Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation since 09/09/12 in Blog Entries

  1. Disclaimer: At the end of this post I get pretty salty, so be aware of that. This post endorses MY and MY OPINION ONLY. The numbers about the costs of a translation team were researched before putting them here. Hello guys. Aizen-Sama here with another spicy rant. Although I haven’t been around the forums as long as other users who have spent their time here several years (I have spent around 7 months more or less at the present time being) I have seen that there’s a huge problem that I’ve mostly seen here, in Fuwanovel, more than any other site that congregates VN fans. In fact, I think
    24 points
  2. Clephas

    Happy Birthday to Me

    Well, as of thirty-nine minutes ago, it is officially my birthday (as of the time I checked at the beginning of making this post). I have a lot of things to reflect on this year. I am now thirty-six, settling into the beginnings of middle-age, knowing my lifestyle will probably kill me before I hit fifty. I'm a sugar addict, I love fatty foods, I make my own alcoholic drinks (this year, a mixed fruit wine that actually turned out well and was much easier than the rum and hard root beer I did last year). I sit on my ass eighty percent of the time, I am hugely fat... ...
    22 points
  3. Introduction: When it comes to reading VN's in Japanese, required skills can be grouped into four areas: Vocab, grammar, basic parsing skill, and kanji skill. In this post, for each area I'm going to explain: -what knowing skills in the area are good for -how you might study them -how much you'll need to start reading. I'll also give some related tips. The requirements mentioned below are a conservative estimate. I've known people who've jumped in to playing VN's with less or much less, but I'm giving a safe estimate. A level which at most people, without any special knack for learning lan
    19 points
  4. Clephas

    Clephas Top 50 VNs

    For the last two years or so, I've gotten repeated requests to unequivocally name my top VNs made up until the present, ignoring objectivity, my vndb votes, etc. I've more or less just ignored most of those requests, because it is a pain in the ass to name a 'favorite' VN in the first place. I've made lists of VNs I loved from various genres, and I've also made lists of VNs for a specific purpose. However, I've avoided making a list like this one up until now, mostly because my 'favorites' switch out so often. Let's get this straight for those who are going to criticize my choices...
    17 points
  5. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- I wrote previously about a display bug in Dual Tail's strategy eroge Venus Blood -Hypno- that prevented interface text from displaying correctly in non-Japanese Windows. Fan hacker binaryfail generously donated a patch that fixes the issue. I sent this patch to Ninetail (parent company of Dual Tail) via Twitter, requesting that they include the fix on their official support page. Project manager and game designer Keimar
    17 points
  6. My blog posts so far have mostly been about how to edit. That holds true for most every other VN editing blog I've ever seen as well. But I'm a really big believer in approaching any significant task from a "Why, What, How" perspective. So now, let's try to answer those first two questions. Even "What Is Editing" would be starting in too far (it made for a better title, so sue me). Let's start with this: why do translation projects, or even original fiction projects like novels, have editors? The goal of editing is to help the author achieve their goals. An author brings
    16 points
  7. After ten years playing VNs, you would think I would have completely lost faith in them by now, especially considering just how many I've played (744 not counting most of the nukige, replays and incomplete/dropped ones). Most VNs that aren't nukige are SOL-fests that exist solely to promote nostalgic fantasies about life in high school and getting into bishoujos' pants... not that that is an entirely horrible goal, but it isn't something I want to see five hundred times over. The romance is usually puerile and has no relation to reality, the characters have all their hard edges filed awa
    15 points
  8. For better or worse, the VN localization industry in America and other Western nations is expanding rapidly, primarily due to the efforts of aggressive localization companies such as Mangagamer and Sekai Project, but also due to the increased interest on the part of at least some Japanese VN companies in making a few extra bucks through localization. I say 'for better or worse' because the increase in localizations has actually begun to outline what some of the biggest problems with VNs are, for those living in the West. What I've put down below is basic guidance... not all of which I f
    15 points
  9. Let’s not mince words here. The ellipsis is a blight upon English translations of visual novels. It must be uprooted and killed with fire. Before the slaughter begins, however, let’s review some basics. As the name suggests, the ellipsis represents an elision — that is to say, omitted content. It functions as the “yadda yadda” of the English language. It is the “Step 2: ???” before the all-important “Step 3: Profit!” A writer deploys those three little dots to indicate either the intentional removal of something that once was there, or the pointed absence of something that should have bee
    15 points
  10. Clephas

