Jump to content

SoulJustIn

Members
  • Posts

    998
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    4

Reputation Activity

  1. Like
    SoulJustIn got a reaction from Tohka in Yay   
  2. Like
    SoulJustIn reacted to BookwormOtaku in Cho Dengeki Stryker Review   
    With all the superhero stuff either coming out or on the verge of coming out, figured I might as well post my review of Cho Dengeki Stryker:
     
    http://gamesforadultsandeveryone.blogspot.com/2015/04/games-for-adults-and-everyone-cho.html
  3. Like
    SoulJustIn got a reaction from min0ru in hello!   
    Greeting , min0ru-san

    Welcome to the Fuwanovel Forums .
     
    Enjoy your stay.
  4. Like
    SoulJustIn got a reaction from SanadaShadow in Ambidex Game: Fuwa Edition!: Completed   
    Don't worry, I understand your circumstance position =3
     
     
    This round  most likely will be final..... (my fate is already sealed  )
    Don't worry about me ..... this round is up to you and FinalChaos-san as opponent.
  5. Like
    SoulJustIn got a reaction from shuak in Heyyo!   
    Greeting ,shuak-san

    Welcome to the Fuwanovel Forums .

    Enjoy your stay.
  6. Like
    SoulJustIn reacted to OriginalRen in Fuwanovel's Fantasy Quest!   
    Our story begins with a mighty witch named Aaeru, now long dead, who once ruled over the land of Fuwanovel using the power of a magical crown, forged in the Valley of Lolis by members cruelly enslaved to piracy magic. For many centuries the witch reigned supreme until, after a long life spent amongst her visual novels and spells, she sensed her days were drawing to an end thanks to DMCA takedown notices. She resolved to hide her crown in the most perilous part of the most dangerous section in her realm, setting around it such fearsome guardians as her most powerful spells were able to command. Once she had done so, she perished, proclaiming with her dying breath that only a member with the strength, wisdom, and courage to take her crown would rule in her stead.
     
    Hundreds of years have passed, and the realm, now governed by the mighty wizard Tay, has grown more dangerous, becoming infested by forum trolls and troubled by torrent seeking beggars. To this very day, the ancient legend draws gallant members to the troubled land - each seeking Aaeru's crown and the kingship of the realm of Fuwanovel. So far no one has proven worthy of the challenge. The seekers' bones lie bleached and broken upon the Plain of Fan Translations or else cast idly aside to be gnawed by wild beasts and monsters.
     
    In Fuwanovel's Fantasy Quest, up to six bold members assume the roles of hopeful adventurers - the would-be rulers of the land of Fuwanovel. Each member is very different and has their own strengths, weaknesses, and special powers. To win the game they must journey to the heart of the land's most perilous region to find Aaeru's crown, now guarded by the ancient dragons of visual novel lore, Gangagamer, Sekaithrax, and Jastaitis. They must use the crown's ancient magic to cast a mighty spell to subdue all their rivals.
     
    Their travels will be hard and fraught with danger - and it is in overcoming these dangers that the challenge of the game lies. Only by gradually building up their powers, gathering valuable allies, and winning potent magical items will they stand a chance of surviving the ultimate test that lies beyond the Portal of Visual Novels.
     

     
    This is my final reveal for the 2015 game season. In addition to the murder mystery game (which has been revamped slightly to fit new member's needs) and the revamped Kancolle naval battle game, this will be the 3rd game to be rolled out during the summer and into the 3rd quarter. I won't be revealing much about it at this moment in time, but to give you a preview, feel free to check out some of the cards featured in the game:
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     
    I'll reveal more as time goes on, but if you are interested, please let me know. Unlike previous games, this forum game will take place via a live session on stream, where anyone in the community is allowed to view it.
     
    With that said, see you in the next update!
  7. Like
    SoulJustIn got a reaction from Stray Cat in Ambidex Game: Fuwa Edition!: Completed   
    Tiago-san not betray?
     
     
  8. Like
    SoulJustIn reacted to Mr Poltroon in Character Voting List for a Fuwanovel Game Reveal   
    I didn't even get the chance to be immodest and nominate myself, would you look at that.
     
