Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
1 pointFirst, as I state in the title, I'm coming off my fifth playthrough (all paths and endings) of Tokyo Babel. As such, I am - very obviously - deeply fond of the game. I'm also a fan of the writer Higashide Yuuichirou (for reference, he also wrote Ayakashibito and the scenario for Fate/Apocrypha). However, in this post I wanted to address some of the complaints I get from those who play the game. First, I will address the major complaints I've taken personally from those who read or have read it untranslated, then those who read it translated. Untranslated 1. 'This doesn't feel like a Higashide game/isn't as good as his other games!' For better or worse, Higashide went in a different direction, style, and approach in Tokyo Babel in comparison to his previous works. Ayakashibito is the basis for most untranslated Higashide fanboys' love, but it needs to be said that anyone who has played the two games will barely see any resemblance beyond the writing style. Ayakashibito was about a young man struggling against the world as he tried to carve out a life for himself with his adoptive sister. His emotional struggles with unreasonable and unreasoning prejudice, as well as the active malice of powers both great and small, struck a chord in a lot of the people who read it. Moreover, it is by far the most slice-of-life focused of all Higashide's titles, whereas a huge portion of Tokyo Babel is fighting, preparation for fighting, and dealing with conspiracies. 2. 'I loved Dies Irae and this was recommended to me based on that, but it doesn't match up.' This one makes me laugh. Sorry, I'm not trying to be contemptuous, but, despite some surface resemblances, Tokyo Babel is wildly different from Dies Irae. Higashide is not a poet. Masada is. Higashide is calculating where Masada is impulsive. As such, I can honestly say the only resemblance between the two is that they both have a preference for fantasy and melodrama. Dies Irae is an opera, whereas Tokyo Babel is more straightforward and to the point, in comparison. 3. 'Why is there no ero? All his other games had ero, so why not this one?' I have to wonder if anyone but me was surprised at this one being the third most common complaint I got from those I recommended this game to. Yes, his other games have a mix of good and horrid ero (Ayakashibito is particularly infamous for its side-character scenes), but Tokyo Babel was written from beginning to end as an all-ages novel. Surprisingly, I agree with those who think the lack of ero in Tokyo Babel had a negative effect. To be blunt, I can't see Lilith not finding a way to shove Setsuna into Raziel's futon or failing to trap him in a room alone with Sorami... and that's setting aside several moments in her path that would have made for some great 'desperate and somber H' scenes. Higashide, for all that his ero scenes were sometimes awful (again, Ayakashibito), always made them relevant to the story and used them to enhance its flow... something many chuuni writers who utilize ero content fail to do. 4. 'What the heck is it with this game's weird mix of styles?!' I'm not an art bigot, so I'm not the best person to answer this question. This game's art style differs from previous Propeller games to a significant degree at times. Is that a good or bad thing? Hard to answer... though I do think the decision to make the main characters look younger than in previous games (with some exceptions) was questionable, lol. Translated 1. 'What is with the translation?!!!!'. Aah... this is the idiot argument. Sorry, but I've said this a thousand times before 'Japanese to English translation is an oxymoron'. Conjueror was pretty much the only translator brave enough to jump into translating something like Dies Irae or Tokyo Babel precisely because fans of this type of game are such a-holes when it comes to translations. Yes, it isn't perfect. Yes, it doesn't somehow magically mirror Higashide's brilliance perfectly. However, I would like to make a few major points for those who insist they could do better... Japanese has numerous concepts, sayings, and even casual phrasing that simply don't translate into English without a much larger number of words to fill in the gaps in the language. One reason I always recommend anyone who can read a game in Japanese (even if they have to use a parser and text hooker) do so is because it is impossible to perfectly replicate everything in a localization to English. It is possible to get across many concepts with creative language and a wide vocabulary in English, but that sometimes means spending minutes or even an hour on a single line, trying to create something that can somehow retain the best parts of the original. Chuuni translations tend to be awkward (both anime and games) because the language used requires more of this, and it becomes too easy to fall into the habit of robotically spewing out the translation instead of actually writing it into prose (look at the FGO cell phone game and you'll see what I mean). 2. 'This wasn't as dramatic as I thought it would be!' This one puzzles me... but then, I never played the game all the way through in English (I went up through the Miyako fight in Raziel's route to get an idea of what it was like), so maybe more was lost in the localization toward the middle and end than I thought. 3. 'The subject matter made me uncomfortable'... Ah yes, this one. To be honest, even I felt the remnants of my upbringing pounding on the doors of my psyche at times when I played this game. To be blunt, to anyone brought up in a devout Christian (or even Muslim) household, playing any of the routes can be enormously uncomfortable at times. By the nature of the process of 'suspending disbelief' that occurs when you read something fantasy, your prejudices and upbringing inevitably play into how you see the game. To be blunt, by Christian standards, this game is blasphemous, lol. In Japan, due to the way the divine is seen (impossible to explain if you haven't studied it, so I won't go into this here), this game doesn't feel that way. However, this game can cause some odd reactions in some Westerners. 4. 'I don't get the humor.' Sad to say, but a good portion of humor in Japanese VNs simply doesn't translate very well. The funniest scene in the game (in my opinion) is the drunken party in Sorami's path... but there are several points in this scene that don't translate (think plays on Japanese wording, puns, and phone number styles) that had me cracking up every time. Sad to say, but, for those playing translated JVNs, this is something you'll just have to live with. Conclusion I didn't really refute any of the complaints here... but I did try to address them. Tokyo Babel is one of the few of my favorite games that have been translated (though more of them have been in recent years, including Hapymaher and Dies Irae), but it is also the one of my translated favorites that is most likely not to be mentioned when someone is asking about this type of game.
1 pointFirst, I should mention that this is a true sequel to the original Shugo no Tate and that it is based three years after the events at St Terejia Academy. The protagonist, Kisaragi Shuuji (who didn't get together with any of the girls from the original) is stuck in the job of the cross-dressing bodyguard, and he agrees to carry out this one last mission in exchange for the right to stop cross-dressing (lol). I'm going to say right off the bat that Nozomi is the true/central heroine of this VN. Only in her path are all the aspects of the story fully revealed, and so I advise reading her path last. There are five heroines in this VN... Nozomi (a shy girl who tries not to stand out), Riri (a cross-dressing girl who is immensely popular with the student body), Mana (an air-headed ojousama), Mai (a poison-tongued maid), and Sonya (a Russian transfer student). Like the original, there are a lot of darker aspects hidden under the elegant surface of the school, and those who prefer to avoid serious drama should probably also avoid playing this. Similarly, there are some battle scenes - generally well-described - where the protagonist makes out pretty well. Shuuji, the protagonist, is an experienced bodyguard and agent, and his combat skills show that. Unfortunately for him, his cross-dressing skills are even greater (lol). I should say that the protagonist is a lot more central to the plot than is customary in most of today's VNs (in other words, he isn't overwhelmed by the impact of the heroines), and the original in this duology was my first experience with the trap protagonist. Overall, this game is pretty much what you would expect from a game in the same series as the original Shugo no Tate. There is a decent balance between action, drama, romance and slice-of-life without going overwhelmingly in any of the four directions, save at key points. The endings are generally satisfying enough, though people who have played the better AXL games will definitely recognize their style. The original was a kamige, and this was a fun one to play... but it pretty much requires you to have played the original to get the full effect, so it isn't a VN of the Month candidate. Edit: I should note that some of the heroines have seriously dark pasts, and two of them are about as twisted up inside as the secret heroine from the original. However, like most heroines with twisted pasts, they tend to have some of the best deredere attitudes once they fall in love with the protag.