Jump to content

Segai

Backer
  • Posts

    270
  • Joined

  • Last visited

Reputation Activity

  1. Like
  2. Like
    Segai reacted to Nosebleed in My Advice For Translation Projects   
    As someone who's recently started a legitimate Translation Project, I've been wanting to kind of look back on my progress and see how I improved ever since I started learning Japanese to where I am now, how I plan on evolving, etc. and hopefully with it also help other people who might be in the same situation I was or just people in general who are interested in translating visual novels.
     
    First and foremost: This is my opinion and my opinion only. This is not meant to be a bible for you to religiously follow. I'm not a professional, nor do I claim to be one. This is simply me attempting to give some form of meaningful advice and input from my own experiences, as in, how things worked out best for me. So please, don't burn me at the stake if you disagree with something, although do feel free to give productive comments, this is meant to be helpful for everyone after all.
     

     
    So you want to translate a visual novel?

     
    Below i'm going to list the 3 most important steps in starting a translation project, and the ones I use as guidelines. 
    Keep in mind you can do whatever you want, this is simply my advice on how to try and make your project have the highest success rate.
     
    Step 1
    First off there's one important factor to take into account. This is the most crucial part of translating anything and you need to drill it into your brain as soon as possible.
    Answer this question: Do you like the visual novel you want to translate?
     
    Now I know this sounds generic as hell, but you have to understand this: Translating something you're not sure you're going to enjoy is like playing russian roulette. It's like trying to make a cake and not being sure if you're adding salt or sugar.
     
    And I know some people already know this, but they still strongly believe they'll enjoy the visual novel despite never having played through it (particularly prevalent with visual novels that have anime counterparts). This is terrible practice.
     
    Why you ask?
    First let's assume the worst case scenario: You end up translating it and find out you don't really like it. You'll end up demotivated and 99% of the time you'll drop the project.
    Now let's assume you're translating it and end up enjoying it: The fact that you have not played through it and you're giving the raw scripts a look before knowing the whole context, how the VN feels, and sometimes even how the characters are speaking (tones and stuff), can be a huge factor in mistranslating or misinterpreting words/sentences, which will lead to inaccurate translations.
    And lastly: You might be translating the scripts and realising it's kind of boring, but maybe if you had played the game beforehand you would have known it picked up the pace at some point and was actually fun.
     
    Essentially speaking: Not knowing wether you like a VN and translating it is a huge gamble that more often than not has bad results.
     
    My personal experience:
    I liked the anime Sakurasou quite a bit and knew it had a visual novel counterpart. 
    What did I do? I immediately went and got the scripts, thinking maybe I'd tackle it as a translation project.
    Before taking a serious look at the scripts, I actually ended up and grabbing the game. Well guess what? I actually didn't have much fun with the game and I'm still thankful I didn't end up mindlessly attempting to translate it.
     
    And a more positive example to showcase why it's so important to like the visual novel you're translating:
    My translation project for Lilium x Triangle was only started after i cleared the entire game. After I had read through every single line and understood everything.
    And you know what? I'm having a blast translating the scripts, because it brings me back the feelings I had when I read the game, it reminds me of how much I enjoyed it, and it makes translating it fun instead of a drag.
     
    And this is why, and I know some disagree with me on this, I  don't believe random people that have never tried the game should try to start translation projects.
     
    Step 2
    Now I assume you have played and enjoyed the visual novel you want to translate. Now comes the second crucial part: know your own skills.
     
    This one's more obvious but, you have to know exactly how can you start a translation project for a visual novel. How are you going to accomplish what you want?
     
    First off, there's two skills you need to have in your team in order for your project to have any chance of succeeding: Translation and Hacking.
     
    Without these two, your project will never take off or finish.
     
    And this is where I might have a bit of an unpopular opinion but, I really don't have much faith in translation projects that are not started by the translators themselves. But I can give this a bit of a slack depending on certain circumstances detailed below.
     
