Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 10/19/16 in all areas

  1. Disclaimer: At the end of this post I get pretty salty, so be aware of that. This post endorses MY and MY OPINION ONLY. The numbers about the costs of a translation team were researched before putting them here. Hello guys. Aizen-Sama here with another spicy rant. Although I haven’t been around the forums as long as other users who have spent their time here several years (I have spent around 7 months more or less at the present time being) I have seen that there’s a huge problem that I’ve mostly seen here, in Fuwanovel, more than any other site that congregates VN fans. In fact, I think that this doesn’t happen anywhere but here, but again, what do I know? I don’t really visit Reddit nor 4chan that much, let alone interact there. Anyways, what I want to address is a problem that has been going on since the beginning stages of this site, and that problem is the Translation Requests, or what I like to call “e-beggars” (yes, I know this term has been invented already). First and foremost, the majority of people that make these Translation Request posts are usually new users and I’m fully aware of that. But this has been blowing up lately. I know that 4 posts in the last month and a half doesn’t sound like that much, but the proposals are getting so ridiculous that it’s hard to believe sometimes if the guys asking these things are for real or if they’re straight out trolling. Let’s take this post as a quick example. You’re scrolling through the forums and see this post, and then the thought comes to mind “Another typical Request Post. Sigh. Let’s see what this guy’s asking for…” and then you see this: These posts show nothing more than ignorance and arrogance, as well as no interest towards these groups they are begging to translate something for them. Do these people even understand what it takes to translate a medium length VN? A medium length, around the 35-40k line mark in my opinion, could easily take a year. And the guy in this post begged for 5 medium and long length VN’s to be translated, one of them being >50 hours long. But don’t be mistaken, the worst part about that post wasn’t the amount of VN’s he was begging for nor their length. It was the last statement: “Thanks in advance”. Although it sounds stupid, that’s what triggered me the most. A shitty “thanks in advance” is not something that motivates people to do these things. People have to put themselves in a translators’ shoes sometimes. Not only him, but also the people who aren’t translating, but the ones who edit the text, proofread it, the image editors, the quality checkers, etc… Do they think that the task can be easily done if the guy in question knows Japanese? Not even close. The secret of a translation project. I know this is hard to believe for the e-beggars, but the translation of a game requires an enormous amount of time, and one year to finish the TRANSLATION, not editing, of a medium length VN is a very decent deadline. And I’m talking about a medium length game, not a long one. Majo Koi has around 47k lines. Supposing it had one sole translator and the translator in question did 100 lines a day, the game would be finished in around 470 days approximately, this taking into account he diligently does 100 lines a day, no skipping, no nothing. Let’s convert that into hours spent in total, since that tends to shock people more; 470 days doing 100 lines a day, if the translator is an experienced one, meaning that he has done this before or is a professional in the field, he could get rid of that task in about an hour. But an amateur translator, basically the bulk of the community in itself when it comes to fan translations, could take around 1,5 or 2 hours to do the exact same number of lines. That could mean than in total, just translating could take from 470 hours for the experienced translator, which means around 20 full days translating something, to 705-940 hours for the amateur translator, which is around 30-40 days translating nonstop. And this would be just translation, I’m purposely taking out the other processes such as editing and QC’ing. Do you e-beggars understand the amount of work is being put in these projects? This is why Translation Request posts should be completely banned off this site and instantly deleted. Then again, where would I put my insulting memes towards the op’s to gain likes for no reason? Let’s throw in another question now that we’re shifting towards that matter: Is fan-translating Visual Novels even worth it in the first