Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 07/24/18 in Posts

  1. I'm here with an update. We have found our extra editor in @Tamaki Sakura . She will be editing the main school routes while @Pomelo will be handling the branch school routes. Please welcome her to the team.
    4 points
  2. Hmm, do I take on a fan project, knowing that I'm going to get more professional work? I've had to drop stuff because of work before. But it's HaruUru...
    4 points
  3. After Hachiroku is 100% complete I will be doing Hibiki and then Paulette. Then you can expect some pictures. But ofcourse under spoiler tags. Ps. today prepare for new update!
    3 points
  4. The demo will be the common route before any branching occurs. After that no patches will be released till it's finished.
    2 points
  5. Released the patch with the included 6th scene DOWNLOAD
    2 points
  6. They definitely are! XD Thank you very much for the feedback! >w< I have made it a setting the player can choose o.ob To get notifications or not. ____ Work has been quite busy but the screen editing is coming along! (As it's kind of the last task that needs to be finished before the demo can be released.) I have high respect for good screen editors as inserting the right sounds and animations at the appropiate time is quite hard >w<! But it's slowly getting there! Now a sneakpeek at the placeholder CGs! They will be colored for the full version, rest assured xD But for the demo all CGs will be kept in this style because time restraint >w<! I actually like this style a lot and at some point really considered keeping it to keep the costs lower and increase the amount of CGs instead xD //slapped
    2 points
  7. My man lmao god's work. Will update OP with your thread. And sorry, a LOT of shit has been going on IRL for me. A bit stressed lmao. Will try to start fixing the script and perhaps taking a look in the scenarios for reimplementing the h-scene triggers(soonTM).
    1 point
  8. 1 point
  9. I figured out the meaning of Reina's talk about engine upgrade. It makes perfect sense, but really, shouldn't you be able to figure this out from the VN itself without prior knowledge about engines? Once again it's a really nice idea, which is severely overshadowed by poorly written text/translation. Admittedly unlike the other issues I mentioned, this one is not easy to google, meaning at least translator and editor have valid excuses for missing this one. It's not just a question of recognizing words you have seen before. It's a question of understanding what the text is trying to tell you.
    1 point
  10. Hi Everyone! Perseverance: Part 1 is now available on Steam with 25% discount in first week! You can find it on VNDB as well.If you want to learn more about genesis of our project, look on our article on IndieDBAlthough, Perseverance is not a typical visual novel we believe that if you are a fan of the genre you will enjoy it.Give the free Demo a try. Let us know what do you think
    1 point
  11. Chronopolis

    Hero's Journey in VNs

    Well, if you have a story focused on a hero, and then add in the presence of deities, then it very likely becomes a hero's journey. And about the hero's legacy, we humans often seek an explanation or purpose in the world, and adding a legacy that provides meaning for the hero's sacrifice/triumph does this.