    If you're a translator
    Great! You have the best chance of succeeding if you, as a translator, are the one who started the project. 
    Assuming you've followed step 1, here's my personal advice if you're a translator:
     
    1. How good is your Japanese/How difficult is the visual novel to read? (Obvious question is obvious).  
    You need to know your own skills before attempting to translate anything.
    Like I mentioned in step 1, you need to read the visual novel you're translating first and foremost. Make sure you understand a bare minimum of 90% of it (ideally, higher) so you know you are capable of even thinking about translating it.
     
    Clephas made a really helpful guide for beginner translators that I really recommend you checkout beforehand: http://forums.fuwanovel.net/index.php?/topic/7692-advice-for-a-beginning-translator/
     
    2. Never use machine translators
    I'm not afraid to admit I've been here, and let me tell you right now: This does not work.
    Attempting to interpret machine translations, even if you believe the translator you're using is accurate, even if you're just looking at the romanji/furigana and you feel like you grasped it, it will more than 80% of the time result in inaccurate translations/meanings.
     
    The first game I ever attempted to translate was a nukige which I thought I'd like given the CGs.
    And to be fair, I really did like it once I legitimately read it (which was a while back after I improved my own skills to be able to comprehend Japanese better) but when I attempted to translate it, I resorted to machine translations, and boy was it hell. As soon as a sentence that wasn't a couple words long appeard, it was simply impossible to make anything meaningful out of it.
     
    Even if you believe you have a really good editor, this is still not a viable way to translate anything.
     
    3. Know your own pace.
    Knowing how fast you translate is super important. This helps you know how long you will likely take to translate the visual novel and also it will let you put everything into prespective and evaluate wether or not this is a project you want to sink time in.
     
    If you're a beginner, your pace is likely not fast, and attempting to translate really long projects will likely result in you burning out halfway through it.
     
    4. Don't force yourself!
    The most important step, in my opinion, is not forcing yourself to translate something.
    Even if you liked a visual novel to death, sometimes you just don't enjoy translating it. This is normal. To some people, translating just doesn't have the same value as reading.
    You don't have to feel bad for quitting after you realise you don't really like it.
    Don't beat yourself over it. It's much better to leave a project you know you're not having fun with than going through the pain of translating something you're not enjoying, which will most likely also affect the quality of your work. Doing the latter can even lead to you not enjoying the visual novel anymore. Who would want to do that?
     
    If you can't find enjoyment in translating a particular visual novel. Don't do it.
     
    I promise you, when you enjoy translating something, it feels like a breeze, because you relive the story, you interpret character's words more in depth, and it's like reliving the experience.
    If you're feeling like it's a drag. Please reconsider what you're doing.
     
    If you're not a translator:
     
    Sorry but I'm lumping all the other positions here for the simple fact that you need a translator to even begin whatever kind of translation project you want (duh).
     
    Now it's not to say you can't be successful if you're not one, but projects that start with no translator, statistically speaking, have a higher chance of dying, because you're not as attached to the visual novel since you haven't read it (most of the time, might not be the case sometimes), you don't understand the scope of the project, you're kind of an outsider to the novel itself, and it's much harder to get into a project like this, and thus I'm not fond of it.
     
    But it's not to say everything is impossible so I'll try and give my best advice in this case too.
    If you're not a translator, the one thing you need to do before anything is recruit a translator. Until then you'll be stuck in limbo.
    And even if you get a translator, there's always the possibility they'll drop out of the project since they weren't part of the founding team.
     
    This is my personal advice if you're not a translator:
     
    1. Have the scripts ready!
    Please do not proceed any further until you're sure you have a viable way of even translating the game.
    If you're not a hacker, make sure you find someone who will help you hack the VN first and foremost.
    I actually don't even advice you to make any form of public annoucement unless you're really desperate for one.
     
    2. Try to find a translator you're familiar with or ask people you know if they know someone they trust.
    It's important that your translator is reliable and unless you have someone else helping you, you'll likely be at loss on who to accept for help and you run into the very real possibility of them just quitting half way.
     
