Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 07/18/18 in all areas

  1. A translator will just have to translate however he/she wants. A translator will never be able to satisfy everyone. Half wants a translation that's directly translated from its source language and the other half wants it tailored towards not only their language but their culture as well (which to me is incomprehensible, but that's my opinion).
    4 points
  2. I'm mostly indifferent, I'll not rage either way, but I think honorifics should be removed. Like Kiri and Dergonu said, a translator's job is about localizing the material to fit the target language. Of course this is hard for a language like japanese, since it's so different from english also on a cultural level, but hey, no one said it was supposed to be easy. Leaving parts of he text untranslated because the target language "doesn't have anything like this" is a poor excuse of a translation imo. And people only got hang up about honorifics because it's the only thing they understand. The amount of "original feeling" that got lost on translation of choice of first person pronoun, kanji puns, kanji+furigana wordplay, dialects and keigo is incredible. I once played an untranslated and unvoiced game where, in a ending, we can only notice one character is impersonating another is because he's using 俺 (ore, that said character never used before) instead of 儂 (washi). This will probably have to be severely adapted to even make sense in translation, since both only means "I"? Yes. Should we start to put ore/watashi/boku/atashi the same way we use honorifics to be closer to the original? Hell no.
    3 points
  3. English dubs shouldn't keep honorifics... *shudders*
    2 points
  4. Honorifics should be untouched, otherwise, it's hard to adapt most part of it without butchering original meaning, especially in a situation when people moving from one honorific to another one or even try to speak without them (like love couple). Not to mention honorifics jokes that almost all moege has. Although, I don't mind adaptation of some honorifics like -dono or -hime, because they can be easily adapted without losing anything. Also, there is the special place in hell for those who swap first and last names in text, or trying to translate names (like Pyra - Homura). Btw, when japanese translating from english - did they add honorifics?
    2 points
  5. I'm working on a uncensoring patch for the game. For now just one scene. The scene in question is (* the actual ingame picture is uncensored *) Please leave comments/critics/ how do you like it or don't. Download: https://ufile.io/ntngt
    2 points
  6. You should really treat your mother better
    2 points
  7. Given the demographics of the vn readers in the west, keeping or cutting honorifics is not much more than a stylistic choice. Honorifics is something not too problematic, but it made me think how some hard situations (like kanji puns) are handled.
    1 point
  8. I had to drop Persona 4 because of honorifics. That annoying bear screaming shit the whole fight was painful. I still have nightmares. "Good job, Chie-chan" *shudder*
    1 point
  9. In the end, if you aren't the one translating it, you should just shut up about this issue... because, after all, it is a matter of style and opinion, not morality or an absolute standard. Complaining about a poor translation (easy mistakes, literalism taken to extremes, etc) is one thing, but complaining about a style issue is both pointless and causes unnecessary annoyance to all sides. Personally, this is my chart of standards: Based in old (pre-WWII) Japan= Keeping honorifics is necessary Situation is layered with meaning reliant on honorifics- case-by-case (honestly, consistency is important, but Japanese high society and politics place a lot of importance on interplay involving specific manners of speech and honorifics. However, even most ojousama-ge don't actually need the honorifics) Modern Japan, not involved with complex high society issues- Doesn't need honorifics/loss of meaning in eliminating them is minimal Based outside of Japan or in another world- No point in honorifics (usually Western ones are fine for ones like this) What that comes down to is that categorically ignoring/eliminating honorifics is not always a good idea. That said, the Japanese tag them on even in Western settings and fantasy settings, and modern Japanese society is a lot more flat-planed when it comes to this kind of thing than old Japan was. As such, outside of a few odd/unique situations or settings, there is no real need to keep the honorifics in most modern Japanese settings (meaning 90% of all VNs). I will however, bash gladly anyone who eliminates honorifics and titles in something like Miburo or Sengoku Koihime, because it actively harms the storytelling. That particular situation I mentioned is an annoying one, but it is just one common scene, so screwing around with it won't cause any real problems with most VNs.