    Stubbornness and Burnout

    For those familiar with me, you know I spent year after year doing VN of the Month and that I ritualistically complained about how tired I was of this or that trope or bad habit that plagued the industry or games. I was asked repeatedly why I could still plow through so many VNs, despite the stress? The simple answer is that I have always been stubborn as hell. I've experienced 'burnout' numerous times in my life, mostly because I have a naturally obsessive personality. Once I start obsessing over something, I literally am incapable of ceasing to do so without something jarring me complete
    14 points
  11. The problem While spurred by recent events, this essay touches on something that seems to have been a pattern in site moderation for some time now. Let me make a claim: if a rule, especially one that is vaguely worded, is not enforced, for a decent amount of people that rule does not exist. This nonexistence integrates into the mental model of the rules that forum members construct, no matter what the formal rules may say. For members using this mental model, beginning to enforce a rule that was previously unenforced is equivalent to creating a new rule. As such, the same procedures
    14 points
  12. Ambiguity is a fascinating element of language, one an editor both struggles with and celebrates regularly. On the celebration side of things, ambiguity is an essential tool in the setup of a lot of short jokes, for one. As an example, an ambiguous statement leads to a misunderstanding, and in a VN said misunderstanding usually leads to an accidental love confession, resulting in the unfortunate victim stammering outrageously while blushing like a sunset. How cute. Ambiguity can also be a powerful tool in foreshadowing, since it allows a single statement to be interpreted in two ways, of which
    14 points
  13. Hello everyone, Aizen-Sama here. I’ve been only around this community and forums for around 6 months by now, and even though I may not be the most knowledgeable when it comes to VN’s in general, I think that I possess enough knowledge about the translation scene. That’s right, today I’m not writing a post about Luna Translations, but one about my opinion on the translation scene, translation groups, and the community revolving them. Let us establish how this community and market actually exist in the first place. Piracy and fan translating, they are both mutually exclusive to each ot
    14 points
  14. I've been playing video games more or less constantly for over twenty-five years. That's a very simple statement that holds a surprising amount of meaning, considering how much video games have changed since I first began playing them. It began with the NES, for me... with Mario, Luigi, and the ducks. I shot ducks out of the air, I jumped Mario across gaps and on top of turtles, without ever really understanding what was going on. As a kid, this was fun, seriously. Understand, this is the biggest point I am going to try to get across here... the difference between addiction and f
    14 points
  15. astro

    taypls 6

    *** astro has shared contact details with Joe. *** Joe: Hi astro, I'm wondering can u pls translate Aiyoku no Eustia? Me: sorry I really don't have time to take on more projects right now Joe: But it's a rly good game Me: I'm sure it is. look, I hope that you're not asking me to do it for free at the very least - I don't even know who the heck you are Joe: Well how long will it take u to do it? I can pay u $2000 at most depending on how long it takes Me: ...Do you have any idea how long the game is? Joe: No idk japanese so I've never played it before -----------------
    14 points
  16. This is a simple post putting forth my views on what the largest pitfalls are for a fantranslator, both in the immediate sense and the long-term. Immediate 1. Making promises: Anyone who starts a translation is bound to do something stupid... such as setting a deadline or predicting how long it will take them to do something. Even experienced translation groups trip and fall into this particular trap. Nothing good comes of making promises, primarily because rl exists. 2. Agreeing to translate/edit/proofread something you aren't interested in: This links to motivation. To be
    13 points
  17. Some people here already know that I hurt my knee falling down the stairs a while ago... what most of you don't know is that the stuff they have me on (non-narcotic pain drugs, sleep pills, and antibiotics) in combination make me a zombie for most of the day... I sleep around twelve hours a day, am fuzzy for two to three hours more, have to do rehab exercises for another two hours, and I spend around four hours of what is remaining working. Needless to say, this doesn't leave much time for anything else... which is why VN of the Month is so far behind. Normally, by this point I would ha
    13 points
  18. There’s no getting around it. If you’re looking to edit visual novels, at some point you’re going to have roll up your sleeves, put on the rubber gloves, and get elbow-deep in some H. The good news is that if you come prepared, practice your technique, and set some clear boundaries, it can be a pleasurable experience for both you and the reader. First, a disclaimer: I don’t like pineapple on my pizza, and I don’t like H-scenes in my VNs. It’s not a prudish thing; it’s a narrative thing. They’re rarely well crafted — you can feel all the hallmarks of the B-team being brought in to write them
    13 points
  19. This rant stemmed from a conversation on Twitter. I'm posting this here purely because posting this line by line on Twitter seemed retarded, and I'd disable the forum notifications for this post if I could. You can dig through my recent Twitter replies if you want to see the context. Have fun. *** The problem is a bit more complicated than "some people don't like what I have to say". Sure, there's that, but the majority of detractors don't like how I raise my voice to be heard through the din. The majority of eroge fans are content to stay within their walled communities and gossip amongst eac
    13 points
  20. Mr. Meogii's First Recognition Post. Hello Guys ! Meogii here, bringing you your ever so loved members' highlight. Today we will be zoning in on Suikashoujo. She has been a member of our community for almost a year now and it pains me to see that the majority of us do not yet know what she's been up to. She enjoys singing, so much so that she has taken it upon herself to make song covers to go along with her music. I don't know about you, but I don't think I'd ever find enough courage to allow other people to listen to me sing. Be it in real life or over the Internet, such a feat requ
    13 points
  21. Clephas