    Edit, I nominate Stray Cat because being in his debt is too dangerous for anyone's life. And myself, since I can.
  9. Like
    SoulJustIn reacted to Stray Cat in Character Voting List for a Fuwanovel Game Reveal   
    Stray Cat the Ultimate Despair and his arch-rival Tiago the Ultimate Hope. 
  10. Like
    SoulJustIn reacted to imnoob92 in Love Live! School Idol Festival Thread   
    A UR is still a UR after all (sadly looking at my 2 UR Rins which both are healers
  11. Like
    SoulJustIn reacted to Eclipsed in Love Live! School Idol Festival Thread   
    Score Up > All

    But honestly, it don't matter much unless your aiming for top 10 on the charts

    And maybe T1 event song score but that's more 'do you have a UR' than 'what skill do your cards have'
  12. Like
    SoulJustIn reacted to Nosebleed in Love Live! School Idol Festival Thread   
    The main thing about UR healers is their raw stat which is often higher than score up URs (My panayo URs are pure tanks)
     
    But in terms of skill it is indeed a waste and not really worth it in comparison to score up or perfect lock.
  13. Like
    SoulJustIn reacted to Ceris in Love Live! School Idol Festival Thread   
    Stamina is a complete waste for a UR skill, and weaker URs can be outdone by idolized SRs just because they have scoring abilities. For example, the SR New Years Rin is more powerful than the earlier day Smile URs like Honoka because she has barely less smile but a scoring ability as opposed to a perfect lock in this case. True that the leader advantage is nice, but it isn't always the determining factor, as I've mentioned a lot, my pure team is my strongest even with leader bonuses added in, even though my Pure team is the one without a UR.
     
    URs are so overrated
     
    /rant
     
    On a side note, URs in JP are more to be obsessed about, none of them drop below 5000 in their primary stat at level 80
  14. Like
    SoulJustIn reacted to Kaguya in Love Live! School Idol Festival Thread   
    It'd be better if it was a score-up. An UR is still an UR and thus it's worth it, though. 
  15. Like
    SoulJustIn got a reaction from Yuri Hunter in Hello late   
    Greeting , Yuri Hunter-san

    Welcome to the Fuwanovel Forums .

    Enjoy your stay.
  16. Like
    SoulJustIn got a reaction from Mr Poltroon in Ambidex Game: Fuwa Edition!: Completed   
    can't believe it......
    I Still alive ........
    btw, my and Eclipsed-san vote ally....
     
    I want join next match too...... can i?
  17. Like
    SoulJustIn reacted to Kaguya in Love Live! School Idol Festival Thread   
    Don't worry. Just join me in casual mode and go t3 all the time. No need to spend loveca in SRs when you know you'll get one from the scouting ticket
  18. Like
  19. Like
    SoulJustIn reacted to Kaguya in Love Live! School Idol Festival Thread   
    Cutoff predictions for t2 are between 24500~25000 points, so probably whatever it takes to get you there.
  20. Like
    SoulJustIn reacted to Kaguya in Love Live! School Idol Festival Thread   
  21. Like
    SoulJustIn got a reaction from Cyrillej1 in Ambidex Game: Fuwa Edition!: Completed   
    Life is so fragile,
    why I born is fate to doom,
    why scene is crying silent,
     
    Life is a fragile,
    the fate and destiny will never desire,
    the night always shine like darkness.
     
    Life is always fragile,
    Kill time will never return,
    Kill health are always regret.
     
    "Last Will by SoulJustIn"
  22. Like
    SoulJustIn got a reaction from Stray Cat in Ambidex Game: Fuwa Edition!: Completed   
    Life is so fragile,
    why I born is fate to doom,
    why scene is crying silent,
     
    Life is a fragile,
    the fate and destiny will never desire,
    the night always shine like darkness.
     
    Life is always fragile,
    Kill time will never return,
    Kill health are always regret.
     
    "Last Will by SoulJustIn"
  23. Like
    SoulJustIn reacted to Hiiragi in Love Live! School Idol Festival Thread   
  24. Like
    SoulJustIn reacted to BookwormOtaku in Osananajimi wa Daitouryou: My Girlfriend is the President Review   
    Here's my review for Osadai:
     
    http://gamesforadultsandeveryone.blogspot.com/2015/03/games-for-adults-osananajimi-wa.html
  25. Like
    SoulJustIn reacted to Nosebleed in My Advice For Translation Projects   
    As someone who's recently started a legitimate Translation Project, I've been wanting to kind of look back on my progress and see how I improved ever since I started learning Japanese to where I am now, how I plan on evolving, etc. and hopefully with it also help other people who might be in the same situation I was or just people in general who are interested in translating visual novels.
     