place? Before I answer (although it’s probably known what I’m going to say, given my tone) let me address this: I by no means think that fan-translation is bad, in fact, it has been the reason why we’re getting official localizations now and I think that no amount of praise of thanks can equate the amount of work the translators of these projects did in order for this genre to be known better in the Western community. But, as sad as it sounds, fan translating at this moment is not worth it. Why? I’ll put in some of the reasons: - Although some members of the vocal community throw in the occasional thanks once the patch is out that’s all the team who translated the game gets. Nothing more, nothing less. Some people might say that recognition counts as some sort of reward as well, but personally I don’t think that’s the case. - No reviews of the translated VN’s are usually made (this is what in my opinion spreads the awareness of these games), only discussion threads are made, which is pretty sad in my opinion. - I’m going to quote something that Clephas said in one of my posts, that sums up this next point: “Another thing is that most people in the community will never even try to experience fantl from the other side of things... they don't realize how much time it eats up, that emptiness you feel when you realize you've used dozens of hours of your personal time only to put out a patch that people bash left and right for 'errors' and other shit.” - The work put in to translate the game itself is not worth, meaning that the compensation that the translator/team worked for it is not even close enough to what they should be getting. Lastly, I want to address the problem that comes with donations, awareness of localization costs/translation costs, and ignorance. I’ll cut to the chase; for the people that think that with donations alone you can “pay” a translator to do some kind of game, you’re WRONG. Let’s put an example of what could a medium VN translation cost: let’s suppose that the team consists of three persons, to translate a 1.5 million jp character VN (equating to a 45k line count approximately). The translator gets 1 cent per Japanese character, the editor gets 1 cent per English word and the QC gets a quarter of a cent for each English word. In total, the final price equates to 33k dollars JUST FOR THE TEAM TO TRANSLATE A SINGLE VN. And these prices are apparently pretty shitty for a translator, so yeah, there you go. Besides, why donating a random group of guys, who could easily run away with the money and machine translate the game, or not even translate the game at all, when you can just support the official localizers? Contrary to what some people think they are actually releasing more games than ever and the 18+ industry in the scene has never seen so many official releases ever. Summing up this 3 page-long essay of frustration: 1. Please for the love of god don’t e-beg or Request for translations. Just no, it triggers people off and it only shows how ignorant you are about what happens behind the scenes. 2. Fan Translating in this actual moment is NOT WORTH, only people who are very commited and have a strong resolution will be able to start one, and very few out of those will actually finish the project. 3. Donations are NOT a solution to encourage Fan Translation, it ruins the very concept of it and it’s also ILLEGAL. Don’t support an already illegal activity by paying it. 4. Before posting retarded shit on the forums please look for other posts similar to what you might want to post. Maybe looking at the responses could enlighten you and help the other users not waste their time by reading the same shit over and over again. 5. Before criticizing Translations and patches for “errors” and “typos” and being a little whining bitch how about you try to show interest on how much effort people put on the translation of these games behind the scenes? (This goes solely to the people that haven't experienced working on a fan translation and whine non-stop about "how bad the translation of this is" and blah blah blah.) Anyways, I think that’s all the rage out. For those of you who haven’t dozed off already have a nice day and all of that stuff. And if you smash that like button you will get your very own… DIES IRAE MACHINE TRANSLATED PATCH. Yes! This is not a scam at all, your own personal Dies Irae Machine Translated patch. If you leave a like you can choose between a Google, Bing, or a Skype translated patch. I’ve invested so many hours on them, it was totally worth though ( ͡° ͜ʖ ͡°).
    13 points
  2. Clephas

