useful link, and it's hilarious, well-written, and edifying: http://www.thereviewreview.net/publishing-tips/short-course-line-editing. There is a veritable sea of such articles on the internet. Read them.
     
    Copy Editing
    Copy editing is about the nuts and bolts of grammar, punctuation, and spelling. It's not the same as proofreading, but it's getting close. The copy editor typically should select and enforce an appropriate style manual (AP, Chicago, MLA, take your pick). The copy editor is the person who gets mad when you write "I baked 7 blackbirds into that pie." instead of "I baked seven blackbirds into that pie.", and who calmly, patiently replaces all your misused hyphens in the middle of sentences with em-dashes.
    You're unlikely to have a dedicated copy editor on a VN project; if you've got the "editor" role, you're probably it. I think this is along the lines of what most people think of already when they hear "editing" anyway, but really the line editing is the most important to the enjoyment of the text. Still, the picky people among us can get awfully uppity if you start putting in stuff like ellipses with four dots and inconsistent use of the Oxford comma (sidebar for the attentive: I'm for it, as you've already noticed). Copy editing is a particularly thankless job, since it's not like you can do an exceptional job of copy editing and really salvage a bad manuscript, but poor copy editing can certainly hurt an otherwise-good manuscript. So it's worth investing the time in doing it carefully.
    One important recommendation for copy editing: take notes and build up a style document and glossary for your VN as you go. Are honorifics being used? What about name order? If you're going to romanize some words, is your romanization consistent? Do you 1) always write "senpai", 2) always write "sempai", or 3) mix and match? I don't care if it's 1 or 2, but it better not be 3. Write conventions like this in a shared document and make sure everybody knows about the conventions and the document.
     
    Proofreading
    Proofreading is the final stage of this pipeline. The role includes checking for grammatical errors, spelling errors, punctuation errors, typos, and perhaps some more exotic things like incorrect English dialect. It's straightforward and mechanical. Like copy editing, it is essentially thankless. It is, nonetheless, important. While you're making big sweeping edits doing all the stuff above, you're going to create tons of errors at this level. They need to be fixed. Make sure you have someone (preferably not the "editor", because they're too close to the text) do a proofreading sweep. You can lump it into QC if you like, but make sure that whoever is assigned to do this is looking at it carefully. Check. Every. Single. Word. There are errors in there, I guarantee you, and they're embarrassing. Getting the number of errors down to near-zero before you release your translation is going to make both you and your audience happier.
     
     
    In Summary
    There's not one editor; there are four. In an ideal world, with original fiction, you'd actually have someone separate filling each role. For a translation you don't need a developmental editor, leaving you needing three editors. In the non-ideal world you live in, you've probably got at least two of those roles to yourself. Push for someone else to handle proofreading, at least (call it "QC" if you have to), and make sure said person has the necessary ability and attention to detail. If you're the "editor", then you're almost certainly doing both line editing and copy editing. When that happens, make sure you keep a balance amongst all the things you need to do: for instance, spend 10% of your effort trying to understand what the author is trying to achieve, 88% of your effort on line editing (it's the meat, after all), and 2% on copy editing the little details like punctuation, romanization, etc.
     
    And If You Can Only Remember One Thing
    Focus on line editing.
  2. Like
    Fred the Barber got a reaction from LiquidShu for a blog entry, What Is Editing? (baby don't hurt me)   
    My blog posts so far have mostly been about how to edit. That holds true for most every other VN editing blog I've ever seen as well. But I'm a really big believer in approaching any significant task from a "Why, What, How" perspective. So now, let's try to answer those first two questions.
    Even "What Is Editing" would be starting in too far (it made for a better title, so sue me). Let's start with this: why do translation projects, or even original fiction projects like novels, have editors?
     
    The goal of editing is to help the author achieve their goals.
    An author brings a whole lot of goals to the table: a story, characters with personalities and motivations, a setting, overarching motifs, style, ... probably a lot of other stuff I forgot. Anyway, you get the idea; there's a lot there which they're just trying to get out on paper (or bits, or whatever) and then into your brain.
    An editor doesn't bring any of that stuff. An editor instead strives to understand all of these things the author wants to communicate, finds the points where they can be better achieved, and refines the text to better achieve the author's goals. Although there's obviously some overlap, there are quite different skill sets involved in the raw writing and the editing, and thus the two roles are often fulfilled by two people.
    How about for a translated VN, rather than for, say, writing a novel? The story is roughly the same, actually. Although the translator has essentially the same goals as the editor in this case, the skill sets required are quite different, and thus differentiating the two roles is not uncommon and frequently beneficial to the project, for the same reasons as it is with original writing and editing.
    I'll also add that an original writer is usually considered "too close" to the original text to make a good editor. Even a writer who is also a great editor will benefit from having someone else edit their manuscript. I haven't heard the same thing said of translators, though, so that might not be relevant to this special case. But the skill set differentiation point still stands in the case of translation.
    Assuming you're satisfied with that explanation for Why, let's move on to What.
    Professional manuscript editing typically distinguishes four kinds of editing: developmental editing, line editing, copy editing, and proofreading. Those are ordered based on both the scope of changes they make, and also the chronological order in which you should do them: developmental editing is very macroscopic and happens first, while proofreading is very microscopic and happens last. Let's drill into each:
     
    Developmental Editing
    Developmental editing is, first, the act of identifying all of those authorial goals I mentioned, and second the act of cutting, rearranging, and adding large chunks (think: add this whole new scene, cut that whole character) in order to advance the author's goals.
    Obviously, that second half isn't applicable to VN translation. You're not going to cut whole scenes or change how characters behave. Those decisions have already long since been made by the original writers, hopefully with the help of an editor of their own ;).
    But the first half is essential, and is quite a bit harder in VN translation, since you generally can't actually talk to the writer. Read it all, understand the authorial goals, and build a strong, consistent interpretation of the plot, the characters, the motifs, the setting, the tone, everything you can think of. If you don't form an interpretation while translating/editing, you're liable to thwart the author's goals as part of your translation, and as a result accidentally obscure or entirely lose key points of the original intent. Of course, you'll occasionally make mistakes in your interpretation, resulting in mistakes in translation. But if you don't even form an interpretation, the result will actually be worse: you'll still make mistakes in the translation, and the resulting translation will certainly be internally inconsistent, but you won't notice those internal inconsistencies because you have no guiding interpretation. If you form a consistent interpretation and let it guide your translation, when the text goes against your interpretation, the resulting inconsistency means you'll notice it, correct your interpretation, and then go back and modify your translation to fit the corrected interpretation.
     
    Line Editing
    Line editing is about assessing and fixing the flow of a scene and the flow of a line. It's about logic, language, word choice, rhythm, the mechanics of a sentence, and the sound of human speech. It is not concerned with grammatical errors, punctuation, and spelling, but more with higher-level ideas like tone, emotion, and atmosphere. A line editor worries whether a sentence ought to be punchy or loquacious, not whether it has all the commas in all the right places.
    "Logic" probably seemed a bit out of place there, so let me give an example for that one in particular, since it's essential. For example, unless you're editing the VN equivalent of a Beckett play (and if you are, please point me to that VN, because I'm interested), one dialog line should generally be a logical response to the previous one. A canny line editor will ensure the logical flow from event to event, line to line, and even scene to scene, ensuring consistency of the narration.
    This is also where all that authorial intent mentioned above comes into play: an editor in this capacity should also be ensuring consistency of a line with those overarching goals. A good line editor will help ensure that characterization is consistent, for instance, or that a motif is not buried inappropriately. An editor, in their avatar as the keeper of consistency, is crucial to achieving those authorial goals.
    The prose side of line editing is also key simply because stilted speech, unnatural utterances, redundant repetition, awkward alliteration, and their ilk all kick you out of the immersion. Your brain wants to keep reading something when it flows well. And nothing hits softer than shitty prose.
    Line editing is the meat of VN editing. It's what most existing VN editing blogs are about, not coincidentally. If you're an editor for a VN, line editing is what you should be thinking about constantly.
    In addition to recommending other VN editing blogs, notably Darbury's blog (mostly about line editing, though all the punctuation ones are more about copy editing) and Moogy's now-ancient blog post (basically all about line editing), I'll also suggest you go read up on line editing in a general setting. A quick search for "what is line editing" will lead you to mountains of useful links. As a random example, this is one such useful link, and it's hilarious, well-written, and edifying: http://www.thereviewreview.net/publishing-tips/short-course-line-editing. There is a veritable sea of such articles on the internet. Read them.
     
    Copy Editing
    Copy editing is about the nuts and bolts of grammar, punctuation, and spelling. It's not the same as proofreading, but it's getting close. The copy editor typically should select and enforce an appropriate style manual (AP, Chicago, MLA, take your pick). The copy editor is the person who gets mad when you write "I baked 7 blackbirds into that pie." instead of "I baked seven blackbirds into that pie.", and who calmly, patiently replaces all your misused hyphens in the middle of sentences with em-dashes.
    You're unlikely to have a dedicated copy editor on a VN project; if you've got the "editor" role, you're probably it. I think this is along the lines of what most people think of already when they hear "editing" anyway, but really the line editing is the most important to the enjoyment of the text. Still, the picky people among us can get awfully uppity if you start putting in stuff like ellipses with four dots and inconsistent use of the Oxford comma (sidebar for the attentive: I'm for it, as you've already noticed). Copy editing is a particularly thankless job, since it's not like you can do an exceptional job of copy editing and really salvage a bad manuscript, but poor copy editing can certainly hurt an otherwise-good manuscript. So it's worth investing the time in doing it carefully.
    One important recommendation for copy editing: take notes and build up a style document and glossary for your VN as you go. Are honorifics being used? What about name order? If you're going to romanize some words, is your romanization consistent? Do you 1) always write "senpai", 2) always write "sempai", or 3) mix and match? I don't care if it's 1 or 2, but it better not be 3. Write conventions like this in a shared document and make sure everybody knows about the conventions and the document.
     
    Proofreading
    Proofreading is the final stage of this pipeline. The role includes checking for grammatical errors, spelling errors, punctuation errors, typos, and perhaps some more exotic things like incorrect English dialect. It's straightforward and mechanical. Like copy editing, it is essentially thankless. It is, nonetheless, important. While you're making big sweeping edits doing all the stuff above, you're going to create tons of errors at this level. They need to be fixed. Make sure you have someone (preferably not the "editor", because they're too close to the text) do a proofreading sweep. You can lump it into QC if you like, but make sure that whoever is assigned to do this is looking at it carefully. Check. Every. Single. Word. There are errors in there, I guarantee you, and they're embarrassing. Getting the number of errors down to near-zero before you release your translation is going to make both you and your audience happier.
     
     
    In Summary
    There's not one editor; there are four. In an ideal world, with original fiction, you'd actually have someone separate filling each role. For a translation you don't need a developmental editor, leaving you needing three editors. In the non-ideal world you live in, you've probably got at least two of those roles to yourself. Push for someone else to handle proofreading, at least (call it "QC" if you have to), and make sure said person has the necessary ability and attention to detail. If you're the "editor", then you're almost certainly doing both line editing and copy editing. When that happens, make sure you keep a balance amongst all the things you need to do: for instance, spend 10% of your effort trying to understand what the author is trying to achieve, 88% of your effort on line editing (it's the meat, after all), and 2% on copy editing the little details like punctuation, romanization, etc.
     
    And If You Can Only Remember One Thing
    Focus on line editing.
  3. Like
    Fred the Barber got a reaction from Narcosis for a blog entry, What Is Editing? (baby don't hurt me)   
    My blog posts so far have mostly been about how to edit. That holds true for most every other VN editing blog I've ever seen as well. But I'm a really big believer in approaching any significant task from a "Why, What, How" perspective. So now, let's try to answer those first two questions.
    Even "What Is Editing" would be starting in too far (it made for a better title, so sue me). Let's start with this: why do translation projects, or even original fiction projects like novels, have editors?
     
    The goal of editing is to help the author achieve their goals.
    An author brings a whole lot of goals to the table: a story, characters with personalities and motivations, a setting, overarching motifs, style, ... probably a lot of other stuff I forgot. Anyway, you get the idea; there's a lot there which they're just trying to get out on paper (or bits, or whatever) and then into your brain.
    An editor doesn't bring any of that stuff. An editor instead strives to understand all of these things the author wants to communicate, finds the points where they can be better achieved, and refines the text to better achieve the author's goals. Although there's obviously some overlap, there are quite different skill sets involved in the raw writing and the editing, and thus the two roles are often fulfilled by two people.
    How about for a translated VN, rather than for, say, writing a novel? The story is roughly the same, actually. Although the translator has essentially the same goals as the editor in this case, the skill sets required are quite different, and thus differentiating the two roles is not uncommon and frequently beneficial to the project, for the same reasons as it is with original writing and editing.
    I'll also add that an original writer is usually considered "too close" to the original text to make a good editor. Even a writer who is also a great editor will benefit from having someone else edit their manuscript. I haven't heard the same thing said of translators, though, so that might not be relevant to this special case. But the skill set differentiation point still stands in the case of translation.
    Assuming you're satisfied with that explanation for Why, let's move on to What.
    Professional manuscript editing typically distinguishes four kinds of editing: developmental editing, line editing, copy editing, and proofreading. Those are ordered based on both the scope of changes they make, and also the chronological order in which you should do them: developmental editing is very macroscopic and happens first, while proofreading is very microscopic and happens last. Let's drill into each:
     
    Developmental Editing
    Developmental editing is, first, the act of identifying all of those authorial goals I mentioned, and second the act of cutting, rearranging, and adding large chunks (think: add this whole new scene, cut that whole character) in order to advance the author's goals.
    Obviously, that second half isn't applicable to VN translation. You're not going to cut whole scenes or change how characters behave. Those decisions have already long since been made by the original writers, hopefully with the help of an editor of their own ;).
    But the first half is essential, and is quite a bit harder in VN translation, since you generally can't actually talk to the writer. Read it all, understand the authorial goals, and build a strong, consistent interpretation of the plot, the characters, the motifs, the setting, the tone, everything you can think of. If you don't form an interpretation while translating/editing, you're liable to thwart the author's goals as part of your translation, and as a result accidentally obscure or entirely lose key points of the original intent. Of course, you'll occasionally make mistakes in your interpretation, resulting in mistakes in translation. But if you don't even form an interpretation, the result will actually be worse: you'll still make mistakes in the translation, and the resulting translation will certainly be internally inconsistent, but you won't notice those internal inconsistencies because you have no guiding interpretation. If you form a consistent interpretation and let it guide your translation, when the text goes against your interpretation, the resulting inconsistency means you'll notice it, correct your interpretation, and then go back and modify your translation to fit the corrected interpretation.
     
    Line Editing
    Line editing is about assessing and fixing the flow of a scene and the flow of a line. It's about logic, language, word choice, rhythm, the mechanics of a sentence, and the sound of human speech. It is not concerned with grammatical errors, punctuation, and spelling, but more with higher-level ideas like tone, emotion, and atmosphere. A line editor worries whether a sentence ought to be punchy or loquacious, not whether it has all the commas in all the right places.
    "Logic" probably seemed a bit out of place there, so let me give an example for that one in particular, since it's essential. For example, unless you're editing the VN equivalent of a Beckett play (and if you are, please point me to that VN, because I'm interested), one dialog line should generally be a logical response to the previous one. A canny line editor will ensure the logical flow from event to event, line to line, and even scene to scene, ensuring consistency of the narration.
    This is also where all that authorial intent mentioned above comes into play: an editor in this capacity should also be ensuring consistency of a line with those overarching goals. A good line editor will help ensure that characterization is consistent, for instance, or that a motif is not buried inappropriately. An editor, in their avatar as the keeper of consistency, is crucial to achieving those authorial goals.
    The prose side of line editing is also key simply because stilted speech, unnatural utterances, redundant repetition, awkward alliteration, and their ilk all kick you out of the immersion. Your brain wants to keep reading something when it flows well. And nothing hits softer than shitty prose.
    Line editing is the meat of VN editing. It's what most existing VN editing blogs are about, not coincidentally. If you're an editor for a VN, line editing is what you should be thinking about constantly.
    In addition to recommending other VN editing blogs, notably Darbury's blog (mostly about line editing, though all the punctuation ones are more about copy editing) and Moogy's now-ancient blog post (basically all about line editing), I'll also suggest you go read up on line editing in a general setting. A quick search for "what is line editing" will lead you to mountains of useful links. As a random example, this is one such useful link, and it's hilarious, well-written, and edifying: http://www.thereviewreview.net/publishing-tips/short-course-line-editing. There is a veritable sea of such articles on the internet. Read them.
     