    First and foremost: This is my opinion and my opinion only. This is not meant to be a bible for you to religiously follow. I'm not a professional, nor do I claim to be one. This is simply me attempting to give some form of meaningful advice and input from my own experiences, as in, how things worked out best for me. So please, don't burn me at the stake if you disagree with something, although do feel free to give productive comments, this is meant to be helpful for everyone after all.
     

     
    So you want to translate a visual novel?

     
    Below i'm going to list the 3 most important steps in starting a translation project, and the ones I use as guidelines. 
    Keep in mind you can do whatever you want, this is simply my advice on how to try and make your project have the highest success rate.
     
    Step 1
    First off there's one important factor to take into account. This is the most crucial part of translating anything and you need to drill it into your brain as soon as possible.
    Answer this question: Do you like the visual novel you want to translate?
     
    Now I know this sounds generic as hell, but you have to understand this: Translating something you're not sure you're going to enjoy is like playing russian roulette. It's like trying to make a cake and not being sure if you're adding salt or sugar.
     
    And I know some people already know this, but they still strongly believe they'll enjoy the visual novel despite never having played through it (particularly prevalent with visual novels that have anime counterparts). This is terrible practice.
     
    Why you ask?
    First let's assume the worst case scenario: You end up translating it and find out you don't really like it. You'll end up demotivated and 99% of the time you'll drop the project.
    Now let's assume you're translating it and end up enjoying it: The fact that you have not played through it and you're giving the raw scripts a look before knowing the whole context, how the VN feels, and sometimes even how the characters are speaking (tones and stuff), can be a huge factor in mistranslating or misinterpreting words/sentences, which will lead to inaccurate translations.
    And lastly: You might be translating the scripts and realising it's kind of boring, but maybe if you had played the game beforehand you would have known it picked up the pace at some point and was actually fun.
     
    Essentially speaking: Not knowing wether you like a VN and translating it is a huge gamble that more often than not has bad results.
     
    My personal experience:
    I liked the anime Sakurasou quite a bit and knew it had a visual novel counterpart. 
    What did I do? I immediately went and got the scripts, thinking maybe I'd tackle it as a translation project.
    Before taking a serious look at the scripts, I actually ended up and grabbing the game. Well guess what? I actually didn't have much fun with the game and I'm still thankful I didn't end up mindlessly attempting to translate it.
     
    And a more positive example to showcase why it's so important to like the visual novel you're translating:
    My translation project for Lilium x Triangle was only started after i cleared the entire game. After I had read through every single line and understood everything.
    And you know what? I'm having a blast translating the scripts, because it brings me back the feelings I had when I read the game, it reminds me of how much I enjoyed it, and it makes translating it fun instead of a drag.
     
    And this is why, and I know some disagree with me on this, I  don't believe random people that have never tried the game should try to start translation projects.
     
    Step 2
    Now I assume you have played and enjoyed the visual novel you want to translate. Now comes the second crucial part: know your own skills.
     
    This one's more obvious but, you have to know exactly how can you start a translation project for a visual novel. How are you going to accomplish what you want?
     
    First off, there's two skills you need to have in your team in order for your project to have any chance of succeeding: Translation and Hacking.
     
    Without these two, your project will never take off or finish.
     
    And this is where I might have a bit of an unpopular opinion but, I really don't have much faith in translation projects that are not started by the translators themselves. But I can give this a bit of a slack depending on certain circumstances detailed below.
     
    If you're a translator
    Great! You have the best chance of succeeding if you, as a translator, are the one who started the project. 
    Assuming you've followed step 1, here's my personal advice if you're a translator:
     
    1. How good is your Japanese/How difficult is the visual novel to read? (Obvious question is obvious).  
    You need to know your own skills before attempting to translate anything.
    Like I mentioned in step 1, you need to read the visual novel you're translating first and foremost. Make sure you understand a bare minimum of 90% of it (ideally, higher) so you know you are capable of even thinking about translating it.
     