    Dear Translation Requesters

    Speaking from the heart, I agree with most of what Aizen-sama said. I also approve of his use of my quote up there. Now, to be clear here... it hurts horribly the first time someone criticizes your translation. I experienced this repeatedly as a fansubber for anime and it only gets worse for VN fantranslators because it is text and not audio. Do you know the reason so many translators experience 'burn-out'? It's a combination of the sheer amount of work they put into what was, to them, a labor of love, only to have some smartmouth jackass publicly insult them for typos, nitpick about word choices, and generally make an ass of themselves... As he quoted me saying above, when you put that much time into something, only to have someone snipe at you over the details, it slowly corrodes your motivation, leaving you apathetic toward translation in general. Moreover, when you are a translator looking for just a few words of encouragement and you get some ****head wailing about how the translation is behind schedule, it pretty much shatters you. Human beings aren't designed to work without some sort of compensation, whether it is a full belly, cash, emotional satisfaction, or social encouragement. With something as time-consuming as VN translation, the pathetically small amounts of money offered by those who want to 'pay' a translator and the emotional satisfaction from a job well done just aren't enough to motivate one to finish one of these projects. If you worked the same amount of hours some people put into fantls in a retail job in the US, you would actually make more money than you could from a 'professional' translation job in many cases. So... for those who think translation is 'easy' or 'pays well', get a clue. Even I never seriously thought companies would willingly pay what that kind of work deserves when I was a newbie, and that was over a decade in the past.
    5 points
  3. Ah I remember asking if someone could translate a title in my early days of fuwanovel, than I realized what a dork I was and created a completely different account months later with a different username so no-one would recognize me.
    5 points
  4. Narcosis

    Shelter

    It's been a while I saw something so heart touching and bittersweet at the same time. Thoughts?
    3 points
  5. This is a simple post putting forth my views on what the largest pitfalls are for a fantranslator, both in the immediate sense and the long-term. Immediate 1. Making promises: Anyone who starts a translation is bound to do something stupid... such as setting a deadline or predicting how long it will take them to do something. Even experienced translation groups trip and fall into this particular trap. Nothing good comes of making promises, primarily because rl exists. 2. Agreeing to translate/edit/proofread something you aren't interested in: This links to motivation. To be blunt, no fantl will be able to finish work on a VN if they don't enjoy the original or at least prefer the genre it is in. Fantls are a labor of love not a workplace with a set salary and a boss telling you to get back to work or he'll dock your pay. Passion about the subject matter is necessary to get anywhere on a fantl project. 3. Taking on a job you aren't qualified for: This mostly applies to beginner fantls... to be blunt, don't take on something you can't read easily. If you can't read and fully comprehend the text of the VN you've agreed to translate, don't even make the attempt. 4. Machine translations: Don't work. 5. Looking up your name/reputation/etc: Some people get addicted to looking for positive reactions to their work. Unfortunately, this also means that they stumble across the negative responses and can damage their confidence in ways that can destroy a project. Long-term 1. The choice to announce a project or not: Many who translate VNs use community comments to help them build motivation. However, choosing to involve the community in your project is a two-sided sword... it cuts both ways. Negative comments, people asking you when it will come out, and complaints about the translation of any partial you put out can obliterate your motivation and cripple the project. 2. Internal group chemistry and mechanics: No matter how you look at it, the translator is the origin and star of any given project. Without the translator it goes nowhere... but translators can't be the ones going around motivating the group to keep working. It's inefficient and emotionally draining for the person in question, and it is the number one cause of project failure I've seen related to group chemistry, when the translator finally falls apart. An editor's role only seems minor to a translator. It is actually a job that can be equally frustrating to that of the raw translation, and a decent translator's secondary job often becomes tlcing and explaining his own work to the editor. Thus, my advice to any fantranslator is find an editor you can talk to and get along with, or you'll regret it later. My advice to editors is: Be patient. Many translators really don't like going back over their own work, so just keep an eye out for potential signs that they are at their limit. 