     
    3. Make sure your translator has read the game and liked it! (always that step 1)
    Again having a translator that's not 100% on board and that doesn't understand the project scale is bad practice, you need to make sure you're working with the right people
     
    4. Have someone you can translation check with
    You might be confident in your Japanese, but it's always nice to have someone re-check the lines with you to make sure you didn't commit any blunders.
    I usually mark lines I'm not sure I translated properly and then I go through them with my friend and we usually end up finding a much better translation.
     
    A translation checker doesn't have to be someone you go to all the time for every line, but it is a helpful position to fill in for those more complicated lines. 
    And please make sure your TLC is someone with a very good understanding of Japanese.
     
    You don't have to be ashamed for not knowing certain lines, it's perfectly normal not to, just make sure you have someone there to support you. It helps you understand things better and it helps make the project better.
     
    5. Find an editor.
    A lot of people claim to be editors, but only a few have actually tried the job, they  just assume because they are native speakers or their English level is really high that they can edit anything.
     
    While part of an editor's job is indeed to make sure you're using good English syntax, it is also their job to make sure the prose flows nicely to the reader. Without a good editor you can end up having a text that's full of poor transitions and just general weeabooisms and literal translations you make.
     
    Ideally never have more than 1 editor on the team. 
    Different editors have different styles and having 2 editors essentially defeats the purpose of editing to begin with.
     
    If you can't fill any position (i.e "I'm just a fan")
     
    This is actually the most simple one, start learning!
     
    I didn't know Japanese a year ago, and now I'm starting my own translation project. And all of it because I took the time to care to learn in order to enjoy a medium like visual novels.
     
    The best thing you can do when you don't have the skills to help a project is to try and develop said skills instead of half assedly trying to start a project. I promise you it's not as hard as it seems, it just takes dedication and love.
     
    Step 3
    The last step i'd like to mention is one that usually leads to the downfall of many projects, and that is: Understanding the scale of your project
     
    After you've gone through step 1 and step 2, you need to evaluate your own project to make sure it even has any chance of succeeding. This is when knowing your own skills comes into place.
     
    Never start anything you're not sure you can finish.
    There's nothing worse than starting something half assedly. If you're not 100% sure you can complete a project, you should consider not starting it, even if step 1 and 2 are looking good for you, gut feeling also comes into play, and if you're not invested in your project, you'll never finish it.
     
    And this is not meant to contradict what I said earlier about quitting.
    Some people wholeheartedly start a project but sometimes halfway through realise they just can't do it. This is fine because you took the time to evaluate it, even if it was halfway in, and made the better decision to abandon it and you learn from it.
     
    But half assedly starting a project just shows you're naive and is a poor attitude to have.
     
    When you're pondering wether or not you're going to start a translation project you have to consider things like:
     
    1. How long it took you to finish the visual novel.
    If you're just a beginner, you should ideally start with something small because you don't know your own endurance yet.
    So if a visual novel took you more than 10 hours to finish, it might not be the best choice for you.
     
    2. How many lines are there.
    This one correlates with your translation pace.
     
    In my case, before I was confident about my project, I tried translating lines and timing myself and realised 200 lines a day was pretty viable and comfortable for me. But that is also because the visual novel I read had less than 3,000 lines.
     
    This pace is not ideal for longer visual novels since they'll take you a lot longer and that is why I chose to pick something small.
     
    3. How much free time you have
    Don't tackle a project if you know you have a busy schedule.
     
    If you work or are attenting school/college, you may want to re-consider working on a project unless, again, you're confident you have a good translation pace in relation to the length of the visual novel and also that it won't impact your daily schedule too much.
     
    Always make sure no matter what the scale it, you're invested in it, because that's the best way to build a path to success.
     
    Other random tips
    To those who think this sounds like a lot of work, well I'm glad it does, because it is important to know that translating visual novels is not a simple task, and those who go into it with such a mindset are usually the ones who end up quitting halfway, so I hope this improves your mindset and the way you look at translation projects.
     
