Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 09/25/15 in all areas

  1. I make a living in copywriting, but KoiRizo was my first attempt at editing a visual novel. Suffice to say, there were a few bumps along the way. So in the spirit of this blog, here are just a few of the many, many things I wish I had done differently. 1. I should have started out using a style guide. From the very beginning, I should have picked one of the major styles guides and made it my bible. Instead, as I came across questions — Should this be hyphenated? Should that be capitalized? — I just googled the answer. As long as I had a browser open, I might as well have gone to Orbitz and bought myself a one-way ticket to Inconsistencyville. Population: this guy. Thankfully, I quickly realized the error of my ways and was able to minimize the damage early on, but save yourself some pain and don’t repeat my mistake. Pick a style guide. Use it. My formal training is in journalism, so I’m partial to AP style, but most any style guide should do just fine: Chicago, MLA, MHRA, etc. But if you don’t use the Oxford comma, you deserve to die alone.* 2. I should have (mostly) ignored the VO. In hindsight, I spent a bit too much time worrying about how the English script would match up to the exact cadences of the voice over. As a result, I kept in far too many ellipses from the original Japanese. So … at times … the script reads … like this. And, as it turns out, most of those VO pauses weren’t even perceptible enough to warrant their inclusion in the English text. Feh. Lesson learned. Next time, I’ll give priority to the written word. After all, it’s called a “visual novel,” not a “visual audio play.” 3. I should have established character voice cheat sheets early on. This ranks pretty high on the list of things wish I had done differently when editing KoiRizo. The base translation was very literal, so, at least on the page, the characters’ speech patterns all read pretty much the same. The actual content of their dialogue gave them some level of characterization — oh Yuuhi, you so crazy — but still, I wish I’d been able to give everyone a more distinct voice ... Next time out, I plan to make up an index card for each main character with notes on speech patterns, vocal tics, and catchphrases. And then, I’ll spend sufficient time with the translator agreeing on how each character should speak. (I'm just an editor. The nuances of untranslated Japanese speech are a bit beyond my pay grade.) Do they drop their “g”s when talkin’? Does one use painfully proper grammar when one speaks? This should go a long way toward making sure each character maintains a consistent voice, particularly if multiple translators and editors are involved. 4. I should have picked a visual novel I liked more. I know, right? There’s absolutely nothing wrong with KoiRizo. It’s a perfectly fine moege. It’s light and fluffy and inconsequential. (Except for the dramatic bits, which are angsty and fluffy and inconsequential.) I guess that’s partly why I chose it; far easier to hone my craft on lighter titles like KoiRizo, then move onto more substantial fare. But yeah, it never really clicked for me. (My VNDB rating for it has been hovering around a 6, if that tells you anything.) I tend toward VNs that take more narrative and metatextual risks, whereas KoiRizo is perfectly happy being an average, trope-heavy, cookie-cutter moege. Moreover, it had way too many H-scenes for my taste, often at the expense of plot. While it forced me to learn how to edit those types of scripts very quickly — more on that in a later blog post, I’m sure — it wasn’t something I always enjoyed. But still, I never let any of this affect the quality of the output. I work in advertising, and we very rarely have the luxury of actually liking the brands we create campaigns for. You either learn to compartmentalize, or you get weeded out fast. All of which is to say, I always tried to honor both the original authorial intent and the lead TL’s vision for the project as best I could. __________________ So there you go. Just a few of the many editing mistakes I have made, presented here for your approval. May you go forth and learn from my facepalms. Because, as Goro says, forewarned is four-armed. *Or surrounded by cats.