3. Burn-out: This can potentially happen to any fantl position. It is also related to all the things above, since it is a state where all motivation is lost and the individual in question basically just drops out of the project. Apathy toward the project and ignoring group members are fairly common signs of this. Whether it is permanent or not depends on the individual, but it can take years to recover mentally and emotionally once you've reached this stage *speaking from personal experience*
    3 points
  6. Has anyone read Mr. Moody's borderline terrible essay? I really don't advise it, you never know how much of somebody's stupidity rubs off on random passers-by. Let me quickly explain why this 'philosopher's' essay on transgendered pronoun is the stupidest thing I've read this week. First some history. A very long time ago, English used to be a gendered language (probably due to English's tendency to steal from other languages) with nouns expressing a gender like in France. Le horror. A simplified explanation can be found here: Or for a more in depth explanation you can read the book - English Historical Linguistics 2006: Syntax and morphology However this wouldn't last. In the 1300s gender was eliminated from English nouns, and there was a concerted push to do the same for pronouns. This is why you had people like Shakespeare using the word 'they' in the singular - this was the word that was designated to for a non-gendered third person pronoun. Examples can be found here: http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/002748.html Unfortunately later on, many centuries later actually, grammarists struck this down telling people it was wrong. 'They' is plural, they said, and therefore using it to indicate a singular pronoun is obviously terrible English. So after this people tried using 'he' as a universal pronoun that included both the sexes, but this is obviously quite controversial these days. Now knowing this, how can anybody read Daniel Moody's essay with a straight face when he opens with: You have permission to laugh, I certainly did. What he does is take a system everybody agrees is obsolete, and have been happily finding ways around for 800 years or more and atrributes a reason for its existence that is not only non-sensical but is incorrect. A third person pronoun denotes a person, it does not NEED to denote more than that, just like ‘it’ just denotes and object and ‘they’ denotes a group of people. Details are lacking because they aren’t needed, and can be added later if they are. That gender/sex was used was a hangover from an obsolete system of English which attributed gender, or sex, to many nouns. So he’s wrong. But not only is he wrong, he ludicrously writes an essay extrapolating from his wrong assumption. He then concludes with this statement – People have been trying to get rid of the system for almost a millennia because 'it works', apparently. Referring to people via sex is a pain in the arse. Why? Well the first obvious reason is that the sex of an individual is not always known. A less obvious one is when you’re looking right at somebody, and still can’t figure out a person’s sex. But watch out you don’t slip. Ever call a woman a guy mistakenly? It’s not fun. So as an ‘anchor’ for communication, it’s a pretty lousy one. It's also unclear what he means by 'transgender pronouns'. He actually doesn’t say anything about this at all. However, the term has been thrown at gender neutral pronouns which is quite hilarious. Gender neutral pronouns are a way to refer to a person without referring to anything else about them. Recalling from before that a third person pronoun by definition refers to a person in the third person, not a GENDERED or SEXED person in the third person. But this is quite beside the point. Daniel Moody begins with a misunderstanding, and extrapolates that until everything he says is an embarrassment, and is an example of extremely shoddy and wishy-washing thinking. This is why you do your research BEFOREHAND. Daniel Moody describes himself as a philosopher and has released a book about … who cares. If this is the type of thinking coming out of the mouths of modern day philosophers, then maybe the field is in as dire shape as people say.
    3 points
  7. Arcadeotic