    Don't make promises you can't keep. If you have a public project, don't try to sugarcoat things to make yourself look better, always be honest with your audience.
     
    The visual novel fan translation world can be cruel, especially if you tackle projects people care about. Again only tackle projects you're confident about.
     
    Even if your visual novel is not popular, even if it's just a  nukige, please don't waver. Always translate what you like, no matter what it is, what's important is that you like it.
     
    Don't set deadlines. Deadlines can be evil, they can be discouraging when you don't meet them and they're just pressure overall.
    You can set personal goals to yourself, but never set public deadlines.
     
    And last, but not least, have fun!
     

     
    I hope this post is of some use to people. I really wanted to share my experiences with the Fuwanovel community since Fuwanovel was the whole reason I even got into translation in general.
     
    And to those who don't think I'm qualified to rant on this matter because I'm not a pro or because I've just recently tried to do something bigger, I guarantee you I'm proud of my small translation project, because it was the fruit of my mistakes and how I learned from them, my studying and my love for the game itself (and yuri <3).
     
    And because I made sure I knew 100% I could do this, I started it, and I don't regret it one single bit because every time I'm translating its scripts now, it's like replaying the game, and it feels great. And I hope one day to tackle bigger things, but I will only tackle things I like, and that's the way it will always be, regardless of length~
     
    <insert witty conclusion>
  3. Like
    Segai reacted to Kurisu-Chan in What are you playing?   
    Where's Steins;Gate? WHERE'S Steins;Gate?
     
    Go get it and read it.
  4. Like
    Segai got a reaction from Helvetica Standard in Majikoi Translation Discussion   
    I've been playing for a bit now and the quality seems rather good, the uncensored images are very well done too so thank you for that option. Very nice work.
  5. Like
    Segai reacted to Nosebleed in Fuwanovel Lore   
    This is a quick guide to get people familiarized with Fuwanovel's mythos. It's very important to know as this is deeply tied with how Fuwans spend their daily lives and you wouldn't want to make a mistake to anger them.

    After reading this, I am confident you will understand how Fuwanovel works from the inside out.



      Deities and other notorious figures


    Scottsune Miku

    Scott is our lord and savior.
    He offers us Domino's pizza and lets us have fun with Hatsune Miku.
    Every person on Fuwanovel needs to at least pay him proper respect and thank him for the life they've been given.
    He has done many feats in the past such as become the person with the most posts, most profile views, most warning points and most swag. He truly is the definition of a God.
    Praise Scott
     

    OriginalRun
    #UnbanRun
    Run was once banned and forever he shall not be unbanned. So the laws of physics dictate.
    Pleading for Run to be unbanned is a natural occurence, but it shall go unheard for eternity.
     

    Azusa
    Azusa is the best grill, she descended from the heavens to save the anime industry and we shall praise her for it.
    She is also the most efficient weapon in dealing with TheMajor.
     

    Asuna
    Although the pronounciation is similar, you mustn't mistake Asuna for Azusa, it is a grave offense.
    Asuna is the worst grill. Some say she is a direct relative to Satan, I wouldn't be surprised.
    You may bash Asuna anytime you'd like.
     

    Cloudfare
    Whenever Fuwanovel stops working, it's cloudfare's fault. No exceptions.
     


    Pulltop
    Notoriously known for destroying OriginalRun's youtube account, Pulltop runs a Yakuza gang that scouts out youtube videos and sends them DMCAs. They are a very dangerous entity and should not be messed with. Some say it was because of the Pulltop Yakuza that Fuwanovel had to take down all their torrents.
    They often attract people with cute moege. Beware, this is only a trap to lure you in and get DMCA strikes. Approach with caution.

     

    Moenovel
    The company responsible for the atrocity of a translation that is If My Heart Had Wings.
    Everything wrong in the Visual Novel industry can be compared to Moenovel. Moenovel shall always be used when complaining about game translations, in any discussion ever.