    Copy Editing
    Copy editing is about the nuts and bolts of grammar, punctuation, and spelling. It's not the same as proofreading, but it's getting close. The copy editor typically should select and enforce an appropriate style manual (AP, Chicago, MLA, take your pick). The copy editor is the person who gets mad when you write "I baked 7 blackbirds into that pie." instead of "I baked seven blackbirds into that pie.", and who calmly, patiently replaces all your misused hyphens in the middle of sentences with em-dashes.
    You're unlikely to have a dedicated copy editor on a VN project; if you've got the "editor" role, you're probably it. I think this is along the lines of what most people think of already when they hear "editing" anyway, but really the line editing is the most important to the enjoyment of the text. Still, the picky people among us can get awfully uppity if you start putting in stuff like ellipses with four dots and inconsistent use of the Oxford comma (sidebar for the attentive: I'm for it, as you've already noticed). Copy editing is a particularly thankless job, since it's not like you can do an exceptional job of copy editing and really salvage a bad manuscript, but poor copy editing can certainly hurt an otherwise-good manuscript. So it's worth investing the time in doing it carefully.
    One important recommendation for copy editing: take notes and build up a style document and glossary for your VN as you go. Are honorifics being used? What about name order? If you're going to romanize some words, is your romanization consistent? Do you 1) always write "senpai", 2) always write "sempai", or 3) mix and match? I don't care if it's 1 or 2, but it better not be 3. Write conventions like this in a shared document and make sure everybody knows about the conventions and the document.
     
    Proofreading
    Proofreading is the final stage of this pipeline. The role includes checking for grammatical errors, spelling errors, punctuation errors, typos, and perhaps some more exotic things like incorrect English dialect. It's straightforward and mechanical. Like copy editing, it is essentially thankless. It is, nonetheless, important. While you're making big sweeping edits doing all the stuff above, you're going to create tons of errors at this level. They need to be fixed. Make sure you have someone (preferably not the "editor", because they're too close to the text) do a proofreading sweep. You can lump it into QC if you like, but make sure that whoever is assigned to do this is looking at it carefully. Check. Every. Single. Word. There are errors in there, I guarantee you, and they're embarrassing. Getting the number of errors down to near-zero before you release your translation is going to make both you and your audience happier.
     
     
    In Summary
    There's not one editor; there are four. In an ideal world, with original fiction, you'd actually have someone separate filling each role. For a translation you don't need a developmental editor, leaving you needing three editors. In the non-ideal world you live in, you've probably got at least two of those roles to yourself. Push for someone else to handle proofreading, at least (call it "QC" if you have to), and make sure said person has the necessary ability and attention to detail. If you're the "editor", then you're almost certainly doing both line editing and copy editing. When that happens, make sure you keep a balance amongst all the things you need to do: for instance, spend 10% of your effort trying to understand what the author is trying to achieve, 88% of your effort on line editing (it's the meat, after all), and 2% on copy editing the little details like punctuation, romanization, etc.
     
    And If You Can Only Remember One Thing
    Focus on line editing.
  4. Like
    Fred the Barber got a reaction from Vorathiel for a blog entry, What Is Editing? (baby don't hurt me)   
    My blog posts so far have mostly been about how to edit. That holds true for most every other VN editing blog I've ever seen as well. But I'm a really big believer in approaching any significant task from a "Why, What, How" perspective. So now, let's try to answer those first two questions.
    Even "What Is Editing" would be starting in too far (it made for a better title, so sue me). Let's start with this: why do translation projects, or even original fiction projects like novels, have editors?
     
    The goal of editing is to help the author achieve their goals.
    An author brings a whole lot of goals to the table: a story, characters with personalities and motivations, a setting, overarching motifs, style, ... probably a lot of other stuff I forgot. Anyway, you get the idea; there's a lot there which they're just trying to get out on paper (or bits, or whatever) and then into your brain.
    An editor doesn't bring any of that stuff. An editor instead strives to understand all of these things the author wants to communicate, finds the points where they can be better achieved, and refines the text to better achieve the author's goals. Although there's obviously some overlap, there are quite different skill sets involved in the raw writing and the editing, and thus the two roles are often fulfilled by two people.
    How about for a translated VN, rather than for, say, writing a novel? The story is roughly the same, actually. Although the translator has essentially the same goals as the editor in this case, the skill sets required are quite different, and thus differentiating the two roles is not uncommon and frequently beneficial to the project, for the same reasons as it is with original writing and editing.
    I'll also add that an original writer is usually considered "too close" to the original text to make a good editor. Even a writer who is also a great editor will benefit from having someone else edit their manuscript. I haven't heard the same thing said of translators, though, so that might not be relevant to this special case. But the skill set differentiation point still stands in the case of translation.
    Assuming you're satisfied with that explanation for Why, let's move on to What.
    Professional manuscript editing typically distinguishes four kinds of editing: developmental editing, line editing, copy editing, and proofreading. Those are ordered based on both the scope of changes they make, and also the chronological order in which you should do them: developmental editing is very macroscopic and happens first, while proofreading is very microscopic and happens last. Let's drill into each:
     
    Developmental Editing
    Developmental editing is, first, the act of identifying all of those authorial goals I mentioned, and second the act of cutting, rearranging, and adding large chunks (think: add this whole new scene, cut that whole character) in order to advance the author's goals.
    Obviously, that second half isn't applicable to VN translation. You're not going to cut whole scenes or change how characters behave. Those decisions have already long since been made by the original writers, hopefully with the help of an editor of their own ;).
    But the first half is essential, and is quite a bit harder in VN translation, since you generally can't actually talk to the writer. Read it all, understand the authorial goals, and build a strong, consistent interpretation of the plot, the characters, the motifs, the setting, the tone, everything you can think of. If you don't form an interpretation while translating/editing, you're liable to thwart the author's goals as part of your translation, and as a result accidentally obscure or entirely lose key points of the original intent. Of course, you'll occasionally make mistakes in your interpretation, resulting in mistakes in translation. But if you don't even form an interpretation, the result will actually be worse: you'll still make mistakes in the translation, and the resulting translation will certainly be internally inconsistent, but you won't notice those internal inconsistencies because you have no guiding interpretation. If you form a consistent interpretation and let it guide your translation, when the text goes against your interpretation, the resulting inconsistency means you'll notice it, correct your interpretation, and then go back and modify your translation to fit the corrected interpretation.
     
    Line Editing
    Line editing is about assessing and fixing the flow of a scene and the flow of a line. It's about logic, language, word choice, rhythm, the mechanics of a sentence, and the sound of human speech. It is not concerned with grammatical errors, punctuation, and spelling, but more with higher-level ideas like tone, emotion, and atmosphere. A line editor worries whether a sentence ought to be punchy or loquacious, not whether it has all the commas in all the right places.
    "Logic" probably seemed a bit out of place there, so let me give an example for that one in particular, since it's essential. For example, unless you're editing the VN equivalent of a Beckett play (and if you are, please point me to that VN, because I'm interested), one dialog line should generally be a logical response to the previous one. A canny line editor will ensure the logical flow from event to event, line to line, and even scene to scene, ensuring consistency of the narration.
    This is also where all that authorial intent mentioned above comes into play: an editor in this capacity should also be ensuring consistency of a line with those overarching goals. A good line editor will help ensure that characterization is consistent, for instance, or that a motif is not buried inappropriately. An editor, in their avatar as the keeper of consistency, is crucial to achieving those authorial goals.
    The prose side of line editing is also key simply because stilted speech, unnatural utterances, redundant repetition, awkward alliteration, and their ilk all kick you out of the immersion. Your brain wants to keep reading something when it flows well. And nothing hits softer than shitty prose.
    Line editing is the meat of VN editing. It's what most existing VN editing blogs are about, not coincidentally. If you're an editor for a VN, line editing is what you should be thinking about constantly.
    In addition to recommending other VN editing blogs, notably Darbury's blog (mostly about line editing, though all the punctuation ones are more about copy editing) and Moogy's now-ancient blog post (basically all about line editing), I'll also suggest you go read up on line editing in a general setting. A quick search for "what is line editing" will lead you to mountains of useful links. As a random example, this is one such useful link, and it's hilarious, well-written, and edifying: http://www.thereviewreview.net/publishing-tips/short-course-line-editing. There is a veritable sea of such articles on the internet. Read them.
     
    Copy Editing
    Copy editing is about the nuts and bolts of grammar, punctuation, and spelling. It's not the same as proofreading, but it's getting close. The copy editor typically should select and enforce an appropriate style manual (AP, Chicago, MLA, take your pick). The copy editor is the person who gets mad when you write "I baked 7 blackbirds into that pie." instead of "I baked seven blackbirds into that pie.", and who calmly, patiently replaces all your misused hyphens in the middle of sentences with em-dashes.
    You're unlikely to have a dedicated copy editor on a VN project; if you've got the "editor" role, you're probably it. I think this is along the lines of what most people think of already when they hear "editing" anyway, but really the line editing is the most important to the enjoyment of the text. Still, the picky people among us can get awfully uppity if you start putting in stuff like ellipses with four dots and inconsistent use of the Oxford comma (sidebar for the attentive: I'm for it, as you've already noticed). Copy editing is a particularly thankless job, since it's not like you can do an exceptional job of copy editing and really salvage a bad manuscript, but poor copy editing can certainly hurt an otherwise-good manuscript. So it's worth investing the time in doing it carefully.
    One important recommendation for copy editing: take notes and build up a style document and glossary for your VN as you go. Are honorifics being used? What about name order? If you're going to romanize some words, is your romanization consistent? Do you 1) always write "senpai", 2) always write "sempai", or 3) mix and match? I don't care if it's 1 or 2, but it better not be 3. Write conventions like this in a shared document and make sure everybody knows about the conventions and the document.
     
    Proofreading
    Proofreading is the final stage of this pipeline. The role includes checking for grammatical errors, spelling errors, punctuation errors, typos, and perhaps some more exotic things like incorrect English dialect. It's straightforward and mechanical. Like copy editing, it is essentially thankless. It is, nonetheless, important. While you're making big sweeping edits doing all the stuff above, you're going to create tons of errors at this level. They need to be fixed. Make sure you have someone (preferably not the "editor", because they're too close to the text) do a proofreading sweep. You can lump it into QC if you like, but make sure that whoever is assigned to do this is looking at it carefully. Check. Every. Single. Word. There are errors in there, I guarantee you, and they're embarrassing. Getting the number of errors down to near-zero before you release your translation is going to make both you and your audience happier.
     
     
    In Summary
    There's not one editor; there are four. In an ideal world, with original fiction, you'd actually have someone separate filling each role. For a translation you don't need a developmental editor, leaving you needing three editors. In the non-ideal world you live in, you've probably got at least two of those roles to yourself. Push for someone else to handle proofreading, at least (call it "QC" if you have to), and make sure said person has the necessary ability and attention to detail. If you're the "editor", then you're almost certainly doing both line editing and copy editing. When that happens, make sure you keep a balance amongst all the things you need to do: for instance, spend 10% of your effort trying to understand what the author is trying to achieve, 88% of your effort on line editing (it's the meat, after all), and 2% on copy editing the little details like punctuation, romanization, etc.
     
    And If You Can Only Remember One Thing
    Focus on line editing.
  5. Like
    Fred the Barber got a reaction from Narcosis for a blog entry, Adventures In Textual Analysis   
    Sometimes, something lands on your plate that makes no sense. If you're lucky, it may be a single line that makes no sense as it is written, but you can figure it out and fix it from context. If you're unlucky, it might be a whole passage that doesn't fit together quite right, or something that just doesn't hang together to present a consistent plot. As the editor, it's your responsibility to turn that line or passage into something that makes sense. Sometimes you can manage it yourself with enough brainpower. Sometimes you should ask the original translator, another editor, another translator, or a TLC to help, if you simply cannot hit on an obviously-correct, logical interpretation. Ultimately, though, you are responsible for seeing it through. You have to land that joke. Nobody else is going to do it for you.
    I present to you the following independent, unimportant passage from the raw To Heart 2 translation. This is one of the night scenes, which are mostly short throwaway gags featuring the protagonist, at home alone, being silly. Full context for this scene: the protagonist can't sleep and has picked a 'difficult book' off his shelf to try to put himself to sleep.

    Wat
    What all needs to be done here:
    The joke doesn't make sense (at least, it doesn't to me; you might be smarter than I am and able to get it immediately). There's some Engrish to be cleaned up (That "What what...?" line, especially, which sounds like it's straight from an old hip-hop song, not the utterance of a donkan harem protagonist about to read a book on special relativity), and there's ample opportunity to make the phrasing more natural. Once the nature of the joke is understood, it turns out its timing can probably be improved as well. It actually took me a couple of rewrites before I finally grasped the nature of the joke, and then I was able to both clean up the language and land it properly. It's frankly still not all that funny, but hey, a not-that-funny joke is still better than nonsense.
    Okay, much more readable, and I think you can actually understand the joke when reading it (you can, right? please tell me you can.). Aside from making it understandable:
    I deferred the idiotic non sequitur to the last line of the text-within-the-text, since it's the setup for the punchline on the last line and I wanted to get them closer together, since any time between these two is time people will spend being confused. Being a geek, I also decided to add a little more to the special relativity explanation to try to make it more clear, mostly so that it didn't look like the idiocy was endemic to the text, but rather was isolated to that final statement. For that last part, I ended up shuffling some text around, but it's not voiced text so this is really no big deal. You'll probably want to shuffle around whole lines, rarely, so be prepared to do that, for reasons like this one. Lastly, and most importantly, I tried to make the whole book-inside-the-VN passage flow as though it were a single logical explanation (you know; like a scientific-minded book normally would deliver). This is crucial for making the non sequitur at the end more jarring, and thus making the joke work (to the extent that it does). That last one is really the key, and it's applicable to more than just jokes or short passages like this. It's easy to get hung up on fixing individual lines and then miss the big picture. Lines are connected to make scenes. Scenes are connected to make the VN. Each level of that chain needs to fit together to make sense, and as the editor, you're on the line for that.
    As I'm writing this blog post, I realize there's at least one error in the "final" text I delivered up above: inconsistent capitalization of Theory of Relativity. Possibly more problems as well that I'm not seeing, and certainly there's room for improvement. Well, hopefully QA caught that grammar problem.
    I wasn't delighted with the result, but nonetheless, this was a good time to move on. This joke isn't going to be winning Olympic gold with such a shaky landing, but at least it does land instead of flying off on its own somewhere, leaving us behind and horribly confused. That's good enough for this filler scene. Everything can always be made better, and you can spend an eternity making something a little bit better all the time, but then nobody will ever actually see your work. You need to realize when to step back from something and say "It's good enough; ship it."
    Bottom line, if you're playing To Heart 2 and you get to a scene where the protagonist is picking a book to put him to sleep, take the science trivia book instead. That joke was funnier to begin with.
  6. Like
    Fred the Barber got a reaction from ittaku for a blog entry, Adventures In Textual Analysis   
    Sometimes, something lands on your plate that makes no sense. If you're lucky, it may be a single line that makes no sense as it is written, but you can figure it out and fix it from context. If you're unlucky, it might be a whole passage that doesn't fit together quite right, or something that just doesn't hang together to present a consistent plot. As the editor, it's your responsibility to turn that line or passage into something that makes sense. Sometimes you can manage it yourself with enough brainpower. Sometimes you should ask the original translator, another editor, another translator, or a TLC to help, if you simply cannot hit on an obviously-correct, logical interpretation. Ultimately, though, you are responsible for seeing it through. You have to land that joke. Nobody else is going to do it for you.
    I present to you the following independent, unimportant passage from the raw To Heart 2 translation. This is one of the night scenes, which are mostly short throwaway gags featuring the protagonist, at home alone, being silly. Full context for this scene: the protagonist can't sleep and has picked a 'difficult book' off his shelf to try to put himself to sleep.