    Dear Translation Requesters

    ^ pretty much. People, even if new, should first do some interior or exterior research before posting these retarded posts that have already been done to death. The level of ignorance shown with these posts/threads only comes to show how much people don't know and/or don't care about what happens behind the scenes and just want the end result. And it indeed isn't, if you aren't doing it for: Learning, like say, practicing for better linguistic skills or just overall better understanding of a language. Have huge amounts of motivation and drive for it. Want to get involved more in the scene, or use it as a stepping stone in your future career, or something of that sort. I'm very much triggered that people aren't double-checking on what they're doing on the internet or in general, and donations for fan-translations are a very good example of that. If they'd just dig around for a bit, they'd find pretty easily that paying money for fan-work is in most cases illegal. People honestly should pay more attention before bashing something they don't like, but that part of humans won't change, ever. Things be dumb and unfair to the end, so better get a thicker skin before sliding deeper. Or at all, really.
    3 points
  8. >Sex works An extremely bold claim that I don't quite trust. I have to say, I was expecting something completely different when I read the thread title. Not sure I like the actual content much better. Grammarians are a joke, as always. The only language experts we need are those who teach our children how to read and write, and those who transcribe what the actual people are speaking and writing. If you're a linguist seeking to be the guiding hand of the English language, then nah, we're good. You can find a new job now. We're actually doing just fine without you.
    3 points
  9. You or Derg should read the one that feels is right (I think you already read it xD). I like literal translations (the more literal the better for me), I hate when the translator takes liberties just to make it sound good for the English audience but this is something not many people agree with and I understand that, they also changed many things on how miki talks, is not bad or good it's just different but I personally don't like it. Still, is not a bad translation, just different. The real issue here is if you want to wait until alternative gets released or not, maybe read extra and unlimited and if you see that you cant wait for the release of alternative then read the amatersau version of alternative xD I don't know what was cut from the muv luv all version, there isnt much to cut aside from the h-scenes (i skip them when I read it) and i didnt notice anything being censored (like when miki falls you can still see her panties) maybe certain scene... but either way there is nothing really important being cut from the novel. Now, reading the censored version of alternative... that would be a shame and I don't recommend it at all, alternative doesnt have a release date yet, probably next year and seeing that it takes them around 5 months to release a +18 version of the same game... maybe it will be released by the ends of 2017, so it would be a pretty long wait and like I said before, reading extra and unlimited without alternative is like cutting a movie in the best part.
    3 points
  10. Here's a comparison I posted when the new version first came out: I haven't had the opportunity to play all the way through the new version, unfortunately, but everything I've seen has been improved to this degree. The tl;dr is that the dialogue previously felt very stilted and didn't flow very well at all. The new version pays a lot of attention to the flow of conversation, giving a much snappier and coherent feel, and actually making the back-and-forths pretty entertaining.
    3 points
  11. Dergonu

    Wild Romance

    A nukige. Censored. On steam. No 18+ release. ... ... Alright. I'm just gonna go over there to smash my face into my keyboard now, good day. (The worst part is, the steam crowd will jump at this like crazy, which might make the company think this was a good idea... sweet lord have mercy...)
    2 points
  12. I'm just misunderstanding misunderstandings I guess, ignore me
    2 points
  13. Of course not. You address people with the gendered pronoun "you", as is good and right and holy.
    2 points
  14. I might as well give it a try, let me put my translator clothes on.
    2 points
  15. Narcosis

    Shelter

    It's literally tragic a six minute long multinational OAV instantly beats anything this anime season has to offer, both in terms of storytelling and overall quality. You propably got it wrong. The man in the movie is actually the girl's dad, who's propably either a high-ranked scientist or engineer, working on some sort of an international research program. We don't really know that much, but what we can guess is that a large celestial body is on a collision course with Earth and our planet is most propably doomed (it's worth to note, it's not an entirely impossible case for real life, although highly unlikely to happen). It is possible, the incoming "end of the world" might have been caused by the said research. It is possible, it's just an accident. Eitherway, knowing about the impending future (or more like, lack of thereof), dad builds a tiny micro-shuttle to save his daughter and finally, launches her into space. The shuttle is actually a highly advanced preservation chamber equipped with life support systems; the girl is in comatose. In order to sustain her mind, the implemented artificial system supports the heroine, giving her consciousness a place where she can dwell. In order to minimize stress, the girl had been given a virtual reality, she can freely control and alter, along with all the data and information about our planet, stored within the system's memory. Now comes the best part - at one point, an image she creates most propably triggers an effect of remembrance, which causes her to regain a part of her memories. This most propably forces the system to finally run a special program, in order to reveal information about her past - some sort of a message - which was prepared by her dad. With that, she's finally able to remember everything. In the end, she's able to read the very last message, which was left by her dad. The message is as follows: From what we know from the synopsis, the girl is 17. We can guess, judging from information left by the movie, she was more or less 7, when her dad sent her off into space. This means... 10 years had passed with her living within the simulation. But there's one more thing - the system shows messenger haven't got new messages since 2578 days. When you do the math, it means slightly more than 7 years passed since the last message. But isn't she actually 10 years in space? Of course. This more or less means that she WAS receiving mail for the next three years after the launch. Most propably, before Earth finally collided with the celestial body, or more scientifically - the distance grew so big, contact was finally lost. She's not giving up. Even if she truly has no actual choice, she's at peace. It's because she knows her dad was and is with her. Always in her heart. This gives her strength to carry on. Where? We don't know. It's highly possible the events told in the movie are similiar to those from Soshite Ashita no Sekai yori. It most propably didn't happen overnight. People knew it will happen, hence the peacefully deceptive, cosy atmosphere shown in the girl's past. In the last attempt to leave something behind - or perhaps a pitiful attempt to save the mankind - she's chosen to be launched into space. She's the next generation Voyager; a time capsule, telling a sad tale of a tiny civilization, which lost against the unimaginable powers of the universe. A truly tragic and bittersweet, yet preety description of humanity's willpower to carry on.
    1 point
  16. Ermergawd, Rooke's taking his text'owall'odeaths onto the forums now, I'm gonna be one of those 'didn't bother reading + gives uninsightful comment/conclusion' plebs, "Daniel Moody is wrong in his essay on transgender pronouns" -> Topic Title "Why you shouldn't use transgender pronouns" (Daniel Moody) -> 1st thing i see in topic Therefore, the obvious conclusion is that we should be using transgender pronouns, right? Awesome! I totally agree with Rooke-sama's rant#3314, keep 'em coming good sir
    1 point
  17. Narcosis