    1 point
  10. I'm so amazingly hyped. Our website got a review key for this and I am so stoked to play this. I expect a chuuni-fest for a chuunilover like me. The NTR-Tag doesn't make me feel right, but I already read a bunch of NTR Stories this morning so I am prepared for the worst! The plotline sounds a little flat, but I am sure the fighting and action will make up for it! Trample on Schatten!
    1 point
  11. Damn, the salt and burn in this thread makes me wish I carried a burn heal, along with some popcorn. Lazy? Grow up? Bad translators don't remove them? Heh. I got a happy meal for ya guys. Maybe it'll cheer y'all up and get rid of the QQ going around. <3 On topic. I used to not care, but it "feels" more "natural" without them the more I've read VNs.
    1 point
  12. Tbh I don't mind what people think about this, everyone can have their own preference about this, readers and translators. Fantranslators can do what they think is the best but however, I believe that official translators who get paid to do this should remove honorifics because that is what their job is about.
    1 point
  13. Language and culture are not things you can separate from each other. They are strongly interconnected and when you try to imitate some nation's manner of speech with a foreign language you end up with a mess, that sounds neither like the source material nor like proper prose on the language you're translating to. Putting the absurd cases of cultural appropriation aside (like the infamous easily-recognizable rice balls turning into doughnuts in Pokemon), honorifics are something to be avoided whenever possible. Because unlike "rice balls", there's no place for them in the logic of English language and the prose that uses them in abundance will never flow well - and might be even hard to read for someone without basic knowledge of Japanese culture. And no, I don't see any reason to believe that you shouldn't be able to read English-localized VNs without being a weeb - the less confusion the text creates for a normally-educated English reader, the better, as long as we're not going against the source material or missing something really important. I guess I'm in the minority here though.
    1 point
  14. But if not-so-good translator tries to do it (that is, remove them), it's double disaster. (And good translators seem to be rare)
    1 point
  15. Bad/lazy translators keep honorifics Good ones don't Simple as that
    1 point
  16. I think there can be more exceptions. Basically, every case where using of this or that honorific combined with first or last name is plot point, is explicitly talked about, and characters make great fuss about it. Like my Princess Evangile example from another thread. Recreating that scene (and whole Vincennes' "ecosystem") without using any honorifics at all would be really difficult task, and results may not sound good. While it's true that every language has different levels of politeness, they may not be compatible with what we see in VNs. And honorifics in VNs are not only about politeness, but also about different levels of affection and familiarity. Like, most highschoolers in VNs adress each other by "lastname-san" unless they are close to each other. In English we have only choice of using last name or first name. While sometimes "-san" could be translated as Mr/Ms among adults, in HS situation it would sound ridiculous. Using only last name may sound rude. And if we default to first name, then we may get away with it if there is no change in relationship. But then, what to do when they get closer, and switch to first name? Translation has nowhere to go. Also, if it's just generic "name-san" because it had to be there for basic politeness in Japanese, then chop it off, no problem Side note: I don't like when there is too much discrepancy between voice and text (like character constantly uses last name but translation uses first). So with unvoiced titles, it is possible to do more of adaptation work without annoying the player Katawa Shoujo did nice job at avoiding it - Hisao just suggests to switch to first-name basis, they agree, and that's it Maybe not exactly realistic considering the setting, but definitely better than English writer trying to imitate Japanese speech patterns.
    1 point
  17. Dergonu

