Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 03/21/18 in all areas

  1. this response is a 7/10
    4 points
  2. Ya know, as much as I love fhána's voice and KyoAni's designs, I kinda like this OP more overall. Though they're both very enjoyable, I feel a little more engaged when I watch Net-juu no Susume's OP. I still need to watch both of these, but life is kinda getting in the way atm, lol. Maybe during Spring break. Gonna post this vimeo link for anyone else who might've gotten region blocked.
    3 points
  3. I'm glad you specifically mentioned "essence", as in some cases, the author is simply not very good (at least by Western standards) and you do need to make quite some changes to get an enjoyable result. The visual novel I'm currently translating suffers from, among others, the following deficiencies: Repetition of random words like "city" up to six consecutive times. Narration that's redundant with preceding dialogue (e.g. a character saying "I don't know" followed by narration saying "Apparently she doesn't know"). Narration that's redundant with itself (two consecutive lines that say the exact same thing in a different way). Thoughts and dialogue that jump back and forth between topics without any sort of transition. Overly vague lines ("All of this happened because he's like that." Like what?) Overly detailed lines ("I hug her from the front"). Lacking vocabulary, especially in H scenes (everything is "happy" and "feels good"). It's problems like these that make you realize the source text is not holy and can - no, should - be rearranged, rephrased, and yes, rewritten to a certain extent. Clarify those vague parts. Cut those redundancies. Reuse space taken up by pointless filler to insert a badly needed topic transition. Even some actual events in the story may need to be patched. Imagine the following: you're nearing the end of the route. A huge crowd has assembled on the central square to celebrate the MC and his girlfriend. In the middle of thunderous cheering, they draw closer and... she kisses him they kiss each other. Seriously, you can't have such a scene end on a one-sided kiss, especially not if the whole point of the route is that the characters become equals.
    3 points
  4. It means exactly the same score Narcosis would give it, since he is all knowing
    2 points
  5. Still lurking, hopefully no one finds me
    1 point
  6. Assuming there is such thing as "unbiased rating" (spoiler: there isn't) or that most people care about being "objective" when rating media (spoiler: they don't).
    1 point
  7. Dreamysyu

    What are you playing?

    @Thyndd I disagree. In the end, it's just two short scenes in a 50+ hour long VN. The second scene isn't even particularly important, and the first scene is still intact, it's just the visuals that are censored. I looked through this scene in a let's play of a new versions, and yeah, I agree that it was slightly more impactful in the 18+ versions, but in the end, is that one short scene really worth waiting for the patch which, after all this Degica vs. ixtl drama, will probably take another eternity to complete?
    1 point
  8. Guys! We've released our demo! Go get it by clicking on the link above (just below the featured image) and feel free to drop your thoughts about our demo here!
    1 point
  9. Muv Luv Alternative
    1 point
  10. Inorin

    What are you playing?

    Yeah pretty much. The patch only uncensors stuff for the first h scene and completely removes the second h scene. However, I find the first h scene to have lots of impact so if you view them uncensored, you might feel the full effect of it. But then again, I only played the 18+ version so I wouldn't know if that scene had as much impact in the all-ages version as it did in the 18+ version so take my advice with a grain of salt
    1 point
  11. Inorin

    What are you playing?

    Yeah there isn't much you missed on, so you should be fine. However, I think you may want to apply the 18+ patch on Alternative, for full impact (though it's optional). Moving on, I'm sure you will enjoy Alternative more. If Unlimited is a good production, then Alternative is a godly masterpiece. If you thought Unlimited was depressing enough, wait till you finish Alternative . Since you're playing the Steam version, I suppose you won't be witnessing wonderful Engrish. Oh wells (spoilers for the intro only)
    1 point
  12. Thyndd

    What are you playing?

    Muv-Luv Unlimited, done! Yay! I've only read Meiya's "route" but as far as I know the differences among routes are limited to a couple of scenes and h-scenes which I don't even have because steam, so I don't think I'm missing anything important... hopefully. Man, I'm so pumped for Alternative. This is gonna be fun
    1 point
  13. anything below 5 is utter trash. I rarely rate anything 10 unless it had some sort of emotional impact on me. Plot twists and incredible character development won't be enough to convince me to rate a vn 10 unless it makes me cry, which is why to this day, I've rated only 1 vn a perfect 10.
    1 point
  14. Go Poltroon go! The regal man with an immaculate cane. Inb4 I get revived and defeat Kiriririri in the final battle.
    1 point
  15. tymmur

    How do you rate your VNs?