    3 points
  2. Honestly most of the examples in this thread would probably make her laugh even more as "sex under necessity" typically just justifies the porn existing (or adding more of it) it still doesn't make it not porn. I think convincing your friend is going to be pretty hard friend since she is partially right, most popular Visual Novels with sexual content are stories that include porn. Obviously these visual novels aren't just porn, but the sex scenes themselves absolutely are. There's a pretty huge difference between visual novels where the fact that the characters have sex with each other is necessary/important and visual novels where the sex scenes themselves are necessary/important. There is a huge amount of VNs that fit the first example but those that fit the second example are incredibly rare. Nearly all VNs that I see people praise as having sex scenes for the story and not just for porn only fit the first example. I mean there's nothing wrong with liking porn but I wish we would stop pretending that most sex scenes in visual novels are there for any other reason. I mean in most Visual Novels when you reach a h-scene the story just....stops. The protagonist might be incredibly interesting, full of interesting monologues and funny remarks. Yet as soon as the H-scene comes this is all replaced by things like "I rub her breasts" or "It feels like I'm about to explode". And no matter the heroine's personality she'll turn incredibly meek and docile when the time comes. Unless it's a femdom scene, but even then her personality will be just as stereotypical, completely changed into exactly the sort of person the scene requires. She'll be incredibly embarrassed or even ignorant about sex but then suddenly become incredibly assertive if it's needed. A pretty good litmus test: Could this scene be replaced by a fade to black without losing anything of the story? If you can then it probably isn't necessary. A lot of VNs with medium-to-high sexual content will actually pass this, because even if a lot of the scenes fit my earlier issues with narrative stops and personality changes they still contribute something to the VN as a whole (especially the atmosphere) and removing them would change things quite a lot. A lot of HRPGs for example probably wouldn't be the same without sexual content, even if I'm personally not fond of said content. I mean these scenes are typically still porn but they don't detract from the general experience. The main offenders are the VNs with low sexual content, the stuff people usually talk about when discussing VNs. People will defend them saying that the scenes are important to the story, and sex is an important part of life right? And yeah it is an important part of life but these VNs sure doesn't treat it with the same gravity as it might treat other content. Instead of spending 20 minutes on moans and descriptions of various fluids they could use them to actually add something to the overall narrative. You could use the opportunity to explore the characters at their most vulnerable, in what ways they are the same and in what ways they are different. What do they feel about sex? What does it mean to them and their relationship? There are tons of stuff you could explore yet it is incredibly rare to see this in a visual novel. The only Visual Novels I've read that manage to do this Inganock and Sharnoth as they at least attempt to use the opportunity to reveal some of the characters feeling we might not see in other situations. I wrote a bit of a mini-essay here, but I think the potential uses of sexual content in VN is pretty interesting.
    3 points
  3. I see no reason not to use this as advice for any potential instances I feel inclined to... eh... pretend I'm an editor? Nevertheless, I can wallow in others' misery and learn simultaneously. How can this not be a wonderful blog post! "But if you don’t use the Oxford comma, you deserve to die alone." I redirect you to this wonderful translation team with which, I'm sure, you have a great deal in common: http://theoxfordcommaissuperiorsubs.com/ It is highly recommended you read the acutely enlightening blog posts you will find within, relative to the Oxford Comma's Superiority. You will finish an erudite man.
    2 points
  4. Jast really needs to hire a good marketing adviser who actually goes out of their way to market the product...admittedly being an adult product company does make things a bit difficult but interviews, reviews, discussions on current progress, an actual time table for releases, proper marketing for specific titles (gameplay titles need a completely different type of marketing than most other visual novels), a better presence on steam, and the list continues for quite a bit with ways they could improve their marketing. If they could get Yumina or Aselia on Steam without the pron but have a patch or something to add it back in they'd sell really well. The problem is the cost. Games on Steam that sell well are cheap. People do not want to waste 40 dollars on a game they are simply trying out for the lulz of sorts. It's been said but a good way to release games at least via steam is via chapters, routes, or groups (at least for the regular visual novels). Price them reasonably (5-10 max) and let the word of mouth do the rest. Have the individual chapters cost a bit more on steam and make it so it's a nice discount buying it all together from the main website/j-list. There is a market for visual novels on steam they just have to try a few strategies which work. Jast also does not seem to mind youtube videos or streams of a number of their games so perhaps licensing a few smaller (non-nukige games) might work. Most youtube personalities or streamers simply don't have the time to check out a full game but by separating games into pieces they can check out parts of the game and if the initial reaction is good some might continue or at least give positive word of mouth. It might be good to license a few of these type of games simply for the extra funding so they can hire a bit more staff. I'm a bit sad that Seinarukana is likely not going to release til December if lucky but not completely unexpected even with these few delays JAST has released more games this year than I can remember them doing for a long time if ever. It's a step in the right direction even if they take one step back for every two steps forward.