    1 point
  12. I finally decided to give Maitetsu a go. I'm still not happy with the way the release is officially handled, but at least we have the fan made patches now and it sounds interesting based on what other people have said so far. I'm mid scene 5 (as in still early) and so far I have to say I really like the story and characters. However what's up with the info dumping? It sounds a bit like an Amerian otaku explaining Japanese high schools based purely on anime and VNs, but with trains instead of schools. To make matters worse, the translation is clearly done by people who had no prior knowledge of railroad operation or words related to it as a number of the concepts seems to be analogue translations (word by word translation) rather than using the existing English word for the same item/concept. Apparently whoever edited this didn't get the idea to google the concepts because they are easy to find online and well explained. The intro makes little technical sense, but it works well for the storyline, so whatever. Dripping steam exhaust. Steam exhaust is steam, which is blasted out of the chimney (actually called "funnel" on steam ships and locomotives), which is what causes the well known puffing sound. The water is unintended condensed steam, which has to be drained from the lowest points, usually cylinders. Those two are mixed up in the translation. Hachiroku explains that an engineer drives a locomotive while a driver drives a railcar where the driver and passengers are in the same chassis. Attempts were made to call those two different names, but they never caught on. Engineer(US English) and driver(UK English) are 100% the same thing. Apparently they have different names in Japanese and for the sake of a translation we could have accepted this if used consistently. However the Kiha has an engineer (should be a driver according to the explanation) meaning the translation itself doesn't even use this explanation, which really makes the entire explanation pointless. Steam engine vs steam locomotive: in US English engine and locomotive can be used interchangeably. However steam locomotive and steam engine can't. Steam engine is used for both steam locomotive and steam engine despite those two being different things. It's like an "all dogs are animals, but not all animals are dogs" kind of case. Sidetrack: should be passing loop. Another note about this is the passing loop is being observed according to multiple lines in the text, yet there is clearly none in the CG, making it even more confusing. Diagram, emergency diagram: while technically correct, it's horribly explained and I would suspect nobody understands it without having seen a diagram prior to reading what they wrote. Trains crossing at passing loops is a name, which makes no sense in the text because it doesn't mention that each train has a line on the diagram and the trains meet when the lines crosses each other on the diagram. You can read more about diagrams here. I assume emergency diagrams are new plans made up to recover from unexpected events (broken train blocking a track or whatever). Driving plan: sounds like schedule/timetable to me. Engineer room, driver stand: actually called cab (US English) or footplate (UK English). It's mentioned a Kiha 07 is stronger than it looks and can be used for freight. I looked it up and I pity whoever tries to use it for freight. It weights 27 tons, yet delivers just 150 hp of continuous power. If that wasn't bad enough, it's diesel mechanic (transmission/clutch like a car). Railroads always tries to avoid clutches because they doesn't work with the torque needed for starting multi car trains. A Kiha 07 has room for 125 passengers and that's it. It looks like a decent budget passenger transport when it was new in 1934, but freight is completely out of the question. The station sign is made of wood, yet it's unreadable due to rust? The list will likely be longer the more I read, but the actual length is kind of besides the point. Somehow I feel like this is a missed opportunity for teaching VN readers about railroads. Ironically I learn more from online studying/crosschecking than I did reading the VN itself, which is obviously not good considering the VN actually does a serious attempt in teaching something. While it's popular to bash Sekai for Maitetsu, I really do get the feeling that at least some of the issues exist in the Japanese version as well, particularly the mismatch between CG and text and explaining a diagram without graphics. There is also the issue of picking specific concepts to explain rather than starting with the overall picture, which is clearly an issue from the Japanese version. I wonder who the target audience is for Maitetsu. Somehow it seems better suited at getting train otakus into VNs than it is getting regular VN readers into the world of the train otaku. Just think about it. If the reader is a train otaku already, the overall picture doesn't matter and the info dumping will explain stuff where the reader goes "oh I know that. Feels familiar" and suddenly the step into VNs is not as big as it would be with other VNs. The story about preserving heritage trains (or imperial railroad if you like) also sounds like an epic tale for train otakus. I have no idea if it has worked in Japan, but at least it's a nice attempt. The English version will however not be able to really attract railfans because the translation quality of railroad specific words is way too amateurish. Despite my harsh words here I do like the VN and none of those issues will make me stop reading. The main question regarding a VN is "do you enjoy the time you spend reading it?" and from that perspective it's actually one of the best I have encountered in years. Despite the flaws it's actually still a decent VN, both in story and visuals. I just wish it had a better quality translation. Note: I intentionally skipped mentioning raillords or aircra because they do not aim to be realistic. The railroad infodump however tries to be accurate, hence should be evaluated for the quality of such an attempt. EDIT: found a math problem. It says 500/2=277. More specifically 500 kg of coal weights the same as 277 two liter bottles. Apparently whoever wrote that has little insights in the metric system because 1 liter = 1 kg (for water) is one of the cornerstones in understanding why the metric system is vastly superior to any other measuring system ever used.