    Other Important Objects of Worship


    Milky Holmes
    Milky Holmes is the greatest anime of all time. This is ditacted by our lord Scott and mustn't be defied. The only thing better than Milky Holmes is more Milky Holmes
     

    Bananas
    Bananas are Fuwanovel's official fruit. Please eat bananas regularly to stay healthy.
     

    Pancakes
    There is a weapon for every villain. If you ever encounter a subject by the name of solidbatman, know your weapon of choice should always be pancakes.
    Pancakes became notorious for fending off against solidbatman after he was subject to torture with pancake overload when streaming Little Busters for over 24 hours. They usually prove quite effective.
    When used, pancakes often cause salt to be created
     

    Salt
    Most fuwans produce salt, especially when angered. You can often see salt dripping from threads and posts, it's one of Fuwanovel's more precious minerals and lots of people enjoy collecting it.
     

    Lolis
    Lolis are to Fuwanovel what coal is to a furnace. They keep the site running.

     

    School Days HQ
    The worst visual novel in history. Only the brave try to touch it with a 10 foot pole.
     

    Spam
    Fuwanovel's insides are mostly made of spam, it is the thing that inflates the forum in content as well as people's post count.

     

    My Blender
    A picture of my blender.



    Fuwanovel Timeline

    While hard to grasp for newcomers, Fuwanovel runs on a timeline named Soon
    What happens in this timeline is, for every new feature that's annouced, a wormhole is created which causes the creation of that feature to be stuck on a sort of limbo.
    Fuwanovel is perpetually threading this Soon timeline.

    But it's not to say that the timeline is an infinite loop.

    Sometimes, through several riots, Fuwanovel is able to temporarly leap out of the Soon timeline and create something new. But the attraction field surrounding the Soon timeline is very strong so these divergences are scarce and far in between.

    Too many riots often also result in Fuwapocalypses

    And this is the reason Fuwanovel is in a state of continuous monotony.




    I hope with this post you became more knowledgable about Fuwanovel and the magic that goes on behind the scenes.
    With this knowledge, you can now become an official Fuwan!

    Praise Scott
  6. Like
    Segai reacted to Nayleen in Fuwanovel Lore   
    So should I start sending X-Powered-By: Lolis HTTP headers?
  7. Like
    Segai got a reaction from Yeah Way in 'Happiness!' Crack Please?   
    With the new policy and removal of all torrents I don't think we can help you with piracy any more. You could try looking through the comments of the torrent you downloaded though.
  8. Like
    Segai got a reaction from LinovaA in What Fuwanovel Means to Me (Yay, 2000 posts!)   
    Just sayin'
     
    Anyway nice read.
  9. Like
    Segai got a reaction from Funyarinpa in True or False   
    "SPAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAACE"
     
    Next person gambles often.
  10. Like
    Segai reacted to Ouraibaa Hjyuraa in Majikoi Translation Project   
    Huge update!
     
    Miyako QC is at 100%!

     
    All the routes and side routes have now been translated and QC'd. All that is left is to put them in a patch, and that shouldn't take long at all.
     
    Look forward to it. 
  11. Like
    Segai reacted to solidbatman in Tay Interviewed; Doesn't Mention solidbatman   
    A scandal is brewing on Fuwanovel today as my name was not mentioned once in a recent interview Tay did. Take a look for yourself.


    http://extramana.com/interview-fuwanovel-fan-translated-visual-novel-repository/
  12. Like
    Segai reacted to OriginalRen in Tay Interviewed; Doesn't Mention solidbatman   
  13. Like
    Segai got a reaction from Tay in Tay Interviewed; Doesn't Mention solidbatman   
    That was a pretty interesting interview. Nice read.
  14. Like
    Segai got a reaction from ExtraMana in Tay Interviewed; Doesn't Mention solidbatman   
    That was a pretty interesting interview. Nice read.
×
×
  • Create New...