Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 02/10/19 in Posts

  1. I know it’s hard being a fan translator because for one you might get cease and desisted if the company finds out you’re translating their intellectual property, two it could be such an arduous task, third people will shit all over your translation for being “too literal”, “ bad prose” etc. I sincerely want to thank you all for helping the medium grow to this level. So, if you’re struggling right now with a translation: Please. Don’t. Give. Up. Because learning Japanese isn’t like picking up Spanish or French, it’s such a huge learning curve and nobody aside from the most dedicated of fans are willing to learn it just to read JVNs. I became a fan of this medium the moment I read Fate/Stay Night by the God and Goddesses of Mirror Moon. After that, I read Fate/Hollow Ataraxia. That wouldn’t have been possible without you guys. While there’re companies that will localize VNs, they have to localize only the ones they can make a profit off of or have permission to do so. Which is very limiting. There’s so many God-Tier JVNs like Mahoyo that remain untouched or the fan translation group gave up. You guys translate visual novels out of the kindness of your heart. I couldn’t be any more grateful. If I met any of you in person, in real-life, I would buy you a beer and give you hug. It’s the least I could do, because people forget how small this community really is. We’re extraordinarily niche. There’s many otaku who have no idea what a visual novel is and they might never even heard of it unless there’s an anime adaptation of said visual novel. But they wouldn’t be able to read it, unless it was translated. Such as the case with Fate/Stay Night and many other visual novels that were adapted into anime. If you’re working on translating a visual novel, please finish it, you may not know, but there could be someone out there who will read your translation and join this amazing community. I am proof of that, and everyone else here who cannot read Japanese is proof of that. I want you all to know that. I want you all to know how important each of you are. Especially, when elitists are quick to belittle all your efforts. Keep going. Keep pressing forward. Fan translators are the unsung heroes of the visual novel medium. You sacrifice time, effort, and many other things to put something out there without any pay. Translating has been such a thankless job, so I will extend my thanks and I hope many others will do the same. Especially since Fuwanovel is home to fan translations. There wouldn’t be a EVN renaissance without you. Hell. There wouldn’t be a fandom or a community here, since you guys literally make visual novels popular in the west.
    5 points
  2. And with that, my promised commitment to this project is over. As I listen to the last movement of Beethoven's 9th symphony and watch the ring dissolve in the fire of mount doom, I bid this project farewell and godspeed.
    4 points
  3. Greetings, this is Sekai Project. We love fan translators too! They really help to reduce our workload so that we can release our licensed visual novels in a timely manner like with Tenshin Ranman and Dracu-Riot. If you're ever thinking of going official we also treat our translators really well and pay them on time, just ask Arudoc. Don't forget to support our upcoming Kickstarter!
    2 points
  4. ???? You do realize the source material is censored right???? It's Japan's law to have them censored. I assume we are talking about VNs from Japan here. If the source material has mosaics and the localization has mosaics it makes no difference here. Additionally, it's not always possible to get the non-mosaic CGs. I don't know if you know this but a lot of the time the artists making it know it has to be mosaics and thus don't actually draw the mosaic parts fully. Thus the "original non-mosaics" sometimes don't even exist even within the Japanese company. Also you kinda contradicted yourself? All-ages has plenty of censorship in re-phrasing more lewd jokes, cutting some non-H CGs and changing other lines. For example ニュートンと林檎の樹. Also, I'm not sure what VNs you've been reading but the first H-scenes are rarely at the end of the story.... They are very commonly during the middle of heroine routes or hell, again in ニュートンと林檎の樹's case or like noble works or plenty of Yuzusoft games though one can argue yuzusoft has no story xD have H scenes at the beginning of the routes. The topic you are bringing up is a consensus shared by many here that we don't want censorship in our games. The thing is, mosaics are not a censorship by the new publishers. It's from the source. What that Reddit post and everyone else is concerned about is the that publishers will change the source material by censoring certain things and changing the source material. And again, since mosaics are already in the source, it's not a valid argument. Edit: Basically we want to say to publishers "Hey, you see these lines in Japanese? Make them English and don't do anything else" And if it's originally mosaic and it's released mosaic then I don't see where this "censorship" you're talking about is at. You are essentially getting what the Japanese players got originally. Isn't that what you want? If you say hey I want you to unmosaic this then I get worried since they might think " hey since I'm changing something lets also change even more things" and that's where I get my pitchforks.
    2 points
  5. >Honorifics Into trash it goes
    1 point
  6. Thanks for wasting your time? lol
    1 point
  7. There are a lot of light VNs that I am interested in: - Paradise Lost and Kajiri Kamui Kagura are connected to Dies irae - Soushuu Senshinkan Gakuen Hachimyoujin (Senshinkan for short) has already been asked for on twitter. It has also a sequel in Soushuu Senshinkan Gakuen Bansenjin. - Silverio Vendetta and it's sequel Silverio Trinity - Gunjou no Sora o Koete (also has a really good reputation) - Sora no Baroque (light's newest work) There is also a bunch of other chuunige that I would love seeing in Vermilion -Bind of Blood-, Zero Infinity -Devil of Maxwell- and Electro Arms -Realize Digital Dimension-. So light has titles for years as far as I am concerned and I am sure I missed some interesting titles in this list too. Let's just hope that they find their venture into the west worthwhile and start working on more translations.
    1 point
  8. Yeah, I didn't get into Visual Novels yesterday and I am entirely aware that they are censored by default because Japan is afraid of genitalia. I am also aware that they don't always have the "no mosaic" cgs on hand, nowhere did I say that I believed they are always available. Why do you think Yuzusoft games being translated currently will always have mosaics? Their artists apparently don't draw anything underneath or even make an attempt, just opting to put the mosaic there and make it look like it resembles genitals. Most artists do attempt something but some opt not to as it was never meant to be seen (since Japan). No I didn't contradict myself, all ages don't have H scenes and theres no mosaic to complain about. Sure they rewrote scenes, but since there wasn't a H scene present, there wasn't mosaic. My original point was to ridicule the idea that people who care about h scenes being mosaic or not also don't care about story. No h scenes mean more story and less sex right? Then the "story aspect" would be more important, because you know, there aren't any h scenes. Quite a few VNs actually do H scenes later on, what are you reading? One off the top of my head is ChronoClock that requires you to clear a route to view them, another, Newton no Ringo, usually had them near the end of said routes. Funny to mention Yuzusoft as they will never have demosaic cgs so I wouldn't even include them.(Noble Works was alright) Not a valid argument? I mentioned before that most artists do attempt something underneath the mosaic, but it's "censored" with a mosaic because Japan. The source material was censored to begin with, uncensoring in this case meant removing said mosaics because the laws that force them to be there do not exist in other countries.(otherwise it's still a censored release) So with your edit, you're saying that getting exactly what the japanese players got isn't something being censored? Might want to reread your first line of your entire reply again. What about comedy VNs? Some jokes are lost in translation because of cultural differences, so they are changed to make sense to an English speaker. Asking for a no mosaic cg isn't telling anyone that they have free reign to butcher a story. Speaking of which, how does asking the translator/publisher for a no mosaic cg make you think the translator/publisher will change significant portions of the VN itself just because they added an uncensored cg? Seriously, mosaics aren't the bane of my existence, but localizing and localization means to make the text, story, plot, or other media make sense with a different culture or society. One such change is removing the mosaics, as it isn't required almost anywhere else in the world. (and if it isn't available because it never existed, so be it)
    0 points
×
×
  • Create New...