    Clephas made a really helpful guide for beginner translators that I really recommend you checkout beforehand: http://forums.fuwanovel.net/index.php?/topic/7692-advice-for-a-beginning-translator/
     
    2. Never use machine translators
    I'm not afraid to admit I've been here, and let me tell you right now: This does not work.
    Attempting to interpret machine translations, even if you believe the translator you're using is accurate, even if you're just looking at the romanji/furigana and you feel like you grasped it, it will more than 80% of the time result in inaccurate translations/meanings.
     
    The first game I ever attempted to translate was a nukige which I thought I'd like given the CGs.
    And to be fair, I really did like it once I legitimately read it (which was a while back after I improved my own skills to be able to comprehend Japanese better) but when I attempted to translate it, I resorted to machine translations, and boy was it hell. As soon as a sentence that wasn't a couple words long appeard, it was simply impossible to make anything meaningful out of it.
     
    Even if you believe you have a really good editor, this is still not a viable way to translate anything.
     
    3. Know your own pace.
    Knowing how fast you translate is super important. This helps you know how long you will likely take to translate the visual novel and also it will let you put everything into prespective and evaluate wether or not this is a project you want to sink time in.
     
    If you're a beginner, your pace is likely not fast, and attempting to translate really long projects will likely result in you burning out halfway through it.
     
    4. Don't force yourself!
    The most important step, in my opinion, is not forcing yourself to translate something.
    Even if you liked a visual novel to death, sometimes you just don't enjoy translating it. This is normal. To some people, translating just doesn't have the same value as reading.
    You don't have to feel bad for quitting after you realise you don't really like it.
    Don't beat yourself over it. It's much better to leave a project you know you're not having fun with than going through the pain of translating something you're not enjoying, which will most likely also affect the quality of your work. Doing the latter can even lead to you not enjoying the visual novel anymore. Who would want to do that?
     
    If you can't find enjoyment in translating a particular visual novel. Don't do it.
     
    I promise you, when you enjoy translating something, it feels like a breeze, because you relive the story, you interpret character's words more in depth, and it's like reliving the experience.
    If you're feeling like it's a drag. Please reconsider what you're doing.
     
    If you're not a translator:
     
    Sorry but I'm lumping all the other positions here for the simple fact that you need a translator to even begin whatever kind of translation project you want (duh).
     
    Now it's not to say you can't be successful if you're not one, but projects that start with no translator, statistically speaking, have a higher chance of dying, because you're not as attached to the visual novel since you haven't read it (most of the time, might not be the case sometimes), you don't understand the scope of the project, you're kind of an outsider to the novel itself, and it's much harder to get into a project like this, and thus I'm not fond of it.
     
    But it's not to say everything is impossible so I'll try and give my best advice in this case too.
    If you're not a translator, the one thing you need to do before anything is recruit a translator. Until then you'll be stuck in limbo.
    And even if you get a translator, there's always the possibility they'll drop out of the project since they weren't part of the founding team.
     
    This is my personal advice if you're not a translator:
     
    1. Have the scripts ready!
    Please do not proceed any further until you're sure you have a viable way of even translating the game.
    If you're not a hacker, make sure you find someone who will help you hack the VN first and foremost.
    I actually don't even advice you to make any form of public annoucement unless you're really desperate for one.
     
    2. Try to find a translator you're familiar with or ask people you know if they know someone they trust.
    It's important that your translator is reliable and unless you have someone else helping you, you'll likely be at loss on who to accept for help and you run into the very real possibility of them just quitting half way.
     
     
    3. Make sure your translator has read the game and liked it! (always that step 1)
    Again having a translator that's not 100% on board and that doesn't understand the project scale is bad practice, you need to make sure you're working with the right people
     
    4. Have someone you can translation check with
    You might be confident in your Japanese, but it's always nice to have someone re-check the lines with you to make sure you didn't commit any blunders.
    I usually mark lines I'm not sure I translated properly and then I go through them with my friend and we usually end up finding a much better translation.
     
    A translation checker doesn't have to be someone you go to all the time for every line, but it is a helpful position to fill in for those more complicated lines. 
    And please make sure your TLC is someone with a very good understanding of Japanese.
     
    You don't have to be ashamed for not knowing certain lines, it's perfectly normal not to, just make sure you have someone there to support you. It helps you understand things better and it helps make the project better.
     
    5. Find an editor.
    A lot of people claim to be editors, but only a few have actually tried the job, they  just assume because they are native speakers or their English level is really high that they can edit anything.
     