    Wild Romance

    If they reintroduce the adult content, why not? I have nothing against Norn; granted, their games aren't anything special (honestly, most of them range from outright godawful to mediocre at most, porn-wise), but every company has it's place and they definitely know theirs. Art is very nice. What Toranth said - if they're slightly more clever than most of japanese studios willing to share their games with the rest of the world, they might actually adjust their business model and start releasing short games on Steam with 18+ patches aside. They will beat Winged Cloud hands down, solely with their experience That said - fuck you, Japan. Another vn with kemonomimis and all we get is porn. Not that I complain, but give us something slightly more solid for once
    1 point
  18. That was your mistake right there. I don't recommend upgrading vitality too much, especially if you want a high strength/dexterity build. Mainly because heavy armor barely offers much in terms of all types of defenses and poise. Refer to this on why tank builds just aren't worth it. Instead of investing too much into vitality, invest your souls into increasing vigor or strength. Through all 3 of my playthroughs, i have never once bothered to upgrade vitality past 25.
    1 point
  19. Mr Poltroon

    Wild Romance

    Note that "Visual Novels" =/= Nukige and Eroge. I can see the argument for the latter, but there are many different kinds of visual novels, some of which (short and meaningful -- Narcissu, Planetarian, some Western VNs) are entirely appropriate for the digital distribution platform. I'm also not positive Eroge is wholly ill-suited to the distribution platform, but I'm not starting a discussion on the topic here.
    1 point
  20. Mr Poltroon

    Wild Romance

    Translated by a certain "Zoo Corporation", huh? If VNDB is anything to go by, it seems it was created/hired by a bunch of Japanese companies. As for what little we can see of the English, I don't see any glaring issues. That's good. Wouldn't be the first time a Japanese company suddenly releases something in English with minimal effort put forth. Doesn't seem that's the case. Good. Now... it's a nukige... I can see the appeal of playing all ages versions of them but... What kind is it? Did they add scenes to replace the gaping holes left by the sex? Did they just cut it out? If it's the latter... Even I'd have to admit it'd be nothing but an hour of meaningless content. Edit: If that long.
    1 point
  21. Hey, don't say that to his face! I was trying to be sensitive about it, trying to find the right time to tell him... ...We are speaking of Rooke, yes?
    1 point
  22. Working on the final CGs! Demo will be available soon! If you aren't following us yet, make sure to check out our Twitter https://twitter.com/Team_geNe6 or our Facebook: https://www.facebook.com/FalseElegy/
    1 point
  23. My opinion is that it is definitely worth a try. You will get a general feel for the game after the common route, and you can decide then whether or not you want to continue. ChaosRaven's little review above sums up how the game is pretty well tbh. It's a very nice little moege-like game, with some cool battle segments on the side, a fun and interesting cast with some pretty decent heroines. Worth a shot.
    1 point
  24. Nosebleed