    A few Thoughts on VN Trends

    Before I go visit my remaining grandparents this weekend (my grandmother on my father's side and grandfather on my mother's side are both in extremely frail condition right now, so we are taking time to show my sister's kid to them), I thought I would give my thoughts on modern VN trends. Charage aren't going anywhere Though I frequently bash the industry for over-saturating the market with moege/charage/SOL, the fact is that the demand for this type of VN is never going to go away as long as the Japanese eroge VN market exists. Why? Because it is the single easiest way to present
    12 points
  22. The VN reading community likes to argue over the relative merits of so-called "literal" and "liberal" translation, with most people tending to perceive everyone else as being a hardline supporter of one or the other. While I'm sure everybody who knows my views would classify me as a proponent of liberal translation, I tend to think I'm more a proponent of being accurate to the intent of the original text. This blog post is going to outline a couple of specific uses of language which I believe show some of the weaknesses of attempting "literal translation." This isn't going to be anything like
    12 points
  23. Some veterans of reading untranslated VNs refer to the period between 2004 and 2010 as 'The Golden Age of Visual Novels'. However, you shouldn't really take that statement at face value, as the meaning is a bit more complex than you'd think. There are some significant differences between VNs today and VNs during that period that both made it the peak of the medium's sales in Japan and produced the greatest ratio of quality VNs to crap VNs. One of the primary differences was that, other than moege, there were no strict genre boundaries and genre conventions had yet to slide into pla
    12 points
  24. There is a secret language spoken in the darkest corners of the visual novel world, a cant so ancient and intricate that none know its origins. To be initiated in its ways, one must drink from the Dread Chalice and be reborn in fire. Only then will the caul be drawn from your eyes. You shall know onomatopoeia. And you shall know fear. Sploosh 101: What is onomatopoeia? Before we jump in with both feet — *splash!* — let’s do a quick primer on terminology. An onomatopoeia is a word that imitates, resembles, or suggests the source of the sound it describes — i.e, it sounds like what it is. Like c
    12 points
  25. Last time I talked about trade-offs in editing and high-level motifs; macro-scale stuff. This time, I want to talk about a micro-scale topic: how to make an individual line better. As before, I'll be demonstrating this with examples drawn from recent editing experience. Before writing this post, I went around looking for other people talking about similar things, and I found this reference: http://kristensguide.com/Writing/powerful_sentences.asp. Frankly, it's great; probably better than what I have, especially in terms of breadth of topics. Give it a read and get your editing learning on. For
    12 points
  26. Since I get asked questions constantly on this subject, I'll go ahead and list a few pieces of advice I felt apply to most beginners. 1) Use translation aggregator and a text hooker, even if you feel like you should be getting out your kanji dictionary, out of a sense of self-reliance. I'll be blunt, it is hard to enjoy something if you have to refer to a kanji dictionary for every other non-particle word. I am sometimes stunned at people bragging about spending 100 hours on an 8 hour moege because they chose not to use a text hooker. That is not an efficient way of using your time, even
    12 points
  27. ... I'm going to be blunt. It has been a while (think 2014) since any company has produced a nakige that compares to this one. The characters, their backgrounds, their personalities, and the setting all come together to form a story of deep affection, pain, and tears that had me crying more than a dozen times throughout the VN. In terms of heroines, this VN's imoutos are the best. Shinobu is the twisted, obsessive half-yandere, super-capable imouto who adores her niisan (with good reason). Tsubasa is the honest, affectionate, straightforward imouto who is incapable of hiding anything.
    11 points