    1 point
  13. Just purchased it, downloading the installer now.
    1 point
  14. For what it's worth, I'm happy buying from FAKKU.
    1 point
  15. 1 point
  16. Incredibly nitty nitpick: honorifics are not completely alien in English. We actually have an almost identical concept. It's just that it's such a small part of the language that it's almost died out, because the situations that spawned it relate to social structures that basically haven't existed for hundreds of years; whereas in Japan it's still highly relevant to daily life. When you're in court, what do you call the judge? Your honor. The judge is introduced as The honorable so-and-so. And it is always only for other people. Consider this classic Three Stooges bit. Why is it funny? Because everyone knows that you call a judge your honor to show proper respect, and you certainly never call them "Mister Court". And because the very idea of anyone using this form of address as My honor is inherently ridiculous. No judge ever refers to him or her self as my honor. It simply is not done. They always refer to themselves in an impersonal way as the court. Likewise, when was the last time any Pope ever referred to himself as My Holiness? Does the Queen of England refer to herself as My Majesty? Certainly not. That's what the royal we is for; it is a humbling form of address, implying it isn't even really a person talking but a mouthpiece on behalf of the nation itself. Now, honorifics in Japanese indicate precise levels of respect and/or familiarity between the speaker and whoever they're referring to. Not adding one when you need to, or using an overly informal one, is insulting. When you get right down to it, forms of address like Your Grace are almost exactly the same in English in this respect as honorifics in Japanese, and they're even often combined with the individual's name in a very similar way. Someone who is entitled to be called Your Grace will be very put out if you don't do it. And while today, very few people could tell you the precise difference between Your Grace and Your Excellency, that did not used to be the case. They're not exactly the same: It is more common in English to use the honorific alone, because usually when you need one, it's unambiguous who it refers to. But if there happens to be more than one judge in the room, you fall back to Judge So-and-so which is even more like an honorific. So yes, English actually has honorifics. They're like the appendix of English; basically useless, but still technically there. So unimportant that most people wouldn't even recognize that that's what it is. (Hell, for years I would have said we didn't have honorifics.)
    1 point
  17. What needs to be accepted is that translation is a lossy process and will never be a 100% faithful reproduction since it's impossible to convey all nuances, cultural references etc in another language. On that I'm sure most of us agree. What isn't understood well enough, unless you've been a translator yourself, is something that Clephas has said - the honorifics themselves may serve a purpose in the story and often do. To that end, what matters more - to weigh in with my opinion - is how much localisation the original text can "tolerate". Given translation's "lossy" nature, if honorifics are a huge part of the story - and they often are in charage where characters alter their speech according to familiarity and over time - then there will be far more loss in the story should the honorifics not have an English equivalent (and they usually don't.) That still doesn't make it wrong to remove honorifics if that's the style one wishes to go with; it's just much harder to convey the nuance in the original text without them. I've done it both ways now, and leaving honorifics in makes it extremely easy while removing them when they're a big part of the story itself is many many times trickier to get right without losing a significant part of the story. So in my case, I'd say it depends entirely on how important they are to the story as to whether I'd prefer to leave them in. I'm currently working on a translation without them and most of the team discussion is spent trying to nut out what would otherwise be a simple part of the translation as they actually play a big part in this charage. This one doesn't "tolerate" the loss as well as other ones might, so we have to work much harder to try and fill that loss.
    1 point
  18. In the end, if you aren't the one translating it, you should just shut up about this issue... because, after all, it is a matter of style and opinion, not morality or an absolute standard. Complaining about a poor translation (easy mistakes, literalism taken to extremes, etc) is one thing, but complaining about a style issue is both pointless and causes unnecessary annoyance to all sides. Personally, this is my chart of standards: Based in old (pre-WWII) Japan= Keeping honorifics is necessary Situation is layered with meaning reliant on honorifics- case-by-case (honestly, consistency is important, but Japanese high society and politics place a lot of importance on interplay involving specific manners of speech and honorifics. However, even most ojousama-ge don't actually need the honorifics) Modern Japan, not involved with complex high society issues- Doesn't need honorifics/loss of meaning in eliminating them is minimal Based outside of Japan or in another world- No point in honorifics (usually Western ones are fine for ones like this) What that comes down to is that categorically ignoring/eliminating honorifics is not always a good idea. That said, the Japanese tag them on even in Western settings and fantasy settings, and modern Japanese society is a lot more flat-planed when it comes to this kind of thing than old Japan was. As such, outside of a few odd/unique situations or settings, there is no real need to keep the honorifics in most modern Japanese settings (meaning 90% of all VNs). I will however, bash gladly anyone who eliminates honorifics and titles in something like Miburo or Sengoku Koihime, because it actively harms the storytelling. That particular situation I mentioned is an annoying one, but it is just one common scene, so screwing around with it won't cause any real problems with most VNs.