    Wat
    What all needs to be done here:
    The joke doesn't make sense (at least, it doesn't to me; you might be smarter than I am and able to get it immediately). There's some Engrish to be cleaned up (That "What what...?" line, especially, which sounds like it's straight from an old hip-hop song, not the utterance of a donkan harem protagonist about to read a book on special relativity), and there's ample opportunity to make the phrasing more natural. Once the nature of the joke is understood, it turns out its timing can probably be improved as well. It actually took me a couple of rewrites before I finally grasped the nature of the joke, and then I was able to both clean up the language and land it properly. It's frankly still not all that funny, but hey, a not-that-funny joke is still better than nonsense.
    Okay, much more readable, and I think you can actually understand the joke when reading it (you can, right? please tell me you can.). Aside from making it understandable:
    I deferred the idiotic non sequitur to the last line of the text-within-the-text, since it's the setup for the punchline on the last line and I wanted to get them closer together, since any time between these two is time people will spend being confused. Being a geek, I also decided to add a little more to the special relativity explanation to try to make it more clear, mostly so that it didn't look like the idiocy was endemic to the text, but rather was isolated to that final statement. For that last part, I ended up shuffling some text around, but it's not voiced text so this is really no big deal. You'll probably want to shuffle around whole lines, rarely, so be prepared to do that, for reasons like this one. Lastly, and most importantly, I tried to make the whole book-inside-the-VN passage flow as though it were a single logical explanation (you know; like a scientific-minded book normally would deliver). This is crucial for making the non sequitur at the end more jarring, and thus making the joke work (to the extent that it does). That last one is really the key, and it's applicable to more than just jokes or short passages like this. It's easy to get hung up on fixing individual lines and then miss the big picture. Lines are connected to make scenes. Scenes are connected to make the VN. Each level of that chain needs to fit together to make sense, and as the editor, you're on the line for that.
    As I'm writing this blog post, I realize there's at least one error in the "final" text I delivered up above: inconsistent capitalization of Theory of Relativity. Possibly more problems as well that I'm not seeing, and certainly there's room for improvement. Well, hopefully QA caught that grammar problem.
    I wasn't delighted with the result, but nonetheless, this was a good time to move on. This joke isn't going to be winning Olympic gold with such a shaky landing, but at least it does land instead of flying off on its own somewhere, leaving us behind and horribly confused. That's good enough for this filler scene. Everything can always be made better, and you can spend an eternity making something a little bit better all the time, but then nobody will ever actually see your work. You need to realize when to step back from something and say "It's good enough; ship it."
    Bottom line, if you're playing To Heart 2 and you get to a scene where the protagonist is picking a book to put him to sleep, take the science trivia book instead. That joke was funnier to begin with.
  7. Like
    Fred the Barber reacted to sanahtlig for a blog entry, Seinarukana: A compilation of translation errors in the official English release   
    Translation errors in English releases often go undetected. Join me as I plunge down the rabbit hole to see how such errors affect the experience.
    Seinarukana: A compilation of translation errors in the official English release
  8. Like
    Fred the Barber got a reaction from Funnerific for a blog entry, Writing more powerful sentences   
    Last time I talked about trade-offs in editing and high-level motifs; macro-scale stuff. This time, I want to talk about a micro-scale topic: how to make an individual line better. As before, I'll be demonstrating this with examples drawn from recent editing experience. Before writing this post, I went around looking for other people talking about similar things, and I found this reference: http://kristensguide.com/Writing/powerful_sentences.asp. Frankly, it's great; probably better than what I have, especially in terms of breadth of topics. Give it a read and get your editing learning on. For this post, I'm going to deep dive into one single topic mentioned there, though, for which I've been saving up examples: putting the first and last words of your sentence to good use.
    The first and last words of a sentence are powerful. They're memorable. Forgetting the middle of a sentence is natural, so put a word at the end of a sentence when you really, really want that one word to be remembered.
    Okay, so what did you get from that last paragraph. I hope it was "first", "powerful", "memorable", "forgetting", and "remembered", because that's the point of this blog post.
    Anyway, let's look at some examples from my recent edits to Majo Koi Nikki, some to the prologue patch we're about to release, and some later. I'll point out other things that I changed as well and why, but this one point is going to be the running theme.
     
    Original:
      Looking in the mirror, she pondered for a second and answered with a shy smile on her face.
    Potential problems:
    - "on her face" is extraneous
    - that extraneous phrase is squatting on valuable real estate at the end of the sentence.
    Mine:
      Looking in the mirror, she pondered for a second, and then she answered with a shy smile.
    Changes:
    - drop "on her face" (for both reasons above - it's less verbose, and now I get "smile" as the last word in the sentence, which is great)
    - the comma after "she ponders for a second" is intended to give the reader that same mental pause as "she" has, to better set up the last part
    - "then she" somehow pushes you out of that mental pause and into the most important part: that shy smile, lingering at the end of the sentence.
     
    Original:
      Tokeizaka-san irritatedly flips through the book, but her hand stops suddenly.
    Potential problems:
    - With the benefit of spell-check, "irritatedly" => irritably
    - "suddenly" is often overused
    I actually really like the original; if you left it alone, aside from the spell-check correction, I wouldn't fault you for it. The verbs are great, "irritably" is a good use of a modifier, and the sentence communicates multiple events very concisely. But there's always room for improvement.
    Mine:
      Irritated, Tokeizaka-san flips through the book, until her hand suddenly stops.
    Changes:
    - Drop "suddenly." "Stops" is strong enough to carry that feeling of suddenness on its own, so "suddenly" is only making things weaker. I've also noticed a tendency for raw JP translations to overuse "suddenly", which makes me especially biased to remove it. It's the typical problem of overuse: if everything is happening suddenly, it might as well all be happening normally.
    - Move those good words, "irritably" and "stops" to the memorable points of the sentence. "Stops" we got for free, "irritably" requires a small bit of juggling. Unfortunately, Tokeizaka-san's family name is a bit unwieldy at best; better to bury it in the middle of the sentence and let the nice, emotive words take pride of place.
    - Swapping "but" for "until" made for a clearer plot to the sentence, I thought.
     
    Original:
    - The colorful beauty article are displayed neatly.
    Potential problems:
    - Engrish
    - Passive voice
    - Not flashy enough
    Mine:
    - Iridescent beauty products dot the shelves, arranged with flawless precision.

    On that last potential problem: normally my style is pretty spare. My typical goal is to drop adjectives and adverbs, and make verbs and nouns stronger to carry the weight of description, without going overboard on vocabulary. More often than not, I'm trying to make long sentences shorter and punchier.
    I didn't do that here.
    For context on why, it would help for you to hear the ridiculously high-brow BGM accompanying this scene and see the gorgeous background art. So, here:
    Background:


    BGM:
     
    Equally important for context, you need to know about the surrounding narration: basically, the narrator is currently marveling at just how amazing this beauty parlor is.
    One of the benefits of generally being spare with your adjectives and adverbs is that they then work a lot better when you actually do pull them out. A good mental model is that you have a budget: don't spend your nice words if you don't need to. Only pull them out when you're going for the razzle dazzle. The analogy breaks down fast, but basically, if you're constantly using flowery language and overdecorating the ordinary scenes, nobody's going to be impressed when something extraordinary happens, just like the overuse of "suddenly" I mentioned earlier. Since this actually is an extraordinary moment for our narrator, I'm spending a few nice words now.
    And again, I want to call attention to the first and last words of the sentence. Those are strong places in a sentence (or, especially in the case of a VN, a line). Previously there were pretty weak words there ("The colorful" and "neatly"); now we've got "iridescent" and "precision". Good words in good places.
     
    One last thing to mention. I wrote each of these up in the middle of editing, and then later edited that up into a blog post. I made changes to the edited line itself in the process of writing all this stuff up, which made it better. In fact, I even noticed a problem while writing up this blog post and further refined the line. You'll never know what it was (probably). The point being, simply spending time reflecting on an edit, and especially writing down your observations and motivations for certain choices, will help you do better work. You don't have to be this thorough all the time (I certainly am not), but every time you do an exercise like that, you'll learn from it, and then you can write up your own blog post and teach me something.
     
  9. Like
    Fred the Barber got a reaction from Khazit for a blog entry, Writing more powerful sentences   
    Last time I talked about trade-offs in editing and high-level motifs; macro-scale stuff. This time, I want to talk about a micro-scale topic: how to make an individual line better. As before, I'll be demonstrating this with examples drawn from recent editing experience. Before writing this post, I went around looking for other people talking about similar things, and I found this reference: http://kristensguide.com/Writing/powerful_sentences.asp. Frankly, it's great; probably better than what I have, especially in terms of breadth of topics. Give it a read and get your editing learning on. For this post, I'm going to deep dive into one single topic mentioned there, though, for which I've been saving up examples: putting the first and last words of your sentence to good use.
    The first and last words of a sentence are powerful. They're memorable. Forgetting the middle of a sentence is natural, so put a word at the end of a sentence when you really, really want that one word to be remembered.
    Okay, so what did you get from that last paragraph. I hope it was "first", "powerful", "memorable", "forgetting", and "remembered", because that's the point of this blog post.
    Anyway, let's look at some examples from my recent edits to Majo Koi Nikki, some to the prologue patch we're about to release, and some later. I'll point out other things that I changed as well and why, but this one point is going to be the running theme.
     
    Original:
      Looking in the mirror, she pondered for a second and answered with a shy smile on her face.
    Potential problems:
    - "on her face" is extraneous
    - that extraneous phrase is squatting on valuable real estate at the end of the sentence.
    Mine:
      Looking in the mirror, she pondered for a second, and then she answered with a shy smile.
    Changes:
    - drop "on her face" (for both reasons above - it's less verbose, and now I get "smile" as the last word in the sentence, which is great)
    - the comma after "she ponders for a second" is intended to give the reader that same mental pause as "she" has, to better set up the last part
    - "then she" somehow pushes you out of that mental pause and into the most important part: that shy smile, lingering at the end of the sentence.
     
    Original:
      Tokeizaka-san irritatedly flips through the book, but her hand stops suddenly.
    Potential problems:
    - With the benefit of spell-check, "irritatedly" => irritably
    - "suddenly" is often overused
    I actually really like the original; if you left it alone, aside from the spell-check correction, I wouldn't fault you for it. The verbs are great, "irritably" is a good use of a modifier, and the sentence communicates multiple events very concisely. But there's always room for improvement.
    Mine:
      Irritated, Tokeizaka-san flips through the book, until her hand suddenly stops.
    Changes:
    - Drop "suddenly." "Stops" is strong enough to carry that feeling of suddenness on its own, so "suddenly" is only making things weaker. I've also noticed a tendency for raw JP translations to overuse "suddenly", which makes me especially biased to remove it. It's the typical problem of overuse: if everything is happening suddenly, it might as well all be happening normally.
    - Move those good words, "irritably" and "stops" to the memorable points of the sentence. "Stops" we got for free, "irritably" requires a small bit of juggling. Unfortunately, Tokeizaka-san's family name is a bit unwieldy at best; better to bury it in the middle of the sentence and let the nice, emotive words take pride of place.
    - Swapping "but" for "until" made for a clearer plot to the sentence, I thought.
     
    Original:
    - The colorful beauty article are displayed neatly.
    Potential problems:
    - Engrish
    - Passive voice
    - Not flashy enough
    Mine:
    - Iridescent beauty products dot the shelves, arranged with flawless precision.

    On that last potential problem: normally my style is pretty spare. My typical goal is to drop adjectives and adverbs, and make verbs and nouns stronger to carry the weight of description, without going overboard on vocabulary. More often than not, I'm trying to make long sentences shorter and punchier.
    I didn't do that here.
    For context on why, it would help for you to hear the ridiculously high-brow BGM accompanying this scene and see the gorgeous background art. So, here:
    Background:


    BGM:
     
    Equally important for context, you need to know about the surrounding narration: basically, the narrator is currently marveling at just how amazing this beauty parlor is.
    One of the benefits of generally being spare with your adjectives and adverbs is that they then work a lot better when you actually do pull them out. A good mental model is that you have a budget: don't spend your nice words if you don't need to. Only pull them out when you're going for the razzle dazzle. The analogy breaks down fast, but basically, if you're constantly using flowery language and overdecorating the ordinary scenes, nobody's going to be impressed when something extraordinary happens, just like the overuse of "suddenly" I mentioned earlier. Since this actually is an extraordinary moment for our narrator, I'm spending a few nice words now.
    And again, I want to call attention to the first and last words of the sentence. Those are strong places in a sentence (or, especially in the case of a VN, a line). Previously there were pretty weak words there ("The colorful" and "neatly"); now we've got "iridescent" and "precision". Good words in good places.
     
    One last thing to mention. I wrote each of these up in the middle of editing, and then later edited that up into a blog post. I made changes to the edited line itself in the process of writing all this stuff up, which made it better. In fact, I even noticed a problem while writing up this blog post and further refined the line. You'll never know what it was (probably). The point being, simply spending time reflecting on an edit, and especially writing down your observations and motivations for certain choices, will help you do better work. You don't have to be this thorough all the time (I certainly am not), but every time you do an exercise like that, you'll learn from it, and then you can write up your own blog post and teach me something.
     
  10. Like
    Fred the Barber got a reaction from Darbury for a blog entry, Writing more powerful sentences   
    Last time I talked about trade-offs in editing and high-level motifs; macro-scale stuff. This time, I want to talk about a micro-scale topic: how to make an individual line better. As before, I'll be demonstrating this with examples drawn from recent editing experience. Before writing this post, I went around looking for other people talking about similar things, and I found this reference: http://kristensguide.com/Writing/powerful_sentences.asp. Frankly, it's great; probably better than what I have, especially in terms of breadth of topics. Give it a read and get your editing learning on. For this post, I'm going to deep dive into one single topic mentioned there, though, for which I've been saving up examples: putting the first and last words of your sentence to good use.
    The first and last words of a sentence are powerful. They're memorable. Forgetting the middle of a sentence is natural, so put a word at the end of a sentence when you really, really want that one word to be remembered.
    Okay, so what did you get from that last paragraph. I hope it was "first", "powerful", "memorable", "forgetting", and "remembered", because that's the point of this blog post.
    Anyway, let's look at some examples from my recent edits to Majo Koi Nikki, some to the prologue patch we're about to release, and some later. I'll point out other things that I changed as well and why, but this one point is going to be the running theme.
     
    Original:
      Looking in the mirror, she pondered for a second and answered with a shy smile on her face.
    Potential problems:
    - "on her face" is extraneous
    - that extraneous phrase is squatting on valuable real estate at the end of the sentence.
    Mine:
      Looking in the mirror, she pondered for a second, and then she answered with a shy smile.
    Changes:
    - drop "on her face" (for both reasons above - it's less verbose, and now I get "smile" as the last word in the sentence, which is great)
    - the comma after "she ponders for a second" is intended to give the reader that same mental pause as "she" has, to better set up the last part
    - "then she" somehow pushes you out of that mental pause and into the most important part: that shy smile, lingering at the end of the sentence.
     