  28. It has been almost six months since I ceased VN of the Month. I can say now that while I do, surprisingly, miss some aspects of that particular column, the freedom giving it up has granted me is far greater compensation. When I was doing VN of the Month, I was literally the only person commenting on most of the non-nukige VNs in a given month. I was driven by a sense of obligation to those who read my blog to continue regardless of what it was doing to me and my life, and I can say now that that wasn't a healthy situation for me. I am still a VN addict. I probably always will be
    11 points
  29. I've been considering this for some time, but it has suddenly become a reality. To be blunt, I've come to my limit when it comes to playing pure SOL games. Oh, I can still enjoy many of them, but if you asked me whether I can look at them without my resentment of 'normal' SOL content blinding me, the answer is no. If I have to read through one more template date scene or see another osananajimi climb through the window from next door, I'm going to start tearing out the last remaining hairs atop my head. *coughs* Ahem, now that I've got that out, it needs to be said that I've been d
    11 points
  30. Despite there being a few good editing blogs on Fuwanovel, there doesn’t seem to be much in the way of translation blogs. I think part of the reason for this is that editors in the fan translation scene are often doing things the translator could very well be doing themselves, often to the detriment of the final product. Look at, say, the “big back” entry Fred wrote. Now tell me why this issue couldn’t be avoided back at the translation stage. There are two reasons why you would do this: one, you don’t know Japanese well enough to understand what is actually meant, so you put down whatever it
    11 points
  31. This blog is all about owning my mistakes and putting them on public display, so let’s do this. And yeah, I knew this one was going to come back and bite me in the ass. This was my albatross. This was my giant ass-biting albatross. The great “tricky” debacle of 2015 So there’s this word that shows up in the English translation of Koisuru Natsu no Last Resort. If you’ve read it, you might have noticed it once or twice. “Tricky.” Umi, the main heroine, falls back on this word a lot to describe the protagonist. She uses it when he’s being nice. And when he’s being a jerk. And when he’s chewing fo
    11 points
  32. First, I'll give you a quick run-down on this game... it is a game by 3rd Eye, a company known mostly for producing chuunige that are more moe-influenced than is the norm. This game is actually more of a mystery/chuuni/action/conspiracy type than a 'pure' chuunige. The world in which it is based is a future where, ten years before the story began, magic appeared on the scene. Large numbers of people became capable of using magic, and a new branch of science was built up solely for the purpose of utilizing magic as new energy source. The result of this is a society that is somewhat divided
    11 points
  33. How do you eat an entire whale? One bite at a time. Preferably with Cholula. How do you edit/translate/whatever a visual novel? One line at a time. Preferably with bourbon. Whether you’re a fan of the final product or not, one of the things that impresses me most about MDZ’s fan translation of Koisuru Natsu no Last Resort is that it got released, period. As in, if you were so inclined, you could download the installer right now, patch the original Japanese game, and go play the thing on your new-fangled Windows Pee-Cee. No demos, no one-route partial patches. The whole damned VN in English, fi
    11 points
  34. You should read this over at https://j-addicts.de/vn-of-the-month-december-2003/ as not only does it have (some) juicier screenshots, but the formatting is much better. First of all, I believe I should thank the j-addicts/Koutou Yuumin team for their knowledge and expertise. This article grew way beyond my expectations, and I would surely have lost my way without them. Also, to the several friends who gave me feedback and helped me out in various ways, thank you very much. Well then, shall we start? This month has four masturpieces (get it?). They are Saishuu Chikan Densha 2,
    10 points
  35. Recent events have compelled me to contemplate the Oxford comma to an even greater extent than usual, so let me share a story to convince you that, in addition to using the Oxford comma in writing, you should enunciate it in your speech. I was getting pizza some time ago. But I must note that it was one of those pizza places where they make little quadrilateral pizzas for a single person ("single" having two meanings, probably). I normally wouldn't concede to the expenses associated with such a bourgeois establishment, but the meal is quite cheap when one orders a full-sized square pizza―
    10 points
  36. Clephas