    Dear Translation Requesters

    This is kind of why i sorta lost my drive to translate vns. Thank you for so eloquently expressing the thoughts of so many translators have.
    1 point
  25. After that title I expected a simple post with something like "Sod Off". Would have probably amassed more likes. Maybe. And it does sum up the post if you want to achieve the pinnacle of curtness. I agree that said posts do annoy me, especially knowing personally how long these things can take, so I just don't read them.
    1 point
  26. Yeah, Chiyoda was quite the quirky one. It's a petty that she didn't get more screen time. I was actually thinking about the fan disc since Chiharu has a route there, but my VN schedule for the rest of this year is pretty much already fixed. Might be something for next year though, since technically Koiken Otome is a knight girl VN, and I have a bit of a weakness for those. And Koiken was certainly a lot better than Seikishi Melty ☆ Lovers.
    1 point
  27. I finally finished Koiken Otome. Overall, it was a pretty solid school-life moege. Not exactly groundbreaking, but still a nice heart-warming cuddle VN. The VN had a bit of a Harry Potter feeling. All the characters are in a special school for 'douryoku' (aka magic) users, and fight each other and other schools in small teams in a Japanese highschool version of a gladiator-arena . Sounds actually more exiting as it actually was, since the story could get rather tedious from time to time. IMHO, the VN didn’t do itself a favor by limiting the protagonist to a semi-passive supporter with his ‘special talents’. On the other hand, most of the characters were rather likable, not just the main heroines but also some of the side characters. It also had several (drawn) male characters who didn’t even all belong to the idiot friend trope. And that’s actually a lot more remarkable than it should . Four of the main heroines had their own route with some light drama and several rather decent H-scenes. It was a bit surprising that Chiharu didn’t have a route though, considering that she was one of the most funny characters. Comedy wasn’t the best I’ve read, but it did certainly have its moments. The VN had also pretty polished visuals although the soundtrack could have been certainly better. And although the story was nothing to write home about, it also didn’t do anything particularly wrong, considering what it wanted to be. And that’s actually not something I can say about many of the VN’s I did play this year. Heroine ratings: Nao > Touko > Chiharu > Austin > Akane > Rei > Suzu > rest Overall rating: 7 / 10 Overall, a pretty save read for someone who wants just a simple feel-good moege with decent art and ero and without any serious drama. Not something I’d advice for someone who wants an interesting story though.
    1 point
  28. No actual scientist that studies proper linguistics does this anymore. What you're describing is something called prescriptive grammar, and it was abandoned (at least in large part, and hopefully in all of academia) for literally serving no purpose in further advancing the study of grammar. Nowadays we do what is called descriptive grammar. As the name indicates, it focuses solely on documenting how language is used, not whether it's correct or wrong. Prescriptive grammar was primarily used to showcase the most elegant way of using a language (as if that's an objective and quantifiable thing) and it was almost always studied by upper class people so they could feel superior. If you ever see somebody saying there is a correct way of using something (outside of the actual cohesive rules of the current system we use, which is also subject to change anyways) you can tell them to go back to the 18th century.
    1 point
  29. 1 point
  30. Yuuko