    2 points
  5. I don't really think that the visuals are the biggest problem. A CG can add texture to a sex scene just like any other scene in a visual novel, how the character look at each other and how they touch, and what expressions they make can add things to the narrative. The problem with the sex scenes in visual novels is that they are usually so inconsequential that you could just replace them with a black screen that says "and then we had sex" without losing anything. And this goes for both the text and images.
    2 points
  6. Most fan-translations certainly aren't well done and even if they were there's still no guarantee that we'd have Seinarukana now. I get the frustration with companies picking up almost finished fan-tls (though I personally think official releases are good) but this wasn't the case with Seinarukana. Seinarukana started as a fan-tl back in 2010. The translator was a guy named nighteye. Sometime between october 2010 and april 2011 nighteye disappeared. He was replaced by a guy named Renkosuke. Later the same year, in July 2011 JAST announced that they had licensed Seinarukana, the project was currently 30% translated, far from a completed translation. However sometime during 2012 Renkosuke also disappeared. In february 2013 it was announced that a guy called Inskipp had been called in to replace him. It had also been decided that the old translation was going to be scrapped because of issues with the quality (nighteye's parts in particuliar were apparently pretty bad) and to improve the consistency. A short time afterwards Inskipp is replaced by Aroduc for some unspecified reason. Aroduc finishes his initial rough translation in august 2013. After that there was qc, editing and programming that needed to be done which would've taken a fair bit of time no matter what. This isn't to say that Jast have handled this project well, they haven't and it almost certainly would have been released by now if say, Mangagamer was doing it. But there are actually tons of fan-tls that were way more finished than Seinarukana was when Jast picked it up that still were dropped or stalled. We have no idea if Aroduc would have picked up Seinarukana if he hadn't been hired by Jast. It probably would still have been sitting there, half-finished without a translator just like dozens of other fan-tls.
    2 points
  7. I find it very surprising that it has not been mentioned yet, but doesn't Fate/Stay Night fit that description perfectly? Most of the sex in there is like "We must have sex because we need mana", which is ridiculous and many people find it to be one of the worst elements of the Visual Novel, but if it's exactly what you're looking for I can think of no better example
    2 points
  8. Thank you for correcting me :v I didn't see the typo. I considered only the "scape" route on my post, but I think all 3 needed sex, in different levels :B
    2 points
  9. Somehow, Demonbane made it into SRW UX two years ago.
    2 points
  10. Well that's a good thing, I was about to post a status update about our recent progress! So, last time I posted here, I was talking about how we were having issues in programming and composing. Well, good news for both, those issues have been solved! We've recruited a lot of fresh blood, and we gained a lot of dynamic and made quite a lot of progress, thanks to : - Zuka, who joined the team as a programmer and who is taking care of the GUI - jbonesy, who also joined as a programmer, and who is taking care of Narrative scripting - breeze, Ultrakitsune, Yunyunsae and Ziassan who all joined as composers for the project (damn, I was complaining about not findig any composer one month ago, and now we have four). - Zander, who will produce SFX for us. - Suna who joined our ranks as a writer It's probably a legitimate question to wonder if having so many composers won't be counter-productive. Well, I can't deny that there is a risk, but at the same time, putting all the workload on only one composer would be way too unreasonable, and having more hands allow us to create more tracks to fit specific situations, instead of having to content ourselves with generic OST that try to fit everywhere. Musical consistency might suffer a bit, but it's a risk we're willing to take to tell the truth. I'm pretty sure everyone would want some more concrete news though, so here we go : - First of all, we decided to release a new demo for January 2016. I can't give a precise day yet, not can I guarantee that it won't be delayed by several weeks, but we'll try our best to respect this deadline. - This demo will include the entirety of common route. As a reminder, Common route spans over 13 days, and should pretty much last you for something between 5 hours (for the fastest readers) and 7-8 hours. - Despite what you could have believed from our previous demo, the pace is not going to be a 13-days slice of life comedy without any plot progression. First 5 days are pretty much exposition, character introductions and comedy, days 5 to 8 get into the heart of the mystery and has a much more tensed ambiance, while days 9 to 13 will be the climax of common route. - Interestingly enough, common route can be seen pretty much as a standalone story/arc in the greater scheme of the Lucid9 universe. Several reasons to that, mainly, it will allow us to release a demo that has a complete development story-wise, and give some sort of satisfaction to the reader. Kinda comparable to a reader finishing the first tome of a book series (not exactly the same, but you get my idea). Some people will like it and ask for more, some others won't and will question our choices, we're aware that we can't please everyone, but nevertheless this will be the story we wanted to tell. - The days 1 to 4 of this demo have been reworked a bit, so there will be new and changed content compared to the previous demo (the most noteworthy being a rework on Misaki's personality). - The demo will be released on ren'py as a downloadable. For those who were wondering, the current demo you can find on cloudnovel won't be worked on anymore and will be discontinued in favor of the ren'py version. We're already working on implementing the script on ren'py, and most of the GUI has already been created and implemented (as you can see here : Well that's about it! I'll try to give more updates as things progress! Since it was a pretty long post, here is a potato a drawing as a reward : Akira, drawn by Yuuko, our BG artist.