    Original:
      Tokeizaka-san irritatedly flips through the book, but her hand stops suddenly.
    Potential problems:
    - With the benefit of spell-check, "irritatedly" => irritably
    - "suddenly" is often overused
    I actually really like the original; if you left it alone, aside from the spell-check correction, I wouldn't fault you for it. The verbs are great, "irritably" is a good use of a modifier, and the sentence communicates multiple events very concisely. But there's always room for improvement.
    Mine:
      Irritated, Tokeizaka-san flips through the book, until her hand suddenly stops.
    Changes:
    - Drop "suddenly." "Stops" is strong enough to carry that feeling of suddenness on its own, so "suddenly" is only making things weaker. I've also noticed a tendency for raw JP translations to overuse "suddenly", which makes me especially biased to remove it. It's the typical problem of overuse: if everything is happening suddenly, it might as well all be happening normally.
    - Move those good words, "irritably" and "stops" to the memorable points of the sentence. "Stops" we got for free, "irritably" requires a small bit of juggling. Unfortunately, Tokeizaka-san's family name is a bit unwieldy at best; better to bury it in the middle of the sentence and let the nice, emotive words take pride of place.
    - Swapping "but" for "until" made for a clearer plot to the sentence, I thought.
     
    Original:
    - The colorful beauty article are displayed neatly.
    Potential problems:
    - Engrish
    - Passive voice
    - Not flashy enough
    Mine:
    - Iridescent beauty products dot the shelves, arranged with flawless precision.

    On that last potential problem: normally my style is pretty spare. My typical goal is to drop adjectives and adverbs, and make verbs and nouns stronger to carry the weight of description, without going overboard on vocabulary. More often than not, I'm trying to make long sentences shorter and punchier.
    I didn't do that here.
    For context on why, it would help for you to hear the ridiculously high-brow BGM accompanying this scene and see the gorgeous background art. So, here:
    Background:


    BGM:
     
    Equally important for context, you need to know about the surrounding narration: basically, the narrator is currently marveling at just how amazing this beauty parlor is.
    One of the benefits of generally being spare with your adjectives and adverbs is that they then work a lot better when you actually do pull them out. A good mental model is that you have a budget: don't spend your nice words if you don't need to. Only pull them out when you're going for the razzle dazzle. The analogy breaks down fast, but basically, if you're constantly using flowery language and overdecorating the ordinary scenes, nobody's going to be impressed when something extraordinary happens, just like the overuse of "suddenly" I mentioned earlier. Since this actually is an extraordinary moment for our narrator, I'm spending a few nice words now.
    And again, I want to call attention to the first and last words of the sentence. Those are strong places in a sentence (or, especially in the case of a VN, a line). Previously there were pretty weak words there ("The colorful" and "neatly"); now we've got "iridescent" and "precision". Good words in good places.
     
    One last thing to mention. I wrote each of these up in the middle of editing, and then later edited that up into a blog post. I made changes to the edited line itself in the process of writing all this stuff up, which made it better. In fact, I even noticed a problem while writing up this blog post and further refined the line. You'll never know what it was (probably). The point being, simply spending time reflecting on an edit, and especially writing down your observations and motivations for certain choices, will help you do better work. You don't have to be this thorough all the time (I certainly am not), but every time you do an exercise like that, you'll learn from it, and then you can write up your own blog post and teach me something.
     
  11. Like
    Fred the Barber got a reaction from Tay for a blog entry, Writing more powerful sentences   
    Last time I talked about trade-offs in editing and high-level motifs; macro-scale stuff. This time, I want to talk about a micro-scale topic: how to make an individual line better. As before, I'll be demonstrating this with examples drawn from recent editing experience. Before writing this post, I went around looking for other people talking about similar things, and I found this reference: http://kristensguide.com/Writing/powerful_sentences.asp. Frankly, it's great; probably better than what I have, especially in terms of breadth of topics. Give it a read and get your editing learning on. For this post, I'm going to deep dive into one single topic mentioned there, though, for which I've been saving up examples: putting the first and last words of your sentence to good use.
    The first and last words of a sentence are powerful. They're memorable. Forgetting the middle of a sentence is natural, so put a word at the end of a sentence when you really, really want that one word to be remembered.
    Okay, so what did you get from that last paragraph. I hope it was "first", "powerful", "memorable", "forgetting", and "remembered", because that's the point of this blog post.
    Anyway, let's look at some examples from my recent edits to Majo Koi Nikki, some to the prologue patch we're about to release, and some later. I'll point out other things that I changed as well and why, but this one point is going to be the running theme.
     
    Original:
      Looking in the mirror, she pondered for a second and answered with a shy smile on her face.
    Potential problems:
    - "on her face" is extraneous
    - that extraneous phrase is squatting on valuable real estate at the end of the sentence.
    Mine:
      Looking in the mirror, she pondered for a second, and then she answered with a shy smile.
    Changes:
    - drop "on her face" (for both reasons above - it's less verbose, and now I get "smile" as the last word in the sentence, which is great)
    - the comma after "she ponders for a second" is intended to give the reader that same mental pause as "she" has, to better set up the last part
    - "then she" somehow pushes you out of that mental pause and into the most important part: that shy smile, lingering at the end of the sentence.
     
    Original:
      Tokeizaka-san irritatedly flips through the book, but her hand stops suddenly.
    Potential problems:
    - With the benefit of spell-check, "irritatedly" => irritably
    - "suddenly" is often overused
    I actually really like the original; if you left it alone, aside from the spell-check correction, I wouldn't fault you for it. The verbs are great, "irritably" is a good use of a modifier, and the sentence communicates multiple events very concisely. But there's always room for improvement.
    Mine:
      Irritated, Tokeizaka-san flips through the book, until her hand suddenly stops.
    Changes:
    - Drop "suddenly." "Stops" is strong enough to carry that feeling of suddenness on its own, so "suddenly" is only making things weaker. I've also noticed a tendency for raw JP translations to overuse "suddenly", which makes me especially biased to remove it. It's the typical problem of overuse: if everything is happening suddenly, it might as well all be happening normally.
    - Move those good words, "irritably" and "stops" to the memorable points of the sentence. "Stops" we got for free, "irritably" requires a small bit of juggling. Unfortunately, Tokeizaka-san's family name is a bit unwieldy at best; better to bury it in the middle of the sentence and let the nice, emotive words take pride of place.
    - Swapping "but" for "until" made for a clearer plot to the sentence, I thought.
     
    Original:
    - The colorful beauty article are displayed neatly.
    Potential problems:
    - Engrish
    - Passive voice
    - Not flashy enough
    Mine:
    - Iridescent beauty products dot the shelves, arranged with flawless precision.

    On that last potential problem: normally my style is pretty spare. My typical goal is to drop adjectives and adverbs, and make verbs and nouns stronger to carry the weight of description, without going overboard on vocabulary. More often than not, I'm trying to make long sentences shorter and punchier.
    I didn't do that here.
    For context on why, it would help for you to hear the ridiculously high-brow BGM accompanying this scene and see the gorgeous background art. So, here:
    Background:


    BGM:
     
    Equally important for context, you need to know about the surrounding narration: basically, the narrator is currently marveling at just how amazing this beauty parlor is.
    One of the benefits of generally being spare with your adjectives and adverbs is that they then work a lot better when you actually do pull them out. A good mental model is that you have a budget: don't spend your nice words if you don't need to. Only pull them out when you're going for the razzle dazzle. The analogy breaks down fast, but basically, if you're constantly using flowery language and overdecorating the ordinary scenes, nobody's going to be impressed when something extraordinary happens, just like the overuse of "suddenly" I mentioned earlier. Since this actually is an extraordinary moment for our narrator, I'm spending a few nice words now.
    And again, I want to call attention to the first and last words of the sentence. Those are strong places in a sentence (or, especially in the case of a VN, a line). Previously there were pretty weak words there ("The colorful" and "neatly"); now we've got "iridescent" and "precision". Good words in good places.
     
    One last thing to mention. I wrote each of these up in the middle of editing, and then later edited that up into a blog post. I made changes to the edited line itself in the process of writing all this stuff up, which made it better. In fact, I even noticed a problem while writing up this blog post and further refined the line. You'll never know what it was (probably). The point being, simply spending time reflecting on an edit, and especially writing down your observations and motivations for certain choices, will help you do better work. You don't have to be this thorough all the time (I certainly am not), but every time you do an exercise like that, you'll learn from it, and then you can write up your own blog post and teach me something.
     
  12. Like
    Fred the Barber got a reaction from sanahtlig for a blog entry, Writing more powerful sentences   
    Last time I talked about trade-offs in editing and high-level motifs; macro-scale stuff. This time, I want to talk about a micro-scale topic: how to make an individual line better. As before, I'll be demonstrating this with examples drawn from recent editing experience. Before writing this post, I went around looking for other people talking about similar things, and I found this reference: http://kristensguide.com/Writing/powerful_sentences.asp. Frankly, it's great; probably better than what I have, especially in terms of breadth of topics. Give it a read and get your editing learning on. For this post, I'm going to deep dive into one single topic mentioned there, though, for which I've been saving up examples: putting the first and last words of your sentence to good use.
    The first and last words of a sentence are powerful. They're memorable. Forgetting the middle of a sentence is natural, so put a word at the end of a sentence when you really, really want that one word to be remembered.
    Okay, so what did you get from that last paragraph. I hope it was "first", "powerful", "memorable", "forgetting", and "remembered", because that's the point of this blog post.
    Anyway, let's look at some examples from my recent edits to Majo Koi Nikki, some to the prologue patch we're about to release, and some later. I'll point out other things that I changed as well and why, but this one point is going to be the running theme.
     
    Original:
      Looking in the mirror, she pondered for a second and answered with a shy smile on her face.
    Potential problems:
    - "on her face" is extraneous
    - that extraneous phrase is squatting on valuable real estate at the end of the sentence.
    Mine:
      Looking in the mirror, she pondered for a second, and then she answered with a shy smile.
    Changes:
    - drop "on her face" (for both reasons above - it's less verbose, and now I get "smile" as the last word in the sentence, which is great)
    - the comma after "she ponders for a second" is intended to give the reader that same mental pause as "she" has, to better set up the last part
    - "then she" somehow pushes you out of that mental pause and into the most important part: that shy smile, lingering at the end of the sentence.
     
    Original:
      Tokeizaka-san irritatedly flips through the book, but her hand stops suddenly.
    Potential problems:
    - With the benefit of spell-check, "irritatedly" => irritably
    - "suddenly" is often overused
    I actually really like the original; if you left it alone, aside from the spell-check correction, I wouldn't fault you for it. The verbs are great, "irritably" is a good use of a modifier, and the sentence communicates multiple events very concisely. But there's always room for improvement.
    Mine:
      Irritated, Tokeizaka-san flips through the book, until her hand suddenly stops.
    Changes:
    - Drop "suddenly." "Stops" is strong enough to carry that feeling of suddenness on its own, so "suddenly" is only making things weaker. I've also noticed a tendency for raw JP translations to overuse "suddenly", which makes me especially biased to remove it. It's the typical problem of overuse: if everything is happening suddenly, it might as well all be happening normally.
    - Move those good words, "irritably" and "stops" to the memorable points of the sentence. "Stops" we got for free, "irritably" requires a small bit of juggling. Unfortunately, Tokeizaka-san's family name is a bit unwieldy at best; better to bury it in the middle of the sentence and let the nice, emotive words take pride of place.
    - Swapping "but" for "until" made for a clearer plot to the sentence, I thought.
     
    Original:
    - The colorful beauty article are displayed neatly.
    Potential problems:
    - Engrish
    - Passive voice
    - Not flashy enough
    Mine:
    - Iridescent beauty products dot the shelves, arranged with flawless precision.

    On that last potential problem: normally my style is pretty spare. My typical goal is to drop adjectives and adverbs, and make verbs and nouns stronger to carry the weight of description, without going overboard on vocabulary. More often than not, I'm trying to make long sentences shorter and punchier.
    I didn't do that here.
    For context on why, it would help for you to hear the ridiculously high-brow BGM accompanying this scene and see the gorgeous background art. So, here:
    Background:


    BGM:
     
    Equally important for context, you need to know about the surrounding narration: basically, the narrator is currently marveling at just how amazing this beauty parlor is.
    One of the benefits of generally being spare with your adjectives and adverbs is that they then work a lot better when you actually do pull them out. A good mental model is that you have a budget: don't spend your nice words if you don't need to. Only pull them out when you're going for the razzle dazzle. The analogy breaks down fast, but basically, if you're constantly using flowery language and overdecorating the ordinary scenes, nobody's going to be impressed when something extraordinary happens, just like the overuse of "suddenly" I mentioned earlier. Since this actually is an extraordinary moment for our narrator, I'm spending a few nice words now.
    And again, I want to call attention to the first and last words of the sentence. Those are strong places in a sentence (or, especially in the case of a VN, a line). Previously there were pretty weak words there ("The colorful" and "neatly"); now we've got "iridescent" and "precision". Good words in good places.
     
    One last thing to mention. I wrote each of these up in the middle of editing, and then later edited that up into a blog post. I made changes to the edited line itself in the process of writing all this stuff up, which made it better. In fact, I even noticed a problem while writing up this blog post and further refined the line. You'll never know what it was (probably). The point being, simply spending time reflecting on an edit, and especially writing down your observations and motivations for certain choices, will help you do better work. You don't have to be this thorough all the time (I certainly am not), but every time you do an exercise like that, you'll learn from it, and then you can write up your own blog post and teach me something.
     
  13. Like
    Fred the Barber got a reaction from tymmur for a blog entry, Writing more powerful sentences   
    Last time I talked about trade-offs in editing and high-level motifs; macro-scale stuff. This time, I want to talk about a micro-scale topic: how to make an individual line better. As before, I'll be demonstrating this with examples drawn from recent editing experience. Before writing this post, I went around looking for other people talking about similar things, and I found this reference: http://kristensguide.com/Writing/powerful_sentences.asp. Frankly, it's great; probably better than what I have, especially in terms of breadth of topics. Give it a read and get your editing learning on. For this post, I'm going to deep dive into one single topic mentioned there, though, for which I've been saving up examples: putting the first and last words of your sentence to good use.
    The first and last words of a sentence are powerful. They're memorable. Forgetting the middle of a sentence is natural, so put a word at the end of a sentence when you really, really want that one word to be remembered.
    Okay, so what did you get from that last paragraph. I hope it was "first", "powerful", "memorable", "forgetting", and "remembered", because that's the point of this blog post.
    Anyway, let's look at some examples from my recent edits to Majo Koi Nikki, some to the prologue patch we're about to release, and some later. I'll point out other things that I changed as well and why, but this one point is going to be the running theme.
     
    Original:
      Looking in the mirror, she pondered for a second and answered with a shy smile on her face.
    Potential problems:
    - "on her face" is extraneous
    - that extraneous phrase is squatting on valuable real estate at the end of the sentence.
    Mine:
      Looking in the mirror, she pondered for a second, and then she answered with a shy smile.
    Changes:
    - drop "on her face" (for both reasons above - it's less verbose, and now I get "smile" as the last word in the sentence, which is great)
    - the comma after "she ponders for a second" is intended to give the reader that same mental pause as "she" has, to better set up the last part
    - "then she" somehow pushes you out of that mental pause and into the most important part: that shy smile, lingering at the end of the sentence.
     
    Original:
      Tokeizaka-san irritatedly flips through the book, but her hand stops suddenly.
    Potential problems:
    - With the benefit of spell-check, "irritatedly" => irritably
    - "suddenly" is often overused
    I actually really like the original; if you left it alone, aside from the spell-check correction, I wouldn't fault you for it. The verbs are great, "irritably" is a good use of a modifier, and the sentence communicates multiple events very concisely. But there's always room for improvement.
    Mine:
      Irritated, Tokeizaka-san flips through the book, until her hand suddenly stops.
    Changes:
    - Drop "suddenly." "Stops" is strong enough to carry that feeling of suddenness on its own, so "suddenly" is only making things weaker. I've also noticed a tendency for raw JP translations to overuse "suddenly", which makes me especially biased to remove it. It's the typical problem of overuse: if everything is happening suddenly, it might as well all be happening normally.
    - Move those good words, "irritably" and "stops" to the memorable points of the sentence. "Stops" we got for free, "irritably" requires a small bit of juggling. Unfortunately, Tokeizaka-san's family name is a bit unwieldy at best; better to bury it in the middle of the sentence and let the nice, emotive words take pride of place.
    - Swapping "but" for "until" made for a clearer plot to the sentence, I thought.
     
