Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 05/14/19 in all areas

  1. It would be best if you had a solid baseline, rather than chasing after the peak of each era. I'd suggest taking a look at the differences in styles between games with all-ages versions and those without; taking a look at a gameplay VN every three years since 2000 (Eushully is a good reference point for this); sampling Key from each era; AXL from each era (their essential style hasn't changed, but there are significant if subtle technical differences as the years have passed); journeys into the dark (Akatsuki Works Black briefly went into the wide blue yonder with metallic-looking eyes and slightly different character designs); and oddballs like Silky's Plus that pursue a non-standard general style for non-nukige VNs. Companies that don't necessarily stand out for visual quality but have maintained an industry baseline throughout their existence, like Pulltop, are also good reference points. Just looking at the difference between Haruuru and Pulltop's more recent works is pretty enlightening about how the differences in the tools available to VN companies has made a difference in the artwork. Another issue you might take note of is that art quality across the industry hasn't improved significantly since 2010, save for a few companies that can afford to put six figures into their art budget for each game. Indeed, it can be argued that the Japanese VN industry is currently suffering from the law of diminishing returns in terms of financial investment in artwork, as the tendency in modern times has been for 'easier' character designs and fewer non-H CGs in the most-released genre of non-nukige VNs (charage), a fact I've noted repeatedly in various posts, if in an off-hand manner.
    2 points
  2. Partial patch is now out! Link below and also in the first post: https://mega.nz/#!no0DyQza!DZShSFgME_-iW6vaEdYy3oek-794a1yiuiW48U05dBQ This partial patch covers up to the end of Eris' chapter (Chapter 2). Just extract the files from the zip and overwrite the game files. Some points to take note: - If you are playing Aiyoku no Eustia from a save file from the old Yandere English patch and apply this new patch, you will notice that upon loading the save file, the first line of the save file will appear gibberish. Don't worry! Just Quick Jump to a previous line. The previous line will appear gibberish, but subsequent lines will appear as normal. - If you are playing Aiyoku no Eustia for the first time, you don't need to worry about the above point. Sorry for the long wait, but I wanted to make sure the partial patch is in good condition before I release it. So here you are. Hope you enjoy! It definitely isn't canceled! I was just waiting for the QCer to finish his QC before I set up the patch (it took him a while because of life getting in the way). So yeah Thanks for your comments btw!
    2 points
  3. AustriaVNFan

    Sup chiefs

    Welcome to our little community! I hope you will enjoy your time here on the forums
    1 point
  4. Little Busters, SubaHibi and Umineko (Questions arc)
    1 point
  5. littleshogun

    Sup chiefs

    Well you still early compared to me in that I introduce myself one year after registration. Anyway welcome to Fuwanovel, and you can ask some VNs recommendations if you in need of that. I hope that you'll be able to enjoy yourself here.
    1 point
  6. Well, actually, the structure of Aiyoku no Eustia is more like G-Senjou no Maou, meaning each chapter is centered on a heroine, but is part of the main story with a branch that leads to the heroine's ending. So making the right choices will lead to Eris' ending. Otherwise, the main story will continue to the next chapter which will focus on another heroine.
    1 point
  7. As for how many chapters in Eustia, there's seven including prologue and the side stories. As for how the routes work, it's just like G-Senjou or Grisaia in that there'll be a choice that determined whether you'll continue until the end or finished the particular character rouye. PS - Congratulation to the OP for Eris's patch there, and good luck to finished the rest of the script.
    1 point
  8. Ah eris my favorite girl! So far...thank you so much for the patch! Your work is very much appreciated and i cant wait to see your continued progress!
    1 point
  9. dwaif

    What are you playing?

    I finished ever17 yesterday and was blown away. I went in knowing next to nothing, with only a vague understanding that the final route basically made the game. Base game routes were solid. I ended up enjoying Tsugumi's the most out of everyone. She just clicked. I really enjoyed the art and soundtrack. The art felt crude at times, but hard a charm to it. The music had the early 2000s vibe and felt ahead of its time for the serious tracks. Well done atmosphere overall. Reading through the first three days of each route took me some time and energy, but everything past that had me nearly glued to my screen. I enjoyed the plot structure immensely, the way certain scenes matched up and appeared in separate routes. I had chills run down my spine seeing the same scene play out from a different perspective, and things just not adding up. By the end of the second route I had a ton of theories in mind, and loved that the game felt like a puzzle just waiting to be solved. The experience of it all is something I won't forget. It's one of those games where I think "man, this is why I read visual novels." I'm eager to find more experiences like it.
    1 point
  10. Whether BGM is good or not is a subjective matter, so I wouldn't sure if my recommendations here would be true or not. But if I need to picked four VNs, then I would say that Hoshiori, Daitoshokan, Sanoba Witch, and Sorcery Jokers would be good pick. If you want more, I guess there's Chrono Clock, Evenicle, and Rose Guns Days. I hope my recommendations here can answer what you want to see, even though it's a belated one.
    1 point
  11. If the forum ever seems dead start a new topic with one of the following topics 1. Poor localisation (Example - Sekai) 2. Translation (Like Moenovel) You will not only get an active topic but miles long renditions of what we already know. Nothing brings us together like mutual dislike and negativity.
    1 point
  12. And I was beginning to think that when this thread is dead that it was the last thing to go on a dead forum. Yay @Akshay for keeping it alive.
    1 point
  13. I'll post from the perspective of someone who has had a hand in coming up with multiple localized titles now. For most English VN readers, all Japanese titles sort of run together, since they can't understand them anyway. From a marketing standpoint, translating a title will make it more identifiable and memorable. The catchier it is and the more it pops, the better. "Fashioning Little Miss Lonesome" is a phenomenal title for this reason. The flipside of this, though, is that there ARE a lot of games that are talked about in the English community using their Japanese names, so there is some justification for keeping those (or parts of them). As much as I hate the "When They Cry" title translations, it makes marketing sense to at least keep "Higurashi" and "Umineko," since everyone and their mothers have been talking about those games using those words for years. Though I'll maintain that using "When They Cry" for the individual games' titles is still confusing and misleading (I seriously thought "Higurashi: When They Cry" was for a sappy drama when I first saw the title. For months.). It was meant to be the overall series name, not the individual game titles! Anyway, the result is that companies now like mashing Japanese and English together so they can reap the benefits of both. I'm not really sure how to feel about this (I say, as the editor for "Senren Banka: A Thousand Colors of Love"). People's minds are generally trained to ignore or forget subtitles, and having to relegate the English to a subtitle makes creating a memorable title much more challenging. But I also understand and accept the need for preserving some of the Japanese titles when working with well-known VNs. Just gotta make the best out of the situation. When working with lesser-known VNs, though, I'm all for ditching the Japanese entirely. Nobody knew what an "Otoboku" was in 2012, and the first time the vast majority of the English VN community heard of Yotsunoha was when Sol Press announced it (let alone the broader VN-buying market). It doesn't make any sense to me to keep the Japanese aspects of these titles. From the perspective of a fan, I really enjoy fully localized titles. When titles go untranslated (very common in fan translations), they're a thing the Japanese audience gets to enjoy, but the English audience doesn't. A good title doesn't just catch the eye; they're a big part of a work of fiction's overall aesthetic, and they set the reader's expectations and often influences the way they view the work they're reading. It feels sad sometimes not knowing what the title is for a thing I'm reading, and I very much appreciate whenever a company (or fan translator) puts in the effort to make a good localized title.
    1 point
×
×
  • Create New...