    Dear Translation Requesters

    TLDR Dear Aizen-sama Some people are not very smart and you can't blame them for not knowing everything.
    1 point
  31. 'What are you playing'... well, everybody at start of their post are writting what are they gonna talk about, and then they're discussing what they read. Spoilers there are obvious (and still, the 'hardest' ones are spoiler tagged). About Sharin - that was really minor. It was you, who confused it with something much more bigger, but okay - I've written it badly, so it could be missintepreted. My bad. About MLA - I don't say that everything should be spoiler tagged, but if the thread is just a few questions asked by someone who had not read ML yet, then talking about any details of setting (like suit design) is just unnecessary spoiler.
    1 point
  32. PS: At the beginning of his essay he referenced Professor Peterson: Quick note: You don't use pronouns to 'address' somebody, and especially not 'gendered pronouns'. I don't 'address' anybody here as 'he' or 'him'. Not much of a philosopher if he let THAT slide.
    1 point
  33. Dark Jeet Kun Do, on the other hand, is a mysterious martial arts created by Bruce Lee when he was corrupted by the dark side of the force and summoned to the parallel world of Pangaea.
    1 point
  34. This thread just turned into a minefield... Please don't accidentally click the spoilers Derg
    1 point
  35. Ok... as random choices to play go, this one was probably a horrible choice. Yuyukana starts out as and rarely escapes the standard charage model (there are some tear-jerking moments at the end of some of the routes, but it isn't at nakige level). First, you have the tsundere osananajimi. Then you have the ojousama who mysteriously comes in every morning to cook breakfast for the protagonist whose parents are not living at home. Third you have the mysterious transfer student who professes her love for the protagonist. Fourth, you have the fushigi-chan girl whose first loves are books and dried squid. This is about as standard and archetypical a cast as can be found in any charage (literally, I felt like the protag from Kami nomi zo was in the back of my skull whispering about the archetypes), and that is easily the biggest downside of this VN. The mysterious aspects, which could easily have been used to shape the story into something more complex and interesting, are left to the very ends of the heroine routes, making for a singularly boring standard common route and heroine routes that are frighteningly shallow for something made in one of the best years in the past decade. The humor was stale three years before it came out, the heroines feel like 'standard-issue waifus', and the protagonist is a dense-as-lead non-person who is accompanied by an equally standard-issue 'perverted best friend' character. Character-wise, you don't get any more shallow and lacking in flavor than these. Worst of all, they never do manage to draw you into the characters or the story before things get serious in the heroine paths. The weak character development and lack of anything resembling intelligent design in the story (incidentally, it is so formulaic it makes Shuffle seem unique) make this a perfect example of what not to do when making a charage post-2008. Despite that, it falls short of kusoge level... it just isn't something I would gladly go back to play again. Edit: Also, no Yayoi path is a huge minus... the biggest problem with 'modern' charage is that unwillingness to pursue interesting adult heroines, lol. VN of the Month September 2016 My final conclusion after playing Sen no Hatou was that none of the games that came out really stood out enough for me to consider them VN of the Month material. Sadly, I have to condemn September 2016 to be one of those months devoid of a winner.
    1 point
  36. Sure, why not? In fact you could just give me the scripts for all of those VNs and I'll translate it to 4 languages here (English, Latinese, Arabic, and Indonesian) in one year at very late by using Google Translate lol. Okay seriously it's just like anyone said before (And to be honest I want those to be translated). It'll take too much effort to translate those properly, and there's so many technical work there. Also in regard of both of Shinigami no Testament and Sakura no Mori, the company behind those two (3rd Eye and Moonstone respectively) had the deal with Mangagamer so the fan translator didn't want to deal with official works or procedure (Probably). PS - By the way, one VNs here was very long in term of length (Kenseki) and one medium (Shinigami no Testament).
    1 point
  37. 1 point
  38. I play VNs because I hate real people. Why woudl I play a game where I have to interact with those people.
    1 point
  39. Haha, I really hope not. They didn't leave it open enough to justify an entire sequel - most of it is just stuff you could just claim means nothing, anyway. Though I have no doubt there will be something like Persona 5 Arena, I hope they just kind of do their own thing.
    1 point
  40. while these look like some good vns, usually people dont pick up projects others want unless it happens to be one they want to tl themselves. we do this for free and prefer to work on projects that we have a personal involvement with. i do hope someone does tl these in the future though. ^ ^
    1 point
  41. http://www42.zippyshare.com/v/qmm1hkEn/file.html if you need a wordwrap we need some modification in all tools, just pm-me anytime
    1 point
×
×
  • Create New...