    1 point
  19. Huh, is there any to see the results of the survey? Kinda curious to see where the votes are going. I'm personally in favor of keeping honorifics. I don't think they do anything to hurt the script at all, and they are used in dubs. One of the earliest dubs I've heard use honorifics was FLCL (which did have a TV broadcast in the U.S.), and it didn't take me long at all to grasp their meaning since it can be easily derived by tone and social structure. In fact, I was actually kinda interested in the learning experience that came with it. But yeah, that's just my opinion. I have nothing against translators leaving honorifics out and will gladly read their works regardless, but I don't appreciate reading all these comments trying to stigmatize a minor preference in entertainment media. I'm not saying you shouldn't make your opinion known, but you gotta admit, it's a little harsh to associate this preference with derogatory terms such as 'weeb' or 'lazy.' It's kinda like stating that your opinion matters more than those of whom you disagree with (which may have usefulness in science, but it's a little absurd in entertainment). There are reasonable arguments on both sides to justify either opinion. It might be beneficial to understand the driving force behind opposing views and keep an open mind. This doesn't need to be toxic.
    1 point
  20. Panic! At The Disco: Say Amen I'm sorry for being a pleb.
    1 point
  21. I agree with this statement and it's something I have been wondering about every single time this topic is asked. Why would I personally want VNs to be popular? I still don't have an answer, meaning most likely I'm not really that interested in VN popularity. A worst case scenario is activists resulting in a ban. It's not like activists haven't got a history of resorting to lying to reach their goal. Take for instance the activists attacking Lego. They proclaimed how bad it is for animals with oil spills and their solution to the problem is to get rid of oil companies. The way to do that would be to attack companies with contracts with oil companies because if people stop buying oil, the problem is solved. They went into Legoland and poured oil on some Lego houses, which then went into water and ground etc, but remember it was for a good cause. Lego stated that they have the contract to get non-toxic plastic and the world market can't deliver the amount they need, which is why they have a long term contract with an oil company (remember plastic is made out of oil). The activists didn't care and had a victory when the contract was canceled. Delivering toxic toys to children. It must be a dream come true for activists. They really made a difference. Lego however made a new contract with a different oil company, but that was apparently ok for the activists. They were fighting to get the contract canceled and they won. So what if nothing changed regarding oil. I dare not to think about what people with a mindset like that would say about VNs. There are quite a lot of activists where facts and goals doesn't really matter. It's mainly about a crusade against some great evil and it doesn't matter if their claim is right or not. Remember when Go Go Nippon went on Steam Greenlight, one of the very first comments was "this must be one of those Japanese rape games" and then a bunch of comments followed about people flaming Steam for allowing something, which promotes rape. All age rape title... go figure. As I said: facts doesn't matter. Another reason why I'm not to keen on getting VNs too big in the west is that once a market becomes big, big companies moves in and change everything. It will end up as TV: bland, the end user should be entertained with mindless stuff and don't think and it has to be political correct. In other words VNs could very well end up being what I try to avoid by picking VNs. What would happen for me if VNs make it big? More titles? Perhaps, but to be completely honest my backlog of unread VNs grow as it is. I wouldn't benefit from more titles. Better titles? I just wrote releases would likely drop in quality, not increase. More popular might be good for publishers, but I'm not sure it's good for me personally. And let's not forget VNs aren't big in Japan. Bigger than in the west, but it's still a niche, which never was and likely never will be big.
    1 point
×
×
  • Create New...