    2 points
  11. Probably because it sounds really unprofessional and self-wanky, it's pretty much an inside joke for fans that could potentialy turn off people who have not already read the series.
    1 point
  12. I think my first go took me 8 hours and every route after that 4.
    1 point
  13. The best Miyako Ending I know of so far, is in Sayaka route from A-1. I laughed all the way through the credits.
    1 point
  14. 1 point
  15. *hype hype* Of course, there's always a careful choice of words to consider. For instance, "soon" relatively to the time it takes for the Solar System to rotate around the centre of the Milky Way would only be about a couple million years.
    1 point
  16. Playing Majikoi, already finished Wanko's route which was a pretty big letdown since very little happened very quickly in it and then it was over. Shame, because she's the only cute one of the main grills. Doing Miyako's route now, and at least there's some interesting stuff going on (and I'm not talking about the excessive sex)
    1 point
  17. Keep spreading the word everyone. Post on your twitter/facebook 10x a day, alert your grandparents, hand out fliers outside of school, heck teach your pet gold fish how to play Visual Novels so they'll appreciate Muv Luv too! 1mil pledges IS TOTALLY HAPPENING! Keep it coming like Zerglings feasting on a poor Terran base.
    1 point
  18. Localized = translated from Japanese to English and released on chosen platforms, localized games have often the most up to date graphic assets and other things. This Kickstarter is getting a lot of polishing.
    1 point
  19. Someone help me on how to react to this.
    1 point
  20. This album melts me. Unbelievably gorgeous.
    1 point
  21. Play it for Sora. Play it for the sex. But that's about it
    1 point
  22. I hope it will be meaningfull, becase lately Sanji was dropping down, he have not won a single fight since timeskip and i like his character, that one Mr.Prince stuff from Arabasta arc is stil one of my most favorite moments in One Piece, and i dont want Sanji to fall behind that badly....atm im not even sure he can be considered as a member of Monster Trio.
    1 point
  23. In fact, it's important for two of the three heroines. For (very good) psychological reasons. And for the third girl, I can't spoil CeruleanGamer, you have THE vn you were looking for
    1 point
  24. Well as eroge have taught us, turning into monsters isn't so bad, especially if you have tentacles
    1 point
  25. Still hoping for that Codex stretch goal I do love me some lore, and a codex always makes me happy as I waste a bunch of time pouring over every entry. Crossing my fingers for that, but I'm not gonna hold my breath.
    1 point
  26. Yume Miru Kusuri, the H are very important to the story, especificaly to one of the girls [whose name I forgot]. I think Swan Song too. Even sex not being the most important part of the story, a lot of them [unfortunately, rapes] are necessary for the plot. Other vns with less importance: G-senjou no maou, Grisaia, Cross + Channel [the protagonist is a pervert, the sex scenes don't afect the story, but are part of his character development] These people above probably dislike sex scenes, and that is why they don't realize how some - only a few - games use them perfectly. edit: look, a typo :v
    1 point
  27. This question has no answer, since it's not necessary to "show" anything at all to tell a story. But then you don't have a visual novel, you have a novel. Unless you're making the argument that even novels with descriptions of sex are automatically porn just for acknowledging that sex exists. To illustrate in a different way how extreme that opinion would be, think about how much of the average person's daily life involves sex. The human race historically couldn't have existed without it. That makes it pretty important. Now think about how much of our lives we spend consuming food or readying food for consumption. Many visual novels portray scenes based around eating or cooking because those are natural and integral parts of every day life. Is every visual novel food scene just "food porn" and unnecessary to storytelling? For some reason many of us classify sex as something extraneous, unnecessary and distasteful that should be kept behind closed doors, even though there are only a few other things in our lives that are as important and natural. I find that distinction arbitrary.