    Original:
    - The colorful beauty article are displayed neatly.
    Potential problems:
    - Engrish
    - Passive voice
    - Not flashy enough
    Mine:
    - Iridescent beauty products dot the shelves, arranged with flawless precision.

    On that last potential problem: normally my style is pretty spare. My typical goal is to drop adjectives and adverbs, and make verbs and nouns stronger to carry the weight of description, without going overboard on vocabulary. More often than not, I'm trying to make long sentences shorter and punchier.
    I didn't do that here.
    For context on why, it would help for you to hear the ridiculously high-brow BGM accompanying this scene and see the gorgeous background art. So, here:
    Background:


    BGM:
     
    Equally important for context, you need to know about the surrounding narration: basically, the narrator is currently marveling at just how amazing this beauty parlor is.
    One of the benefits of generally being spare with your adjectives and adverbs is that they then work a lot better when you actually do pull them out. A good mental model is that you have a budget: don't spend your nice words if you don't need to. Only pull them out when you're going for the razzle dazzle. The analogy breaks down fast, but basically, if you're constantly using flowery language and overdecorating the ordinary scenes, nobody's going to be impressed when something extraordinary happens, just like the overuse of "suddenly" I mentioned earlier. Since this actually is an extraordinary moment for our narrator, I'm spending a few nice words now.
    And again, I want to call attention to the first and last words of the sentence. Those are strong places in a sentence (or, especially in the case of a VN, a line). Previously there were pretty weak words there ("The colorful" and "neatly"); now we've got "iridescent" and "precision". Good words in good places.
     
    One last thing to mention. I wrote each of these up in the middle of editing, and then later edited that up into a blog post. I made changes to the edited line itself in the process of writing all this stuff up, which made it better. In fact, I even noticed a problem while writing up this blog post and further refined the line. You'll never know what it was (probably). The point being, simply spending time reflecting on an edit, and especially writing down your observations and motivations for certain choices, will help you do better work. You don't have to be this thorough all the time (I certainly am not), but every time you do an exercise like that, you'll learn from it, and then you can write up your own blog post and teach me something.
     
  14. Like
    Fred the Barber got a reaction from Gibberish for a blog entry, Writing more powerful sentences   
    Last time I talked about trade-offs in editing and high-level motifs; macro-scale stuff. This time, I want to talk about a micro-scale topic: how to make an individual line better. As before, I'll be demonstrating this with examples drawn from recent editing experience. Before writing this post, I went around looking for other people talking about similar things, and I found this reference: http://kristensguide.com/Writing/powerful_sentences.asp. Frankly, it's great; probably better than what I have, especially in terms of breadth of topics. Give it a read and get your editing learning on. For this post, I'm going to deep dive into one single topic mentioned there, though, for which I've been saving up examples: putting the first and last words of your sentence to good use.
    The first and last words of a sentence are powerful. They're memorable. Forgetting the middle of a sentence is natural, so put a word at the end of a sentence when you really, really want that one word to be remembered.
    Okay, so what did you get from that last paragraph. I hope it was "first", "powerful", "memorable", "forgetting", and "remembered", because that's the point of this blog post.
    Anyway, let's look at some examples from my recent edits to Majo Koi Nikki, some to the prologue patch we're about to release, and some later. I'll point out other things that I changed as well and why, but this one point is going to be the running theme.
     
    Original:
      Looking in the mirror, she pondered for a second and answered with a shy smile on her face.
    Potential problems:
    - "on her face" is extraneous
    - that extraneous phrase is squatting on valuable real estate at the end of the sentence.
    Mine:
      Looking in the mirror, she pondered for a second, and then she answered with a shy smile.
    Changes:
    - drop "on her face" (for both reasons above - it's less verbose, and now I get "smile" as the last word in the sentence, which is great)
    - the comma after "she ponders for a second" is intended to give the reader that same mental pause as "she" has, to better set up the last part
    - "then she" somehow pushes you out of that mental pause and into the most important part: that shy smile, lingering at the end of the sentence.
     
    Original:
      Tokeizaka-san irritatedly flips through the book, but her hand stops suddenly.
    Potential problems:
    - With the benefit of spell-check, "irritatedly" => irritably
    - "suddenly" is often overused
    I actually really like the original; if you left it alone, aside from the spell-check correction, I wouldn't fault you for it. The verbs are great, "irritably" is a good use of a modifier, and the sentence communicates multiple events very concisely. But there's always room for improvement.
    Mine:
      Irritated, Tokeizaka-san flips through the book, until her hand suddenly stops.
    Changes:
    - Drop "suddenly." "Stops" is strong enough to carry that feeling of suddenness on its own, so "suddenly" is only making things weaker. I've also noticed a tendency for raw JP translations to overuse "suddenly", which makes me especially biased to remove it. It's the typical problem of overuse: if everything is happening suddenly, it might as well all be happening normally.
    - Move those good words, "irritably" and "stops" to the memorable points of the sentence. "Stops" we got for free, "irritably" requires a small bit of juggling. Unfortunately, Tokeizaka-san's family name is a bit unwieldy at best; better to bury it in the middle of the sentence and let the nice, emotive words take pride of place.
    - Swapping "but" for "until" made for a clearer plot to the sentence, I thought.
     
    Original:
    - The colorful beauty article are displayed neatly.
    Potential problems:
    - Engrish
    - Passive voice
    - Not flashy enough
    Mine:
    - Iridescent beauty products dot the shelves, arranged with flawless precision.

    On that last potential problem: normally my style is pretty spare. My typical goal is to drop adjectives and adverbs, and make verbs and nouns stronger to carry the weight of description, without going overboard on vocabulary. More often than not, I'm trying to make long sentences shorter and punchier.
    I didn't do that here.
    For context on why, it would help for you to hear the ridiculously high-brow BGM accompanying this scene and see the gorgeous background art. So, here:
    Background:


    BGM:
     
    Equally important for context, you need to know about the surrounding narration: basically, the narrator is currently marveling at just how amazing this beauty parlor is.
    One of the benefits of generally being spare with your adjectives and adverbs is that they then work a lot better when you actually do pull them out. A good mental model is that you have a budget: don't spend your nice words if you don't need to. Only pull them out when you're going for the razzle dazzle. The analogy breaks down fast, but basically, if you're constantly using flowery language and overdecorating the ordinary scenes, nobody's going to be impressed when something extraordinary happens, just like the overuse of "suddenly" I mentioned earlier. Since this actually is an extraordinary moment for our narrator, I'm spending a few nice words now.
    And again, I want to call attention to the first and last words of the sentence. Those are strong places in a sentence (or, especially in the case of a VN, a line). Previously there were pretty weak words there ("The colorful" and "neatly"); now we've got "iridescent" and "precision". Good words in good places.
     
    One last thing to mention. I wrote each of these up in the middle of editing, and then later edited that up into a blog post. I made changes to the edited line itself in the process of writing all this stuff up, which made it better. In fact, I even noticed a problem while writing up this blog post and further refined the line. You'll never know what it was (probably). The point being, simply spending time reflecting on an edit, and especially writing down your observations and motivations for certain choices, will help you do better work. You don't have to be this thorough all the time (I certainly am not), but every time you do an exercise like that, you'll learn from it, and then you can write up your own blog post and teach me something.
     
  15. Like
    Fred the Barber got a reaction from Mr Poltroon for a blog entry, Writing more powerful sentences   
    Last time I talked about trade-offs in editing and high-level motifs; macro-scale stuff. This time, I want to talk about a micro-scale topic: how to make an individual line better. As before, I'll be demonstrating this with examples drawn from recent editing experience. Before writing this post, I went around looking for other people talking about similar things, and I found this reference: http://kristensguide.com/Writing/powerful_sentences.asp. Frankly, it's great; probably better than what I have, especially in terms of breadth of topics. Give it a read and get your editing learning on. For this post, I'm going to deep dive into one single topic mentioned there, though, for which I've been saving up examples: putting the first and last words of your sentence to good use.
    The first and last words of a sentence are powerful. They're memorable. Forgetting the middle of a sentence is natural, so put a word at the end of a sentence when you really, really want that one word to be remembered.
    Okay, so what did you get from that last paragraph. I hope it was "first", "powerful", "memorable", "forgetting", and "remembered", because that's the point of this blog post.
    Anyway, let's look at some examples from my recent edits to Majo Koi Nikki, some to the prologue patch we're about to release, and some later. I'll point out other things that I changed as well and why, but this one point is going to be the running theme.
     
    Original:
      Looking in the mirror, she pondered for a second and answered with a shy smile on her face.
    Potential problems:
    - "on her face" is extraneous
    - that extraneous phrase is squatting on valuable real estate at the end of the sentence.
    Mine:
      Looking in the mirror, she pondered for a second, and then she answered with a shy smile.
    Changes:
    - drop "on her face" (for both reasons above - it's less verbose, and now I get "smile" as the last word in the sentence, which is great)
    - the comma after "she ponders for a second" is intended to give the reader that same mental pause as "she" has, to better set up the last part
    - "then she" somehow pushes you out of that mental pause and into the most important part: that shy smile, lingering at the end of the sentence.
     
    Original:
      Tokeizaka-san irritatedly flips through the book, but her hand stops suddenly.
    Potential problems:
    - With the benefit of spell-check, "irritatedly" => irritably
    - "suddenly" is often overused
    I actually really like the original; if you left it alone, aside from the spell-check correction, I wouldn't fault you for it. The verbs are great, "irritably" is a good use of a modifier, and the sentence communicates multiple events very concisely. But there's always room for improvement.
    Mine:
      Irritated, Tokeizaka-san flips through the book, until her hand suddenly stops.
    Changes:
    - Drop "suddenly." "Stops" is strong enough to carry that feeling of suddenness on its own, so "suddenly" is only making things weaker. I've also noticed a tendency for raw JP translations to overuse "suddenly", which makes me especially biased to remove it. It's the typical problem of overuse: if everything is happening suddenly, it might as well all be happening normally.
    - Move those good words, "irritably" and "stops" to the memorable points of the sentence. "Stops" we got for free, "irritably" requires a small bit of juggling. Unfortunately, Tokeizaka-san's family name is a bit unwieldy at best; better to bury it in the middle of the sentence and let the nice, emotive words take pride of place.
    - Swapping "but" for "until" made for a clearer plot to the sentence, I thought.
     
    Original:
    - The colorful beauty article are displayed neatly.
    Potential problems:
    - Engrish
    - Passive voice
    - Not flashy enough
    Mine:
    - Iridescent beauty products dot the shelves, arranged with flawless precision.

    On that last potential problem: normally my style is pretty spare. My typical goal is to drop adjectives and adverbs, and make verbs and nouns stronger to carry the weight of description, without going overboard on vocabulary. More often than not, I'm trying to make long sentences shorter and punchier.
    I didn't do that here.
    For context on why, it would help for you to hear the ridiculously high-brow BGM accompanying this scene and see the gorgeous background art. So, here:
    Background:


    BGM:
     
    Equally important for context, you need to know about the surrounding narration: basically, the narrator is currently marveling at just how amazing this beauty parlor is.
    One of the benefits of generally being spare with your adjectives and adverbs is that they then work a lot better when you actually do pull them out. A good mental model is that you have a budget: don't spend your nice words if you don't need to. Only pull them out when you're going for the razzle dazzle. The analogy breaks down fast, but basically, if you're constantly using flowery language and overdecorating the ordinary scenes, nobody's going to be impressed when something extraordinary happens, just like the overuse of "suddenly" I mentioned earlier. Since this actually is an extraordinary moment for our narrator, I'm spending a few nice words now.
    And again, I want to call attention to the first and last words of the sentence. Those are strong places in a sentence (or, especially in the case of a VN, a line). Previously there were pretty weak words there ("The colorful" and "neatly"); now we've got "iridescent" and "precision". Good words in good places.
     
    One last thing to mention. I wrote each of these up in the middle of editing, and then later edited that up into a blog post. I made changes to the edited line itself in the process of writing all this stuff up, which made it better. In fact, I even noticed a problem while writing up this blog post and further refined the line. You'll never know what it was (probably). The point being, simply spending time reflecting on an edit, and especially writing down your observations and motivations for certain choices, will help you do better work. You don't have to be this thorough all the time (I certainly am not), but every time you do an exercise like that, you'll learn from it, and then you can write up your own blog post and teach me something.
     
  16. Like
    Fred the Barber got a reaction from Kenshin_sama for a blog entry, Writing more powerful sentences   
    Last time I talked about trade-offs in editing and high-level motifs; macro-scale stuff. This time, I want to talk about a micro-scale topic: how to make an individual line better. As before, I'll be demonstrating this with examples drawn from recent editing experience. Before writing this post, I went around looking for other people talking about similar things, and I found this reference: http://kristensguide.com/Writing/powerful_sentences.asp. Frankly, it's great; probably better than what I have, especially in terms of breadth of topics. Give it a read and get your editing learning on. For this post, I'm going to deep dive into one single topic mentioned there, though, for which I've been saving up examples: putting the first and last words of your sentence to good use.
    The first and last words of a sentence are powerful. They're memorable. Forgetting the middle of a sentence is natural, so put a word at the end of a sentence when you really, really want that one word to be remembered.
    Okay, so what did you get from that last paragraph. I hope it was "first", "powerful", "memorable", "forgetting", and "remembered", because that's the point of this blog post.
    Anyway, let's look at some examples from my recent edits to Majo Koi Nikki, some to the prologue patch we're about to release, and some later. I'll point out other things that I changed as well and why, but this one point is going to be the running theme.
     
    Original:
      Looking in the mirror, she pondered for a second and answered with a shy smile on her face.
    Potential problems:
    - "on her face" is extraneous
    - that extraneous phrase is squatting on valuable real estate at the end of the sentence.
    Mine:
      Looking in the mirror, she pondered for a second, and then she answered with a shy smile.
    Changes:
    - drop "on her face" (for both reasons above - it's less verbose, and now I get "smile" as the last word in the sentence, which is great)
    - the comma after "she ponders for a second" is intended to give the reader that same mental pause as "she" has, to better set up the last part
    - "then she" somehow pushes you out of that mental pause and into the most important part: that shy smile, lingering at the end of the sentence.
     
    Original:
      Tokeizaka-san irritatedly flips through the book, but her hand stops suddenly.
    Potential problems:
    - With the benefit of spell-check, "irritatedly" => irritably
    - "suddenly" is often overused
    I actually really like the original; if you left it alone, aside from the spell-check correction, I wouldn't fault you for it. The verbs are great, "irritably" is a good use of a modifier, and the sentence communicates multiple events very concisely. But there's always room for improvement.
    Mine:
      Irritated, Tokeizaka-san flips through the book, until her hand suddenly stops.
    Changes:
    - Drop "suddenly." "Stops" is strong enough to carry that feeling of suddenness on its own, so "suddenly" is only making things weaker. I've also noticed a tendency for raw JP translations to overuse "suddenly", which makes me especially biased to remove it. It's the typical problem of overuse: if everything is happening suddenly, it might as well all be happening normally.
    - Move those good words, "irritably" and "stops" to the memorable points of the sentence. "Stops" we got for free, "irritably" requires a small bit of juggling. Unfortunately, Tokeizaka-san's family name is a bit unwieldy at best; better to bury it in the middle of the sentence and let the nice, emotive words take pride of place.
    - Swapping "but" for "until" made for a clearer plot to the sentence, I thought.
     
    Original:
    - The colorful beauty article are displayed neatly.
    Potential problems:
    - Engrish
    - Passive voice
    - Not flashy enough
    Mine:
    - Iridescent beauty products dot the shelves, arranged with flawless precision.