    While part of an editor's job is indeed to make sure you're using good English syntax, it is also their job to make sure the prose flows nicely to the reader. Without a good editor you can end up having a text that's full of poor transitions and just general weeabooisms and literal translations you make.
     
    Ideally never have more than 1 editor on the team. 
    Different editors have different styles and having 2 editors essentially defeats the purpose of editing to begin with.
     
    If you can't fill any position (i.e "I'm just a fan")
     
    This is actually the most simple one, start learning!
     
    I didn't know Japanese a year ago, and now I'm starting my own translation project. And all of it because I took the time to care to learn in order to enjoy a medium like visual novels.
     
    The best thing you can do when you don't have the skills to help a project is to try and develop said skills instead of half assedly trying to start a project. I promise you it's not as hard as it seems, it just takes dedication and love.
     
    Step 3
    The last step i'd like to mention is one that usually leads to the downfall of many projects, and that is: Understanding the scale of your project
     
    After you've gone through step 1 and step 2, you need to evaluate your own project to make sure it even has any chance of succeeding. This is when knowing your own skills comes into place.
     
    Never start anything you're not sure you can finish.
    There's nothing worse than starting something half assedly. If you're not 100% sure you can complete a project, you should consider not starting it, even if step 1 and 2 are looking good for you, gut feeling also comes into play, and if you're not invested in your project, you'll never finish it.
     
    And this is not meant to contradict what I said earlier about quitting.
    Some people wholeheartedly start a project but sometimes halfway through realise they just can't do it. This is fine because you took the time to evaluate it, even if it was halfway in, and made the better decision to abandon it and you learn from it.
     
    But half assedly starting a project just shows you're naive and is a poor attitude to have.
     
    When you're pondering wether or not you're going to start a translation project you have to consider things like:
     
    1. How long it took you to finish the visual novel.
    If you're just a beginner, you should ideally start with something small because you don't know your own endurance yet.
    So if a visual novel took you more than 10 hours to finish, it might not be the best choice for you.
     
    2. How many lines are there.
    This one correlates with your translation pace.
     
    In my case, before I was confident about my project, I tried translating lines and timing myself and realised 200 lines a day was pretty viable and comfortable for me. But that is also because the visual novel I read had less than 3,000 lines.
     
    This pace is not ideal for longer visual novels since they'll take you a lot longer and that is why I chose to pick something small.
     
    3. How much free time you have
    Don't tackle a project if you know you have a busy schedule.
     
    If you work or are attenting school/college, you may want to re-consider working on a project unless, again, you're confident you have a good translation pace in relation to the length of the visual novel and also that it won't impact your daily schedule too much.
     
    Always make sure no matter what the scale it, you're invested in it, because that's the best way to build a path to success.
     
    Other random tips
    To those who think this sounds like a lot of work, well I'm glad it does, because it is important to know that translating visual novels is not a simple task, and those who go into it with such a mindset are usually the ones who end up quitting halfway, so I hope this improves your mindset and the way you look at translation projects.
     
    Don't make promises you can't keep. If you have a public project, don't try to sugarcoat things to make yourself look better, always be honest with your audience.
     
    The visual novel fan translation world can be cruel, especially if you tackle projects people care about. Again only tackle projects you're confident about.
     
    Even if your visual novel is not popular, even if it's just a  nukige, please don't waver. Always translate what you like, no matter what it is, what's important is that you like it.
     
    Don't set deadlines. Deadlines can be evil, they can be discouraging when you don't meet them and they're just pressure overall.
    You can set personal goals to yourself, but never set public deadlines.
     
    And last, but not least, have fun!
     

     
    I hope this post is of some use to people. I really wanted to share my experiences with the Fuwanovel community since Fuwanovel was the whole reason I even got into translation in general.
     
    And to those who don't think I'm qualified to rant on this matter because I'm not a pro or because I've just recently tried to do something bigger, I guarantee you I'm proud of my small translation project, because it was the fruit of my mistakes and how I learned from them, my studying and my love for the game itself (and yuri <3).
     
    And because I made sure I knew 100% I could do this, I started it, and I don't regret it one single bit because every time I'm translating its scripts now, it's like replaying the game, and it feels great. And I hope one day to tackle bigger things, but I will only tackle things I like, and that's the way it will always be, regardless of length~
     
    <insert witty conclusion>
×
×
  • Create New...