    Amatsutsumi

    ... it's been a while since my feelings on a VN have been as complex as my feelings for this one are. I say 'feelings' because this VN has massive emotional impact... not as much as Hapymaher, but nonetheless a lot of emotional impact. To be blunt, Makoto is nothing like Hapymaher's protagonist, so if you were hoping for more of his 'consumed by sorrow and despair but still living my life' personality, sorry, no luck here. Makoto is... a blank slate. I don't say this in a bad way. For better or worse, Makoto has lived his life in an isolated village where people literally don't talk
    10 points
  37. Pop quiz, hotshot. There’s an untranslated (i.e, romaji) word sitting there in the script you're editing, staring right up at you. It’s been left like that because the TL team figured people ought to know what it means. But will they really? And what are the ramifications if they don’t? You’re running out of time, and patch release day is breathing down your neck. What do you do? WHAT DO YOU DO? In the case of KoiRizo, I ended up relying on a journalistic standard commonly called “the first reference rule.” Here’s how it works. Visual novels for all! Let’s say you’re a journalist writing an ar
    10 points
  38. If I could give you any two pieces of advice, gentle reader, they would be: don’t eat unopened mussels, and don’t proofread anything you’ve edited. Neither will end well for you. I always scratch my head when I see a visual novel translation project with the same person listed as Editor and Proofreader. Or worse yet, Translator, Editor, and Proofreader. Or (and I know I’ve seen this at least once) Translator, TLC, Editor, and Proofreader. I’m all for DIY, but that's a disaster waiting to happen. Here’s the rule: If you’ve touched a piece of copy in any one of these roles, it’s tainted for yo
    10 points
  39. Rose

    Majikoi complete patch is live!

    Hello everyone, quick post and no time for introductions this time, for if you didn't received the news, then there you have it: After four years in development, the Majikoi translation project is finally complete! So if you plan to read this game or was waiting for the complete patch to finish it, then go thank the team in the discussion thread, you can find their profile links in the translation thread if you feel like PMing then as well. Thanks a lot everyone on the team, you guys are amazing and our deepest gratitude!
    10 points
  40. Here are pictures of all of my physical visual novels. Some of these I have already done a review of while the others are planned to at some point get a review once I have read them. There are also going to be more visual novels added here in the future. For instance have I backed physical tier of kickstarter for Island, Momoiro Closet and Newrin as well as having pre ordered the complete box for Grisaia. Some of my english visual novels More of my english visual novels Grisaia complete box Aokana Nekopara vol 4 and Se
    9 points
  41. Live footage of rare JOPs hearing the bimonthly autistic EOP scream over some license Today I got to know that my blog's reader base has been very sad that my blog has been so quiet for a long time so I decided to do a little update. This time I'm gonna list you some reasons why you might want to learn Japanese! (Start it today or you will never start it just like this blog post) These reasons are not in any order (are) Can play Idol M@ster Shiny Colors (or any other idol game but Shiny Colors is the best one) Number 2: Kotose. Can become a true believer of the true
    9 points
  42. MaggieROBOT

    Dank-a-Ronpa Ch.1

    DISCLAIMER: I didn't ask for anyone's permission before deciding who's gonna be killed here, sorry actually not sorry about that. That's a dankier representation of these guys that may or may not reflect how they are in real life. I tried to use you guys' avatar or username as base for your appearances and everyone using a cute girl avatar must now be grateful. This entire story had zero proofreading and makes zero sense. Support the official Danganronpa release if you want a quality story, and the patch for the PSP is the best version for the first game, thanks for asking. Dreamysyu
    9 points
  43. Yay, Clephas is contributing to a controversial topic in his blog! *listens for the hisses and boos of his loving public* More seriously, I'm not out to bash fantranslators, localization companies, or anyone else involved with the process. I've been on both sides (consumer and producer) and I can honestly say that I can see all four sides of the argument (the producer side, the negative consumer side, the neutral consumer side, and the positive consumer side). The Positive Consumer Based on my personal experience (beginning with jrpgs in the nineties), most people begin in thi
    9 points
  44. Dergonu