    On that last potential problem: normally my style is pretty spare. My typical goal is to drop adjectives and adverbs, and make verbs and nouns stronger to carry the weight of description, without going overboard on vocabulary. More often than not, I'm trying to make long sentences shorter and punchier.
    I didn't do that here.
    For context on why, it would help for you to hear the ridiculously high-brow BGM accompanying this scene and see the gorgeous background art. So, here:
    Background:


    BGM:
     
    Equally important for context, you need to know about the surrounding narration: basically, the narrator is currently marveling at just how amazing this beauty parlor is.
    One of the benefits of generally being spare with your adjectives and adverbs is that they then work a lot better when you actually do pull them out. A good mental model is that you have a budget: don't spend your nice words if you don't need to. Only pull them out when you're going for the razzle dazzle. The analogy breaks down fast, but basically, if you're constantly using flowery language and overdecorating the ordinary scenes, nobody's going to be impressed when something extraordinary happens, just like the overuse of "suddenly" I mentioned earlier. Since this actually is an extraordinary moment for our narrator, I'm spending a few nice words now.
    And again, I want to call attention to the first and last words of the sentence. Those are strong places in a sentence (or, especially in the case of a VN, a line). Previously there were pretty weak words there ("The colorful" and "neatly"); now we've got "iridescent" and "precision". Good words in good places.
     
    One last thing to mention. I wrote each of these up in the middle of editing, and then later edited that up into a blog post. I made changes to the edited line itself in the process of writing all this stuff up, which made it better. In fact, I even noticed a problem while writing up this blog post and further refined the line. You'll never know what it was (probably). The point being, simply spending time reflecting on an edit, and especially writing down your observations and motivations for certain choices, will help you do better work. You don't have to be this thorough all the time (I certainly am not), but every time you do an exercise like that, you'll learn from it, and then you can write up your own blog post and teach me something.
     
  17. Like
    Fred the Barber got a reaction from babiker for a blog entry, Writing more powerful sentences   
    Last time I talked about trade-offs in editing and high-level motifs; macro-scale stuff. This time, I want to talk about a micro-scale topic: how to make an individual line better. As before, I'll be demonstrating this with examples drawn from recent editing experience. Before writing this post, I went around looking for other people talking about similar things, and I found this reference: http://kristensguide.com/Writing/powerful_sentences.asp. Frankly, it's great; probably better than what I have, especially in terms of breadth of topics. Give it a read and get your editing learning on. For this post, I'm going to deep dive into one single topic mentioned there, though, for which I've been saving up examples: putting the first and last words of your sentence to good use.
    The first and last words of a sentence are powerful. They're memorable. Forgetting the middle of a sentence is natural, so put a word at the end of a sentence when you really, really want that one word to be remembered.
    Okay, so what did you get from that last paragraph. I hope it was "first", "powerful", "memorable", "forgetting", and "remembered", because that's the point of this blog post.
    Anyway, let's look at some examples from my recent edits to Majo Koi Nikki, some to the prologue patch we're about to release, and some later. I'll point out other things that I changed as well and why, but this one point is going to be the running theme.
     
    Original:
      Looking in the mirror, she pondered for a second and answered with a shy smile on her face.
    Potential problems:
    - "on her face" is extraneous
    - that extraneous phrase is squatting on valuable real estate at the end of the sentence.
    Mine:
      Looking in the mirror, she pondered for a second, and then she answered with a shy smile.
    Changes:
    - drop "on her face" (for both reasons above - it's less verbose, and now I get "smile" as the last word in the sentence, which is great)
    - the comma after "she ponders for a second" is intended to give the reader that same mental pause as "she" has, to better set up the last part
    - "then she" somehow pushes you out of that mental pause and into the most important part: that shy smile, lingering at the end of the sentence.
     
    Original:
      Tokeizaka-san irritatedly flips through the book, but her hand stops suddenly.
    Potential problems:
    - With the benefit of spell-check, "irritatedly" => irritably
    - "suddenly" is often overused
    I actually really like the original; if you left it alone, aside from the spell-check correction, I wouldn't fault you for it. The verbs are great, "irritably" is a good use of a modifier, and the sentence communicates multiple events very concisely. But there's always room for improvement.
    Mine:
      Irritated, Tokeizaka-san flips through the book, until her hand suddenly stops.
    Changes:
    - Drop "suddenly." "Stops" is strong enough to carry that feeling of suddenness on its own, so "suddenly" is only making things weaker. I've also noticed a tendency for raw JP translations to overuse "suddenly", which makes me especially biased to remove it. It's the typical problem of overuse: if everything is happening suddenly, it might as well all be happening normally.
    - Move those good words, "irritably" and "stops" to the memorable points of the sentence. "Stops" we got for free, "irritably" requires a small bit of juggling. Unfortunately, Tokeizaka-san's family name is a bit unwieldy at best; better to bury it in the middle of the sentence and let the nice, emotive words take pride of place.
    - Swapping "but" for "until" made for a clearer plot to the sentence, I thought.
     
    Original:
    - The colorful beauty article are displayed neatly.
    Potential problems:
    - Engrish
    - Passive voice
    - Not flashy enough
    Mine:
    - Iridescent beauty products dot the shelves, arranged with flawless precision.

    On that last potential problem: normally my style is pretty spare. My typical goal is to drop adjectives and adverbs, and make verbs and nouns stronger to carry the weight of description, without going overboard on vocabulary. More often than not, I'm trying to make long sentences shorter and punchier.
    I didn't do that here.
    For context on why, it would help for you to hear the ridiculously high-brow BGM accompanying this scene and see the gorgeous background art. So, here:
    Background:


    BGM:
     
    Equally important for context, you need to know about the surrounding narration: basically, the narrator is currently marveling at just how amazing this beauty parlor is.
    One of the benefits of generally being spare with your adjectives and adverbs is that they then work a lot better when you actually do pull them out. A good mental model is that you have a budget: don't spend your nice words if you don't need to. Only pull them out when you're going for the razzle dazzle. The analogy breaks down fast, but basically, if you're constantly using flowery language and overdecorating the ordinary scenes, nobody's going to be impressed when something extraordinary happens, just like the overuse of "suddenly" I mentioned earlier. Since this actually is an extraordinary moment for our narrator, I'm spending a few nice words now.
    And again, I want to call attention to the first and last words of the sentence. Those are strong places in a sentence (or, especially in the case of a VN, a line). Previously there were pretty weak words there ("The colorful" and "neatly"); now we've got "iridescent" and "precision". Good words in good places.
     
    One last thing to mention. I wrote each of these up in the middle of editing, and then later edited that up into a blog post. I made changes to the edited line itself in the process of writing all this stuff up, which made it better. In fact, I even noticed a problem while writing up this blog post and further refined the line. You'll never know what it was (probably). The point being, simply spending time reflecting on an edit, and especially writing down your observations and motivations for certain choices, will help you do better work. You don't have to be this thorough all the time (I certainly am not), but every time you do an exercise like that, you'll learn from it, and then you can write up your own blog post and teach me something.
     
  18. Like
    Fred the Barber got a reaction from Darklord Rooke for a blog entry, Writing more powerful sentences   
    Last time I talked about trade-offs in editing and high-level motifs; macro-scale stuff. This time, I want to talk about a micro-scale topic: how to make an individual line better. As before, I'll be demonstrating this with examples drawn from recent editing experience. Before writing this post, I went around looking for other people talking about similar things, and I found this reference: http://kristensguide.com/Writing/powerful_sentences.asp. Frankly, it's great; probably better than what I have, especially in terms of breadth of topics. Give it a read and get your editing learning on. For this post, I'm going to deep dive into one single topic mentioned there, though, for which I've been saving up examples: putting the first and last words of your sentence to good use.
    The first and last words of a sentence are powerful. They're memorable. Forgetting the middle of a sentence is natural, so put a word at the end of a sentence when you really, really want that one word to be remembered.
    Okay, so what did you get from that last paragraph. I hope it was "first", "powerful", "memorable", "forgetting", and "remembered", because that's the point of this blog post.
    Anyway, let's look at some examples from my recent edits to Majo Koi Nikki, some to the prologue patch we're about to release, and some later. I'll point out other things that I changed as well and why, but this one point is going to be the running theme.
     
    Original:
      Looking in the mirror, she pondered for a second and answered with a shy smile on her face.
    Potential problems:
    - "on her face" is extraneous
    - that extraneous phrase is squatting on valuable real estate at the end of the sentence.
    Mine:
      Looking in the mirror, she pondered for a second, and then she answered with a shy smile.
    Changes:
    - drop "on her face" (for both reasons above - it's less verbose, and now I get "smile" as the last word in the sentence, which is great)
    - the comma after "she ponders for a second" is intended to give the reader that same mental pause as "she" has, to better set up the last part
    - "then she" somehow pushes you out of that mental pause and into the most important part: that shy smile, lingering at the end of the sentence.
     
    Original:
      Tokeizaka-san irritatedly flips through the book, but her hand stops suddenly.
    Potential problems:
    - With the benefit of spell-check, "irritatedly" => irritably
    - "suddenly" is often overused
    I actually really like the original; if you left it alone, aside from the spell-check correction, I wouldn't fault you for it. The verbs are great, "irritably" is a good use of a modifier, and the sentence communicates multiple events very concisely. But there's always room for improvement.
    Mine:
      Irritated, Tokeizaka-san flips through the book, until her hand suddenly stops.
    Changes:
    - Drop "suddenly." "Stops" is strong enough to carry that feeling of suddenness on its own, so "suddenly" is only making things weaker. I've also noticed a tendency for raw JP translations to overuse "suddenly", which makes me especially biased to remove it. It's the typical problem of overuse: if everything is happening suddenly, it might as well all be happening normally.
    - Move those good words, "irritably" and "stops" to the memorable points of the sentence. "Stops" we got for free, "irritably" requires a small bit of juggling. Unfortunately, Tokeizaka-san's family name is a bit unwieldy at best; better to bury it in the middle of the sentence and let the nice, emotive words take pride of place.
    - Swapping "but" for "until" made for a clearer plot to the sentence, I thought.
     
    Original:
    - The colorful beauty article are displayed neatly.
    Potential problems:
    - Engrish
    - Passive voice
    - Not flashy enough
    Mine:
    - Iridescent beauty products dot the shelves, arranged with flawless precision.

    On that last potential problem: normally my style is pretty spare. My typical goal is to drop adjectives and adverbs, and make verbs and nouns stronger to carry the weight of description, without going overboard on vocabulary. More often than not, I'm trying to make long sentences shorter and punchier.
    I didn't do that here.
    For context on why, it would help for you to hear the ridiculously high-brow BGM accompanying this scene and see the gorgeous background art. So, here:
    Background:


    BGM:
     
    Equally important for context, you need to know about the surrounding narration: basically, the narrator is currently marveling at just how amazing this beauty parlor is.
    One of the benefits of generally being spare with your adjectives and adverbs is that they then work a lot better when you actually do pull them out. A good mental model is that you have a budget: don't spend your nice words if you don't need to. Only pull them out when you're going for the razzle dazzle. The analogy breaks down fast, but basically, if you're constantly using flowery language and overdecorating the ordinary scenes, nobody's going to be impressed when something extraordinary happens, just like the overuse of "suddenly" I mentioned earlier. Since this actually is an extraordinary moment for our narrator, I'm spending a few nice words now.
    And again, I want to call attention to the first and last words of the sentence. Those are strong places in a sentence (or, especially in the case of a VN, a line). Previously there were pretty weak words there ("The colorful" and "neatly"); now we've got "iridescent" and "precision". Good words in good places.
     
    One last thing to mention. I wrote each of these up in the middle of editing, and then later edited that up into a blog post. I made changes to the edited line itself in the process of writing all this stuff up, which made it better. In fact, I even noticed a problem while writing up this blog post and further refined the line. You'll never know what it was (probably). The point being, simply spending time reflecting on an edit, and especially writing down your observations and motivations for certain choices, will help you do better work. You don't have to be this thorough all the time (I certainly am not), but every time you do an exercise like that, you'll learn from it, and then you can write up your own blog post and teach me something.
     
  19. Like
    Fred the Barber got a reaction from Chronopolis for a blog entry, Writing more powerful sentences   
    Last time I talked about trade-offs in editing and high-level motifs; macro-scale stuff. This time, I want to talk about a micro-scale topic: how to make an individual line better. As before, I'll be demonstrating this with examples drawn from recent editing experience. Before writing this post, I went around looking for other people talking about similar things, and I found this reference: http://kristensguide.com/Writing/powerful_sentences.asp. Frankly, it's great; probably better than what I have, especially in terms of breadth of topics. Give it a read and get your editing learning on. For this post, I'm going to deep dive into one single topic mentioned there, though, for which I've been saving up examples: putting the first and last words of your sentence to good use.
    The first and last words of a sentence are powerful. They're memorable. Forgetting the middle of a sentence is natural, so put a word at the end of a sentence when you really, really want that one word to be remembered.
    Okay, so what did you get from that last paragraph. I hope it was "first", "powerful", "memorable", "forgetting", and "remembered", because that's the point of this blog post.
    Anyway, let's look at some examples from my recent edits to Majo Koi Nikki, some to the prologue patch we're about to release, and some later. I'll point out other things that I changed as well and why, but this one point is going to be the running theme.
     
    Original:
      Looking in the mirror, she pondered for a second and answered with a shy smile on her face.
    Potential problems:
    - "on her face" is extraneous
    - that extraneous phrase is squatting on valuable real estate at the end of the sentence.
    Mine:
      Looking in the mirror, she pondered for a second, and then she answered with a shy smile.
    Changes:
    - drop "on her face" (for both reasons above - it's less verbose, and now I get "smile" as the last word in the sentence, which is great)
    - the comma after "she ponders for a second" is intended to give the reader that same mental pause as "she" has, to better set up the last part
    - "then she" somehow pushes you out of that mental pause and into the most important part: that shy smile, lingering at the end of the sentence.
     
    Original:
      Tokeizaka-san irritatedly flips through the book, but her hand stops suddenly.
    Potential problems:
    - With the benefit of spell-check, "irritatedly" => irritably
    - "suddenly" is often overused
    I actually really like the original; if you left it alone, aside from the spell-check correction, I wouldn't fault you for it. The verbs are great, "irritably" is a good use of a modifier, and the sentence communicates multiple events very concisely. But there's always room for improvement.
    Mine:
      Irritated, Tokeizaka-san flips through the book, until her hand suddenly stops.
    Changes:
    - Drop "suddenly." "Stops" is strong enough to carry that feeling of suddenness on its own, so "suddenly" is only making things weaker. I've also noticed a tendency for raw JP translations to overuse "suddenly", which makes me especially biased to remove it. It's the typical problem of overuse: if everything is happening suddenly, it might as well all be happening normally.
    - Move those good words, "irritably" and "stops" to the memorable points of the sentence. "Stops" we got for free, "irritably" requires a small bit of juggling. Unfortunately, Tokeizaka-san's family name is a bit unwieldy at best; better to bury it in the middle of the sentence and let the nice, emotive words take pride of place.
    - Swapping "but" for "until" made for a clearer plot to the sentence, I thought.
     
    Original:
    - The colorful beauty article are displayed neatly.
    Potential problems:
    - Engrish
    - Passive voice
    - Not flashy enough
    Mine:
    - Iridescent beauty products dot the shelves, arranged with flawless precision.

    On that last potential problem: normally my style is pretty spare. My typical goal is to drop adjectives and adverbs, and make verbs and nouns stronger to carry the weight of description, without going overboard on vocabulary. More often than not, I'm trying to make long sentences shorter and punchier.
    I didn't do that here.
    For context on why, it would help for you to hear the ridiculously high-brow BGM accompanying this scene and see the gorgeous background art. So, here:
    Background:


    BGM:
     
    Equally important for context, you need to know about the surrounding narration: basically, the narrator is currently marveling at just how amazing this beauty parlor is.
    One of the benefits of generally being spare with your adjectives and adverbs is that they then work a lot better when you actually do pull them out. A good mental model is that you have a budget: don't spend your nice words if you don't need to. Only pull them out when you're going for the razzle dazzle. The analogy breaks down fast, but basically, if you're constantly using flowery language and overdecorating the ordinary scenes, nobody's going to be impressed when something extraordinary happens, just like the overuse of "suddenly" I mentioned earlier. Since this actually is an extraordinary moment for our narrator, I'm spending a few nice words now.
    And again, I want to call attention to the first and last words of the sentence. Those are strong places in a sentence (or, especially in the case of a VN, a line). Previously there were pretty weak words there ("The colorful" and "neatly"); now we've got "iridescent" and "precision". Good words in good places.
     