    It's likely not a good idea to base your votes on somebody who managed to get banned on VNDB for his point of view on VNs and his attitude towards people who disagrees with him.
    1 point
  16. For me, 10 = great story, great character, great music, GREAT ending, leave long lasting impression 9 = great story, great character, good music, GOOD ending 8 = good story, good character, good music, good ending 7 = ordinary story, ordinary character, ordinary music, ordinary ending 1 - 6 = Not recommended. Of course, I also have soft spot and bias for certain things. Sometimes certain things weighed heavier than others.
    1 point
  17. I rate VNs based on 80% enjoyment and 20% critical. The thing is that critical problems tend to affect my enjoyment while reading, so I don't really know how to define that balance.
    1 point
  18. https://forums.fuwanovel.net/leaderboard/?time=year <- after 4,5 month... I'm not sure if I should be happy or scared.
    1 point
  19. I'll just go with Kobayashi's op, both because it's brilliant in itself and because it reminds me of how I loved that show and everything in it that wasn't Lucoa. Really, lt would be a 10/10 for me if not for that character and her random child molestation "gags". Oh, and Netojuu no Susume OP was quite awesome:
    1 point
  20. Majo Koi Nikki has been a real eye opener for me regarding quality translation and the fact that translation is a lot more than just "write the same words in a different language". I read a section after it had been translated and it was ok. The story was certainly there and for the most part better than those labeled as "bad translations". However the next time I read the very same section, it had been edited and now the contents happens to be the very same thing. The same events, the same dialogue, the same descriptions. While it may sound like it changed very little, it actually changed everything. The wording had become different, the flow of text feels a lot better, the flow between lines feels more fluently. This makes the flow of reading completely different and you will end up wanting to know what happens next on a whole different level. Usually the first time you read something will be the best reading experience because you are spoiled the next time. It wasn't in this case. How the story is told matters a whole lot more than first meets the eyes. I'm not qualified to tell if a VN is translated properly from Japanese unless it's downright horrible, such as mixing up names of characters or use Engrish. I have seen one case where one word was left in romaji and when I looked it up, it had a proper translation, which was spot on in the context. However I did something else at some point, which is interesting in this context. At some point the movie Frozen was the big thing and I got talked into watching it. I did so in English. Later I ended up watching it as a group activity and it was translated. Despite being claimed to be a good translation, it sucked and killed the movie. I then looked around to figure out translation quality in as many languages as possible and it turns out that from what I can tell, most if not all translations seems to be of questionable quality. They seem rushed. When word by word translation isn't possible, you have to make decisions and it feels like whoever made those decisions didn't know the movie well enough. This killed all the minor details in the dialogue as well as consistency. As a result, I would go as far as to say which movie you watched depend on which language you used when watching it and English is significantly better. It's still not a movie I would recommend though. It's just a decent platform for translation accuracy observations because they at least tried to do a better job with the localizations than movies usually get. As for translations of VNs: the quality varies greatly and there is no question that a good translation is a much better reading experience than a poor one. Identifying poor ones can be an issue because the only way to tell for sure is to be able to read the untranslated version, which defeats the purpose of a translation. You can rely on what other people write online, but then you have to remember that there are people who studied Japanese and proclaim that the lazy people who didn't deserve poor translations and they basically troll the talks about translation quality. I have seen claims going as far as claiming translations should change the story to punish people for not reading Japanese and group X should be banned from releasing anything because they use UK English. There is also the gem that all translated VNs should be rewritten to fit US culture and if you don't live in the US you have no business reading VNs. What worries me the most is that the trolls delivering those statements were at least the time professional translators. It doesn't sound good that it is apparently possible to buy an official translation done by somebody who believes readers should be punished with poor translation quality because they can't read the sacred language of VNs.
    1 point
  21. Great prose, and an accurate translation. Unfortunately, there's nobody active in the VN industry who has both of these, so the bar is already low. Shitty prose, incomprehensible dialogue, and inconsistencies throughout. If the story doesn't read smoothly, then it's obvious the translator doesn't have a proper command of the language.
    1 point
  22. 1: I mean, you will be losing out on the original intent of the writer, and great aspects of the work. This is pretty self explanitory, really. 2: A great translation is both accurate, and reads nice and fluently in the language it was translated into. When you're reading a good translation, you should feel like what you're reading could just as well have been written natively in the language it was translated into. You should not "feel" the source language lingering in the line. (Something you will see lots of when the translation is very literal.) 3: In terms of textual accuracy, it becomes impossible for people without Japanese knowledge to know when a translation is bad. You can't gauge the accuracy of a translation if you don't understand the source material, after all. In cases where there are big issues with accuracy, (like If my heart had wings,) you'll generally see a big outrage on any kind of VN related forum/ website, so just scanning Fuwanovel or similar sites will be enough to find out if TLs are "bad" in that regard. As for translations that are technically accurate, but are just bad in terms of English writing/ have incredibly literal translations that create a hot mess of crap, (Libra,) you should be able to tell yourself, really. Like, just read some of these examples from Libra. It should be fairly obvious that this is a bad translation. Example 1, example 2, example 3.
    1 point
  23. Imo, with some particularly bad exceptions, it's pretty impossible to distinguish between a bad translation and a bad source material. Though of course obvious grammar mistakes and sentences that don't make any sense should raise some flags. As for the harm, you are basically spoiling the story without getting the full message it supposed to bring. I don't see any particular harm in it if you are still enjoying the story, but if some day a better translation appears, or you learn the original language, your experience with it will still be different.
    1 point
  24. Never7's first half's lighthearted. (The latter half isn't, really, but it's a very calming game.)
    1 point
  25. DarkZedge

    Mood: Bad.

    Mood: Bad.
    0 points
×
×
  • Create New...