    Fuwa Battle Royale - Week 1 -

    Fuwanovel Battle Royale - Volume 2 - Chapter 1: The Beginning <??> Watched the screen in front of <him/her?> intently. Everything was ready. The time had finally come. All that planning, all that preparation. It had all been for this moment. “All the pieces are in place. Well then, let’s start the game, shall we?” <??> Pressed the button before <him/her?> with a wicked smile. “Hear me, members of Fuwanovel. You are here for a single purpose; to entertain me! Those who have their name announced over these broadcasts shall enter the arena,
    9 points
  45. Well, as most of you know by now, I completely obliterated all the links concerning BiMan1's prologue patch. This was because of two reasons: Because it was terrible in every possible way to put it frankly. In order to make room for this post. The prologue patch was bad, really bad. The sentences were akward, spacing was weird, translations at some points didn't even make sense, etc, etc. That's why I've been fixing the first quarter of the script; retranslating, modifying and editing the script along with perfecting the engine this starting and last week. Doing UTF-8, some h
    9 points
  46. DISCLAIMER: All that I mention represent my views mixed with basic scientific theories floating around. To 'Love', and to be 'In Love' I believe these two to be different. One does not necessarily love those they are in love with, and one is not necessarily in love with those they love. Sound confusing? Allow me to elaborate. To make this as clear as possible, let's take "romantic feelings" out of the equation. Would you say you love your parents? Or that you are in love with them? Maybe both expressions work for you? The way I see it, one (generally) loves their family,
    9 points
  47. Dergonu

    The Last GM Standing - Chapter 1!

    The last GM standing Q&A: Link to the thread: Would you rather read the chapter in a PDF document? Click here! Chapter 1: 20/03-2016, Location: Fuwanovel headquarters Nayleen and Tay were relaxing in their seats, exhausted after a long day of work. The past few weeks had taken a toll on them, but they were staying strong, keeping Fuwanovel safe from DDOS attacks and global mods breaking stuff. As they fall asleep, gathering their strength for another day of defending the forum, a shadow glides into the room. The shadow moves qu
    9 points
  48. Clephas

    Some thoughts and an update

    I'm guessing some of those that follow my blog are wondering why I haven't started up any random VNs this month... there are a number of reasons. 1) I'm busy. I have my work, with an addition of university, which takes up about 80% of my time, save for a few days like today when I have time to rest and relax. 2) I simply don't have an appreciation for anything in my backlog right now. I cleared out most of the most interesting stuff over the last two years, and I'm keeping what little is left for a truly rainy day, when I'm not busy and I don't have anything better to do. 3) This has been a
    9 points
  49. As any translator can probably tell you, Japanese jokes are a huge pain to capture in English. There are unfamiliar memes, cultural references, wordplay, riffs on kanji characters — none of which are particularly easy to convey to Western audiences. If you get lucky, a few nips and tucks in editing are all you need to make one of these unwieldy beasts work in English. If you get unlucky, however, you end up having to grab the rib spreader and do some major linguistic surgery. Sometimes the patients pull through. Sometimes they die on the operating table. These are their stories. Joke 1: Pearls
    9 points
  50. Hey guys, so I was thinking about how I wanted to use this blog in terms of promoting my song covers, and I realized that making a new post every time I upload something is overkill, since- for the moment, at least- I'm uploading multiple times a week. So for the foreseeable future, I'll be making a post with links to everything I've done that week. First off is one that's a week and one day old, but it's new enough that I'll count it. https://www.youtube.com/watch?v=SKBg9wMf_Y4 Next is one from a few days ago. Honestly, this is probably the weakest of the bunch, so prepare yourself i
    9 points
  • Newsletter

    Want to keep up to date with all our latest news and information?
    Sign Up
×
×
  • Create New...