    One last thing to mention. I wrote each of these up in the middle of editing, and then later edited that up into a blog post. I made changes to the edited line itself in the process of writing all this stuff up, which made it better. In fact, I even noticed a problem while writing up this blog post and further refined the line. You'll never know what it was (probably). The point being, simply spending time reflecting on an edit, and especially writing down your observations and motivations for certain choices, will help you do better work. You don't have to be this thorough all the time (I certainly am not), but every time you do an exercise like that, you'll learn from it, and then you can write up your own blog post and teach me something.
     
  20. Like
    Fred the Barber reacted to Darbury for a blog entry, Other Oddball Punctuation in VNs: A Final Roundup   
    It's sad but true: we've finally come to the end of our tour of Japanese punctuation for VN editors. But before we bid adieu, there are a few more types we have yet to cover. None merit full blog posts, however, so I offer them up here in a bit of a punctuation grab bag. Reach in if you dare.
    The placeholder:  〇
    The 〇 is typically used to censor offensive language by replacing one of the characters in a word. It's the equivalent of writing "f*ck" or "sh-t" or in English. Everyone knows what's being said, but we can all pretend we didn't say it. Kumbaya, amirite? Cursing really isn't a thing in Japanese, of course, so these marks get used either for our naughtiest bits — think "cock" and "dick," or "pussy" and "cunt" — or certain other socially offensive terms. You might be surprised to see censoring in the middle of an H-scene that, in all other respects, has spared no detail or volume of liquid, but there you go. Just think of them as pixel mosaics for written text.
    As for editing these bad boys, you should almost always just go with uncensored English. Fuck yeah. The one situation where you might want to consider doing otherwise is when a VN also bleeps these words in the VO. In that case, you'd also be justified in using the censored English equivalent with either *, -, or _ replacing vowels as needed. Pick only one wildcard and be consistent in its use.
    Another use for these characters in Japanese is to mask portions of real-life names or places — e.g., Bu〇er King. This is done both out of a sense of propriety and to avoid the wrath of real-life lawyers. You'll conceivably see the names of celebrities, bands, games, movies, etc. all masked in this fashion. Thankfully, there's a long tradition of this in Western literature as well, most notably in the Victorian era — "I sent my butler out to the renowned psychic, Madame G—, to seek her advice on the matter." Our best course of action during editing is to mimic the Japanese, but do so in the English tradition, replacing the omitted portion with an em-dash — two if the excised text is particularly long.
    Sometimes, rather than use 〇 for masking, a VN writer will choose to come up with soundalike parody names for the person, place, or thing being referenced. And so you'll end up with people talking about anime like Wagonball Z and Tailor Moon. If the VN chooses this option, then so should you. Do your best to come up with witty replacements in English.
    More rarely, you'll see a double 〇〇 all by its lonesome. This just stands for "word goes here." It's a literal placeholder. If you encounter it in narration, you can usually replace it with a few underscores, like _________. If it appears in voiced dialogue, possible options include "blahblah," "yada yada," "blankity-blank," or whatever else you can think up.
    Parentheses: ( )
    In VNs, these typically indicate a line should be read as internal monologue, or in some cases, a stage whisper.
    The meaning is clear in both languages, so best to keep these as they are. Unless, of course, your text engine is one of those rare snowflakes that can output English italics. In that case, use those.
    Bedazzlers: ★☆♪♫❤❆❀✿❁
    Okay, they're not actually called "bedazzlers," but it's a good a name as any. You know what I'm talking about, right? That big ol' box of typographical Lucky Charms that gets dumped right onto VN text to provide some wacky flavor to the proceedings. Hearts, stars, flowers, snowflakes, music notes, Zodiac signs, etc. 
    Some common uses include:
    - A music note at the end of a line to show it's being sung. ("Fly me to the moon♪")
    - A heart somewhere in a line to indicate puppy love at its most disgusting. ("He's so dreeeamy❤")
    - A name or term being bracketed by stars to show that it's extrasupervery OMGmagical. ("Aha! I've transformed into ☆Magical Girl Bertha☆")
    - A tiny gun so we can commit suicide after enduring all the above.
    These little pretties are self-explanatory enough that I tend to leave them as is. Japan's gotta Japan, right? But use your best judgement; if you feel like they're getting in the way of the of the English narrative, go ahead and prune them back — or omit them entirely.
    Full stop.
    Not the punctuation; the whole series of punctuation articles. We're done. If I think of any more oddball Japanese punctuation marks worth discussing, I'll add them to the end of this post. But otherwise: happy f〇cking editing!
  21. Like
    Fred the Barber got a reaction from Darbury for a blog entry, Everything's Coming Up Roses   
    Since the translated prologue script for Majo Koi Nikki is more or less finalized, I decided to kill two birds with one stone. So here I am, kicking off the editing blog I've been meaning to work on for a while, and also trying to build some hype for our TL project, where we are planning to release a patch for the official free trial version of the game soon, as a signal of how things are going towards our final patch for the full game.
    Like many things in life, translating occasionally means making trade-offs. With a large text, some detail and nuance isn't going to come through, regardless of how good at it you are. As a translator, TLC, or editor, one prime responsibility you have is to identify as many of those nuances and references as you can. But even if you're quite successful on that mark, you'll still occasionally be faced with a set of translation options that precludes maintaining everything; even among the nuances you found, something must be lost in translation. What should you do? Simple: evaluate your options and choose the best trade-off available. This is a story about a trade-off.

    The first sentence of the VNDB summary of Majo Koi Nikki (courtesy of these fine fellows) is: "Alice lives alone in an old barber shop in the shopping district of the rose-colored town." Rose-colored town? Now, don't get me wrong, there's a whole lot of pink in this game, especially in the UI, but the city itself isn't anything you could call rose-colored, unless you were talking about plant stems. See the below night-time aerial shot of the town for reference to how not pink it is, as well as just how pink the UI is. So where did that oddly specific phrase come from?
    Well, it turns out there's this Japanese phrase, バラ色, appearing all over the original script. It'd be pronounced "barairo", and literally translated, it of course means rose-colored. It most commonly appears modifying a word for town/block/neighborhood (that's their "rose-colored town"), and then with that it also appears modifying a shopping district (finally giving the "shopping district of the rose-colored town" in the VNDB summary). It also modifies a train station; obviously the train station located in that neighborhood. The first translator to come across this phrase, recognizing it as a neighborhood name, just romanized it: "Barairo District", "Barairo Station", "Barairo shopping district". The last phrase has a minor issue (you might wonder, is it a subset of Barairo District, or just a different name for the same whole place? it's the former), but there is a bigger problem here.
    First off, having multiple translators on the project gave us an interesting view: the phrase got translations as varied as "rose town" and "the pink district". And that spurred us towards consciously thinking: isn't some obsession with pinkness, flowers, or roses kind of an important thing in this game?

    Definitely more green than rose-colored. Alas, this map view and its cute chibi sprites aren't part of the free trial.
    I'm writing this blog, of course, because the answer was yes. Rose-colored stuff are an obvious and important motif. And better yet, pretty much every time the writer wanted to put that motif to use, this exact adjective, "barairo", is the word used in the original JP text to signal it. One late-breaking character in the prologue actually has "Barairo" in his full title, and his nickname is a portmanteau of his title: "Baragon". If that's not enough, meanwhile, the adjective "barairo" is the crux of what I view as probably the most important line in the whole prologue (which I'm not going to say any more about; gotta save the goodies for later, after all).
    To a Japanese speaker, all these things will layer over each other with no problem; it's the same word, after all. But we're not going to literally change that character's name even if it sounded remotely natural to call this guy "Rose-coloredgon" (or, God forbid, "Rogon"; sounds like a hygiene product), and we can't start using "barairo" in English as an adjective to say something is rose-colored; something's got to give.
    So here's the trade-off we made. First of all, the "Barairo District" gets an English-translated proper name: Rose Village. Sounds nice and quaint, though we technically lost the color from the literal translation. The whole English phrase "rose-colored" starts sounding cumbersome when you try to put it in a proper name, hence, Rose Village. Doesn't it sound like a great place to go get a haircut? "Rose Village Station" and "the Rose Village shopping district" fall out of this naming pretty naturally and sound fine.
    For the cases where the phrase was simply used as an adjective, rather than a proper name, we're consistently using the adjective "rosy", to get maximum resonance with all the roses we just strewed around the text.
    Now what about that guy with "Barairo" in his full title? Similarly, it got turned into "Rose"; his title sounds pretty good that way. I'm not telling you what it is. And his nickname? Still Baragon. Which is no longer a portmanteau. That's what we lost. That's the nature of a trade-off. It's unfortunate, but all things considered, it's a small sacrifice for the greater good.
    And what did we get in trade? Why, only all those lovely roses that the English readers will now see and connect together in their minds, consciously or unconsciously, and which should resonate strongly with the pink UI and pink CGs you'll come across while reading this lovely VN.
    The patch for the free trial of Majo Koi Nikki isn't out yet, but it's on its way. If you're the romantic type, maybe think of it as a bouquet of roses, from us to you. Enjoy!
  22. Like
    Fred the Barber got a reaction from tymmur for a blog entry, Everything's Coming Up Roses   
    Since the translated prologue script for Majo Koi Nikki is more or less finalized, I decided to kill two birds with one stone. So here I am, kicking off the editing blog I've been meaning to work on for a while, and also trying to build some hype for our TL project, where we are planning to release a patch for the official free trial version of the game soon, as a signal of how things are going towards our final patch for the full game.
    Like many things in life, translating occasionally means making trade-offs. With a large text, some detail and nuance isn't going to come through, regardless of how good at it you are. As a translator, TLC, or editor, one prime responsibility you have is to identify as many of those nuances and references as you can. But even if you're quite successful on that mark, you'll still occasionally be faced with a set of translation options that precludes maintaining everything; even among the nuances you found, something must be lost in translation. What should you do? Simple: evaluate your options and choose the best trade-off available. This is a story about a trade-off.

    The first sentence of the VNDB summary of Majo Koi Nikki (courtesy of these fine fellows) is: "Alice lives alone in an old barber shop in the shopping district of the rose-colored town." Rose-colored town? Now, don't get me wrong, there's a whole lot of pink in this game, especially in the UI, but the city itself isn't anything you could call rose-colored, unless you were talking about plant stems. See the below night-time aerial shot of the town for reference to how not pink it is, as well as just how pink the UI is. So where did that oddly specific phrase come from?
    Well, it turns out there's this Japanese phrase, バラ色, appearing all over the original script. It'd be pronounced "barairo", and literally translated, it of course means rose-colored. It most commonly appears modifying a word for town/block/neighborhood (that's their "rose-colored town"), and then with that it also appears modifying a shopping district (finally giving the "shopping district of the rose-colored town" in the VNDB summary). It also modifies a train station; obviously the train station located in that neighborhood. The first translator to come across this phrase, recognizing it as a neighborhood name, just romanized it: "Barairo District", "Barairo Station", "Barairo shopping district". The last phrase has a minor issue (you might wonder, is it a subset of Barairo District, or just a different name for the same whole place? it's the former), but there is a bigger problem here.
    First off, having multiple translators on the project gave us an interesting view: the phrase got translations as varied as "rose town" and "the pink district". And that spurred us towards consciously thinking: isn't some obsession with pinkness, flowers, or roses kind of an important thing in this game?

    Definitely more green than rose-colored. Alas, this map view and its cute chibi sprites aren't part of the free trial.
    I'm writing this blog, of course, because the answer was yes. Rose-colored stuff are an obvious and important motif. And better yet, pretty much every time the writer wanted to put that motif to use, this exact adjective, "barairo", is the word used in the original JP text to signal it. One late-breaking character in the prologue actually has "Barairo" in his full title, and his nickname is a portmanteau of his title: "Baragon". If that's not enough, meanwhile, the adjective "barairo" is the crux of what I view as probably the most important line in the whole prologue (which I'm not going to say any more about; gotta save the goodies for later, after all).
    To a Japanese speaker, all these things will layer over each other with no problem; it's the same word, after all. But we're not going to literally change that character's name even if it sounded remotely natural to call this guy "Rose-coloredgon" (or, God forbid, "Rogon"; sounds like a hygiene product), and we can't start using "barairo" in English as an adjective to say something is rose-colored; something's got to give.
    So here's the trade-off we made. First of all, the "Barairo District" gets an English-translated proper name: Rose Village. Sounds nice and quaint, though we technically lost the color from the literal translation. The whole English phrase "rose-colored" starts sounding cumbersome when you try to put it in a proper name, hence, Rose Village. Doesn't it sound like a great place to go get a haircut? "Rose Village Station" and "the Rose Village shopping district" fall out of this naming pretty naturally and sound fine.
    For the cases where the phrase was simply used as an adjective, rather than a proper name, we're consistently using the adjective "rosy", to get maximum resonance with all the roses we just strewed around the text.
    Now what about that guy with "Barairo" in his full title? Similarly, it got turned into "Rose"; his title sounds pretty good that way. I'm not telling you what it is. And his nickname? Still Baragon. Which is no longer a portmanteau. That's what we lost. That's the nature of a trade-off. It's unfortunate, but all things considered, it's a small sacrifice for the greater good.
    And what did we get in trade? Why, only all those lovely roses that the English readers will now see and connect together in their minds, consciously or unconsciously, and which should resonate strongly with the pink UI and pink CGs you'll come across while reading this lovely VN.
    The patch for the free trial of Majo Koi Nikki isn't out yet, but it's on its way. If you're the romantic type, maybe think of it as a bouquet of roses, from us to you. Enjoy!
  23. Like
    Fred the Barber got a reaction from Arcadeotic for a blog entry, Everything's Coming Up Roses   
    Since the translated prologue script for Majo Koi Nikki is more or less finalized, I decided to kill two birds with one stone. So here I am, kicking off the editing blog I've been meaning to work on for a while, and also trying to build some hype for our TL project, where we are planning to release a patch for the official free trial version of the game soon, as a signal of how things are going towards our final patch for the full game.
    Like many things in life, translating occasionally means making trade-offs. With a large text, some detail and nuance isn't going to come through, regardless of how good at it you are. As a translator, TLC, or editor, one prime responsibility you have is to identify as many of those nuances and references as you can. But even if you're quite successful on that mark, you'll still occasionally be faced with a set of translation options that precludes maintaining everything; even among the nuances you found, something must be lost in translation. What should you do? Simple: evaluate your options and choose the best trade-off available. This is a story about a trade-off.

    The first sentence of the VNDB summary of Majo Koi Nikki (courtesy of these fine fellows) is: "Alice lives alone in an old barber shop in the shopping district of the rose-colored town." Rose-colored town? Now, don't get me wrong, there's a whole lot of pink in this game, especially in the UI, but the city itself isn't anything you could call rose-colored, unless you were talking about plant stems. See the below night-time aerial shot of the town for reference to how not pink it is, as well as just how pink the UI is. So where did that oddly specific phrase come from?
    Well, it turns out there's this Japanese phrase, バラ色, appearing all over the original script. It'd be pronounced "barairo", and literally translated, it of course means rose-colored. It most commonly appears modifying a word for town/block/neighborhood (that's their "rose-colored town"), and then with that it also appears modifying a shopping district (finally giving the "shopping district of the rose-colored town" in the VNDB summary). It also modifies a train station; obviously the train station located in that neighborhood. The first translator to come across this phrase, recognizing it as a neighborhood name, just romanized it: "Barairo District", "Barairo Station", "Barairo shopping district". The last phrase has a minor issue (you might wonder, is it a subset of Barairo District, or just a different name for the same whole place? it's the former), but there is a bigger problem here.
    First off, having multiple translators on the project gave us an interesting view: the phrase got translations as varied as "rose town" and "the pink district". And that spurred us towards consciously thinking: isn't some obsession with pinkness, flowers, or roses kind of an important thing in this game?