    Japanese Help Thread

    You can use Jisho's radical function, where you can piece together kanji by their radicals. Each time you select one radical you see in a kanji, you'll get a list of suggestions. The more you add, the fewer suggestions you'll see. It's an easy way to look up kanji, and a great way to practice remembering the radicals, too. Software doing this will always be kind of iffy, and once you learn the radicals, you will be able to look up kanji faster than the software anyways.
    1 point
  18. Larxe1

    VN about Drama/Romance

    Try checking out Key games, all of their games are nakiges which are drama/romance games.
    1 point
  19. Point and click adventure is not really VNs, but whatever. The question is interesting nonetheless and could be interesting for VN creators as well in case they want to make a heavily branching plot. Sadly I'm not sure I can come up with a simple solution. The best thing I can think for getting an overview of something this complex would be a database. Think something like VNDB. You can enter a VN and in that VN you can get a list of characters. You can then enter a character and get a list of VNs where that character is mentioned. You should build up something similar with quests and characters. Perhaps add a third entity for items, allowing specific items to be used in multiple quests. Build the game, have notes for each quest and character and once quests are well defined, you will have the ability to look up a quest and see all the interesting points in that quest, possibly with notes about order. You can also look up a character and get a list of quests that characters should take part in, which is the first step in planning a dialogue tree. Another interesting point is that you should plan dialogue trees rather than dialogues. It seems you have different text depending on event flags. You should know the branching layout, possibly make notes about what topics to touch in each branch and then the last step is to fill out the details of each branch. The most important issue with designing is to only try to accomplish one thing at a time. Do not try to design quest, dialogue tree and dialogue in the same step because you will end up focusing on one of those and sacrifice the other two and you will end up with two or three of those three parts being messed up. I can't really answer the question of which software to use. I wrote that it is supposed to do, but I can't think of anything, which delivers such a functionality and telling you to code something from scratch is likely not a useful approach either.
    1 point
  20. Hi, folks. I used to be a bg artist for an anime outsource company, now I just want to do some freelance jobs I would like to draw bg on some VN's projects. Here's my old stuff I did in for the company : https://www.flickr.com/gp/75976495@N06/0Zm21g Correct me if I'm wrong, honestly I do not know where to post this. PRICING Depend on the resolution, complex and detailed. - Normal Backgrounds (1920x1080) : $60 - $80 usd - Detailed Backgrounds (1920x1080) : $100 - $120 usd This price is only for Visual novel background. PAYMENT I currently only accept Paypal payments. And please, you'll pay the Paypal fee. My process is : - Normally, you can give me some reference image like sketchs, real pictures, some info about the color style you want, the more details the shorter time 'til work done. - When I finish , I'll send you a small sample for you check. If everything is ok, I'll send you full pic(png,jpg...) upon you payment for me. CONDITION I reserve the right to use it for my portfolio or post it on social media. If you are interested my artwork, contact me through: - Email [email protected]. - Discord : Shiki#3061 Looking forward working with you guy.
    1 point
  21. Charmed

    Harukoi Otome

    Harukoi Otome Licensed by MangaGamer Purchase Here Summary Together with his sister Umi, the protagonist starts attending a former all-girls school which will soon be closed down, supposedly because of deteriorating birthrate. Ending Guideline / Suggested Route Order If you want to save some time you can save after you've done the prologue, the prologue choices are always the same so this doesn't affect any ending (After the choie "Let's be honest"). "★ both means it doesn't matter what choice you choose." Umi's route needs to be finished first if you want to do Yuika's route (Thanks Kaguya) Route Guideline Hayasaka Umi Good End Serizawa Yuika Good End Fuyurugi Kisaya Good End Bad End Orito Riru Good End Kusuhara Ayaka Good End Bad End Kiryuu Sonya Good End Attribution Engrish Translator: Charmed. Much thanks to Zakamutt for helping with some of the editing. This walkthrough was formatted by Nosebleed with the help of Kynbound on the editing If you see any mistakes please contact a mod in order for it to be changed.
    1 point
  22. Guess not. </3 The never-ending war between honorifics and non honorifics continues to rage on and rustle people's jimmies daily with the salt and rage of dozens of men and women alike. I have failed in providing world peace here at Fuwanovel. Mods, Admins, and God, forgive me for being unable to accomplish such a simple task.
    0 points
  23. You didn't forget to read all the other Minatosoft games set in the same universe, as well as watching that terrible anime right? Because if you didn't, I don't know if you're a real fan, Mitch. The Minatosoft Cinematic universe is the most ambitious crossover since Infinity War.
    0 points
×
×
  • Create New...