    Definitely more green than rose-colored. Alas, this map view and its cute chibi sprites aren't part of the free trial.
    I'm writing this blog, of course, because the answer was yes. Rose-colored stuff are an obvious and important motif. And better yet, pretty much every time the writer wanted to put that motif to use, this exact adjective, "barairo", is the word used in the original JP text to signal it. One late-breaking character in the prologue actually has "Barairo" in his full title, and his nickname is a portmanteau of his title: "Baragon". If that's not enough, meanwhile, the adjective "barairo" is the crux of what I view as probably the most important line in the whole prologue (which I'm not going to say any more about; gotta save the goodies for later, after all).
    To a Japanese speaker, all these things will layer over each other with no problem; it's the same word, after all. But we're not going to literally change that character's name even if it sounded remotely natural to call this guy "Rose-coloredgon" (or, God forbid, "Rogon"; sounds like a hygiene product), and we can't start using "barairo" in English as an adjective to say something is rose-colored; something's got to give.
    So here's the trade-off we made. First of all, the "Barairo District" gets an English-translated proper name: Rose Village. Sounds nice and quaint, though we technically lost the color from the literal translation. The whole English phrase "rose-colored" starts sounding cumbersome when you try to put it in a proper name, hence, Rose Village. Doesn't it sound like a great place to go get a haircut? "Rose Village Station" and "the Rose Village shopping district" fall out of this naming pretty naturally and sound fine.
    For the cases where the phrase was simply used as an adjective, rather than a proper name, we're consistently using the adjective "rosy", to get maximum resonance with all the roses we just strewed around the text.
    Now what about that guy with "Barairo" in his full title? Similarly, it got turned into "Rose"; his title sounds pretty good that way. I'm not telling you what it is. And his nickname? Still Baragon. Which is no longer a portmanteau. That's what we lost. That's the nature of a trade-off. It's unfortunate, but all things considered, it's a small sacrifice for the greater good.
    And what did we get in trade? Why, only all those lovely roses that the English readers will now see and connect together in their minds, consciously or unconsciously, and which should resonate strongly with the pink UI and pink CGs you'll come across while reading this lovely VN.
    The patch for the free trial of Majo Koi Nikki isn't out yet, but it's on its way. If you're the romantic type, maybe think of it as a bouquet of roses, from us to you. Enjoy!
  24. Like
    Fred the Barber reacted to Darbury for a blog entry, Killing the ellipsis (“...”) in VN translations   
    Let’s not mince words here. The ellipsis is a blight upon English translations of visual novels. It must be uprooted and killed with fire.
    Before the slaughter begins, however, let’s review some basics. As the name suggests, the ellipsis represents an elision — that is to say, omitted content. It functions as the “yadda yadda” of the English language. It is the “Step 2: ???” before the all-important “Step 3: Profit!” A writer deploys those three little dots to indicate either the intentional removal of something that once was there, or the pointed absence of something that should have been there.
    That’s it. That’s what the ellipsis is supposed to do. You wouldn’t know this, however, by reading nearly any English translation of a Japanese visual novel. Ellipses are scattered across the text like so many rhinestones on the sweatshirt of a Midwestern mom. They’re at the beginning of sentences, the ends, stuck randomly in the middle — sometimes even chained end to end like a writhing Human Centipede of punctuation, each little dot in the chain crying, “Kill me now!” into the anus of the next.
    It’s an absolute abattoir in there.
    This particular road to hell is paved with good intentions, however. You see, all those ellipses are also present in the original Japanese and, in an attempt at faithful translation, the TL teams have left them all sitting there for you to enjoy. The original writer had a reason for putting them in, the reasoning goes, and it’s our job to offer the purest translation of his/her vision possible.
    This, of course, is bollocks. Punctuation operates differently in different languages. Japanese ellipses are used much more liberally than their Western forbearers, particularly in popular culture (e.g., manga. light novels, etc.) Want to indicate a pause? Ellipsis. Silence? Ellipsis. Passage of time? Ellipsis. Need to fill some empty space? Ellipsis. Is it Tuesday, Thursday, or Saturday? Ellipsis, ellipsis, ellipsis. When ported over to English, most of these usages look less like carefully crafted sentences and more like a transcript of a particularly drunken Snapchat session.
    Put simply, what works in one language doesn’t always work in another. When I’m translating a Line of Text from German, for Example, I don’t capitalize all the Nouns because that’s how it was in the Original. I normalize it for English. The same needs to be done in any VN translation.
    My current rule of thumb while editing — I’ll bold it for you in red here — is as follows: Remove/replace all ellipses in a line of Japanese text unless doing so irreparably breaks the sentence or significantly changes its meaning.
    Luckily for us, English has a toolbox full of punctuation to get the job done. Commas, semicolons, periods, dashes — they’re all your friends. So let’s discuss some common situations in VNs and how we might handle them.

    The trailing ellipsis
    You’ll see lots of these littering the ends of sentences and lines, mostly to little effect. More often than not, they indicate a thought closing on anything other than a 100% full and decisive stop. Since they don’t hold the place of omitted text, we can almost always replace these ellipses with periods.
    There are a handful of situations, however, where keeping a trailing ellipsis makes sense. These include:
    The Pregnant Pause: 
    When something’s strongly implied at the end of a sentence/line, but left unsaid for dramatic effect.
    The ellipsis fills the place of the implied content, so it gets to stay. (Fun bonus fact: pauses are the only things that can get pregnant in VNs.)
    The “And So On”:
    When a statement is implied to continue for an unspecified length beyond the end of the sentence/line.
    The ellipsis here indicates there may have been a few more beers after Michelob, but the writer has decided to spare us and jump straight to Bob’s objection. Had this been more interruptive in nature, with Bob cutting Joe off immediately after “Michelob,” the ellipses would have replaced with an em-dash (—).
    The Trail-Off: 
    Similar to the “And So On,” but with the character choosing to let a statement taper off into nothingness, rather than the author.
    The opening ellipsis
    You’ll see these slightly less often, but they’re by no means infrequent. Typically, they indicate some slight hesitation at the beginning of a line of dialogue. But again, the nuance ends up being so slight and the impact so watered down through overuse that you’re almost always better off removing these ungainly beasts. An exception can be made for:
    The Reverse Pregnant Pause: 
    Just like the original Pregnant Pause, but it appears at the beginning of a sentence. Often holds the place of something a character doesn’t want to say.
    Rather than just pausing in passing, Joe is actively not admitting he thinks Joe is a jackass. That makes this line a strong candidate for an ellipsis.
    The mid-sentence ellipsis
    So, so many of these. You’ll close your eyes at night and they’ll haunt you. They’re almost always meant to indicate a slight pause in speech or thought, but trying to the read the resulting text is an exercise in frustration. There are... just so... many unnecessary... gaps. (Full disclosure: When writing scripts for TV, I’ll use ellipses like this a lot. But that’s for a very specific purpose: helping to communicate the particular rhythm of a line to the actor(s). I always avoid this in audience-facing text.)
    In almost all cases, unless there’s a marked pivot in thought, a comma will suffice.
    If the ellipsis is holding together two complete yet interwoven thoughts, a semicolon will do nicely.
    If the ellipsis is holding together two complete and independent thoughts, a period should be used.
    If ellipses are used to indicate an interruptive thought, one that breaks the main flow of the sentence, em-dashes can be used.
    Again, there are a couple situations where these mid-sentence ellipses can remain:
    The Ta-Da:
    When a pause is used for obvious dramatic effect, the ellipsis should be kept.
    The Shatner:
    When halting or stilted speech is intended for dramatic/comedic effect, ellipses may be retained.

    The empty line ellipsis
    You’ll see a lot of these. Holdovers from manga and light novels, they are explicit indicators of silence, being at a loss for words, holding one’s tongue, etc.
    In English prose, these silences would normally be held with narration — e.g., “Baconator just sat there, dripping ketchup.” You’d never see a sentence such as: ‘Harry Potter said, “...” and continued looking out the window.’ That’s because, unlike most VNs, traditional novels don’t have the crutch of character sprites and name cards appearing alongside dialogue. Due to such VN conventions, along with the technical limitations of translation — it’s frequently impossible to replace character dialogue with unvoiced narration — you should almost always leave these ellipses in place. Based on your best judgement, you can also choose to leave such variants as the questioning silence ("...?") and the excited/alarmed silence ("...!").
    It should be noted that such empty line ellipses can also be used outside of dialogue. Often, these will just indicate time passing. There’s also a long tradition in Japanese art of the “pillow” — a held moment of contemplative emptiness. It’s the bit of formal textual throat-clearing at the start of a poem. It’s the 10-second cutaway to a babbling brook that connects two scenes in a movie. In a VN, this pillow can evidence itself as a single line of narration, empty save for an ellipsis. There’s no good English alternative for this, so it should be kept wherever you encounter it.
    Extra credit: The multi-line ellipsis
    I saved this one for last, because it’s a bit of a special case. Against all my better instincts, it involves adding ellipses in places where the original text has none. It’s painful but it’s for a good cause.
    Sometimes, when editing or translating a VN, you’ll run across sentences that spill over onto two or more lines.
    Unlike in poetry, which uses line breaks to very deliberate effect, these multi-line monsters are almost always the result of the VN writer just running out of highway and choosing to keep on driving. Whenever possible, you should attempt to restructure such sentences so they don’t break across lines. Often, splitting an overly long sentence into two smaller ones will do the trick. If it resists your best efforts, however, maintain the break and indicate it with ellipses — one at the end of the first line, the other at the beginning of the second.
    How many dots? ALL THE DOTS!
    Another peculiarity of ellipses in Japanese VNs is that they don’t always have three dots. Depending on context and the arbitrary whims of the writer, you’ll typically see anywhere from two to six dots at a time. I’ve even seen 27 in a row once. I think it was a sex scene. Or a fight scene. Maybe both.
    Don’t let this worry you. If you’ve been following my advice, you’ve already purged most of the ellipses from the text. Of those that remain, almost all can be reduced down to familiar three-dot English ellipses. But as always, there’s at least one exception.
    Content-bearing pauses: In most cases, it’s of little concern to us whether an ellipsis consists of three, four, five, or even six dots. They’re all slight variations on the standard pause, but since English punctuation doesn’t make any such distinction, neither will we. An exception comes when the length of a pause not only adds flavor, but provides content. Consider the case of an ever-lengthening silence:
    The lengthening of the line suggests the passing of increasing amounts of time; the scene isn’t the same without it. Or consider an explosive outburst after a deafening silence:
    If you opt to stretch out an ellipsis like this, only do so in increments of three. If you’re musically inclined, think of three dots as a quarter note, six dots as a half note, etc., each one holding the silence just a bit longer than the last. Following the rule of threes keeps the text visually streamlined and helps if you ever need to convert a bunch of soft ellipses ( “...”) to hard ellipses (“…”) late in the translation process.
    A quick note about spacing
    I opt to keep things simple. If an ellipsis is at the start of a sentence or line, put one space between it and the first word. If it’s anywhere else, use no space before the ellipsis and one space after. If it’s a string of ellipses, it should be an uninterrupted series of dots with no spaces in between.
    There are also differing schools of thought as to whether an ellipsis at the end of a sentence should also be followed by a period, resulting in four dots total. Again, I opt for simplicity here and advise three dots in all cases.
    The mark of the beast
    It’s easy to tell professional translations from fan projects, it’s said; just count the number of dots. While not always true – plenty of slapdash commercial releases exist in the wild — there’s definitely something to this. More often than not, fewer ellipses are a sign that someone has taken the time to not just translate a text word for word, but thoughtfully localize it.
    Seriously, just dump the dots, folks. Your readers will thank you for it.
  25. Like
    Fred the Barber reacted to Clephas for a blog entry, The spirit of an older gamer: Why I play games and why other people play games   
    I've been playing video games more or less constantly for over twenty-five years. 
    That's a very simple statement that holds a surprising amount of meaning, considering how much video games have changed since I first began playing them.
    It began with the NES, for me... with Mario, Luigi, and the ducks.  I shot ducks out of the air, I jumped Mario across gaps and on top of turtles, without ever really understanding what was going on.  As a kid, this was fun, seriously.  Understand, this is the biggest point I am going to try to get across here... the difference between addiction and fun with video games.
    I played rpgs, primarily jrpgs, throughout most of my first ten years as a gamer, starting with Dragon Warrior (Dragon Quest), eventually reaching levels of true love with Final Fantasy II and III (IV and VI), Chrono Trigger, Secret of Mana, Secret of Evermore, and Ogre Battle.  When the era of cd-gaming came, I played D&D dungeon-crawlers on a shitty dos computer setup, and I played every jrpg I could get my hands on, with a lot of shooters, strategy games, and sports games mixed in. 
    Throughout all of that, I was still having fun.  Fun was my reason for continuing (I've always been a story-centric player, so I tended to stick with jrpgs, but I did play a lot of other stuff) and my reason for playing in the first place.
    It was in the PS2 era that I first came to recognize the difference between taking pleasure in playing something and merely being addicted to it.  I picked up FFXI and started playing it on the PS2 (yes, it was possible to play it on the PS2), and for the first time, I knew addiction... for the first time, I poured hour after hour, day after day, into a game that I wasn't having any fun at.
    I was constantly irritated, constantly driven to continue, whether for social reasons (friends I'd made in-game) or simply because I felt like I was 'almost there'. 
    Then, one day, I suddenly looked up and realized... I was immensely depressed and not enjoying anything about the game.  The sense of having wasted my time... sent me into a funk that lasted the better part of a year.  I still played games, but the color seemed to leech out of the screen even as I played them.  I realized that I was seeing bits of FFXI in other games, and that was enough of a reason for me to actively hate them.
    No game hit me this way more than FFXII... because FFXII's battle system is essentially that of FFXI with some tweaks.  Visually, it was a nightmare, and the weak story and characters only made it worse for me.
    Ironically, it was the realization that I honestly didn't trust Squeenix to provide pleasurable games anymore that led me to start playing a lot of the weirder stuff out there... such as Eternal Darkness for the gamecube and the SMT series.  Ultimately, because I'd become very much aware of the difference between pleasure and addiction, I lost interest in games that I would once have jumped onto simply because they were jrpgs or done in a style I found interesting.  I started abusing Gamestop's used game 'seven-day return policy' to demo games, and I slowly but surely came to realize that I honestly and truly hate multiplayer games that aren't played in the same room. 
    I am now an unabashed solo gamer, even outside of VNs.  I won't play most multiplayer games at all, and I hate games where the social element is as or more important than the actual gameplay or story.  Of course, if a game has an interesting concept, I'll try it... but if I feel that sensation I used to get from FFXI, I drop it immediately, cancelling all subscriptions and discarding all related materials without a second thought, even if I paid a good deal of money for them. 
    To be blunt, life is too short to waste on playing something that is merely addictive (this coming from a VN junkie, I know).  That sensation of false social interaction you get from online gaming and the high you get from winning in competitive games is highly addictive... but are you having fun, really? I wonder, how many younger gamers actually know what it is like to enjoy a video game, rather than simply being addicted to one?  This is a question that seriously bothers me, as I saw my young cousin playing Call of Duty (whatever the latest one is) online, unsmiling, for two days straight while we were staying at their place a few months back.  He really, really wasn't enjoying himself.  He was angry, depressed, and frustrated, but I never saw even a hint of a smile when he won, only this vague expression of relief he probably thought was a smile.  Was that relief that his team-mates weren't treating him like a worthless noob or an incompetent, or was it simply because the match was over and he could relax?  I don't know, because I didn't ask.  I know from experience that the difference between addiction and fun is fine enough that most people don't even recognize it is there until they are forced to.
    What are your experiences, gamers of Fuwa?
     
×
×
  • Create New...