    1 point
  28. Kaguya

    Hearthstone

    Well, RIP gold. I also opened my second Thalnos. I don't even get why I feel like spending all my gold in packs. I've got pretty much everything I want already. Oh well. Probably the knowledge that I can grind one arena per day if I really want to and that if I ever feel like it I could become an infinite arena player coupled with the fun of opening packs makes me act like an idiot. Guess I'm better off just accepting it and keeping this up. It'll go exactly like Naxx and I'll start grinding gold obsessively one week before the new expansion comes,though. RIP future me. This was a dream deck, though. Kinda rare to get such a nice draft. The lategame was double Kraken, Champion and Sprint, btw.
    1 point
  29. Kawasumi

    Fuwanovel Confessions

    I can get behind that.
    1 point
  30. S.Y. Fuwa. More elegant Enjoy your stay, Cenric.
    1 point
  31. Middle row 5th monitor is from D.C. II ~Da Capo II~ Spring Celebration Full size (NSFW) One on the left is from Shimaima Full size (NSFW)
    1 point
  32. Just passed the part where
    1 point
  33. Koisuru Natsu no Last Resort English Translation Patch (by KoiRizo translation team) Summary "S-Senpai! There's... something... a promise I made. On this island... I need you to... t-to spend our time here as my boyfriend!" Soutarou just manages to pay his school fees by doing part-time jobs. After helping his junior Umi and skipping his shift, he was fired from his part-time job and was having problems making ends meet. Umi felt responsible for his present situation and introduced him to a part-time job at a Southern resort. With deep blue skies, clear seas and vibrant vegetation, the place looked exactly like in the travel magazines. Moreover, he was surrounded by many girls: energetic little sister-like Sango, affectionate tennen ojousama Riho, shy and earnest Shiori, and the kind but also strict manager Nagisa. Arriving at the resort, Umi turned to him and asked him to spend the time there as her boyfriend. Welcome to paradise! Ending Guideline / Suggested Route Order There are five heroines: Umi, Shiori, Riho, Sango, and Nagisa. Nagisa's route is unlocked upon completing at least one route. A bonus "3P" route will be accessible on the main menu upon completing at least one route. Contains two H-scenes: one for Protagonist x Shiori x Sango, and another for Protagonist x Umi x Riho. My (planned) route order is Umi -> Shiori -> Riho -> Sango -> Nagisa, but feel free to go however you want! Route Guideline Kouzaki Umi Maki Shiori Kitsuki Riho Tsukumi Sango Kariu Nagisa Unlocked upon completing at least one route Attribution This KoiRizo walkthrough was created by Eclipsed based on info attained from http://seiya-saiga.com/
    1 point
  34. Except that painting is making something original, and this is taking someone elses work and giving another fanbase a mangled copy of it. Apples and oranges. You would be amazed at the amount of translations people do (mostly attempt to do) while openly admitting that they haven't even read the game before, or people that pick up something while not even breaking the year mark in studying just because they are bored and 'want practice'. It's far from the minority of fan TL's. I agree that blindly bashing TL's isn't constructive nor productive, that's true. But people will defend any TL to the absolute maximum even if the writing style is stilted and isn't the same (this applying to people who play the game in japanese and talk bad about a translation) or the english is horrendous. That's silly. People should absolutely be allowed to criticize it regardless if it's a Fan TL. It promotes better quality. This fanbase doesn't allow for that because every translation is some sort of holy relic that we should all just deal with because people put time into it. People who criticize TL's aren't always just people who ride the hate train, they are also people who've read the original and are sad to see a subpar translation come out of it. And only in EXTREMELY rare cases are people going to ever retranslate something, way more often than not that bad translation will always be the one people go with, and the name is forever tarnished. If people TL'd scripts, showed them around, got some criticism/experience and grew from that, that's fine. I don't think thats faultable. This is a 20+ hour commitment of reading that you are giving to THOUSANDS of people. That needs quality control. That's not in the same scale of drawing sketches and showing it to friends.
    1 point
  35. For one, people may not know Japanese, but they do know english, and most people who read regularly outside of VN's can easily see when something reads terribly and doesn't flow. If a piece of writing doesn't read well, then it's just as much a cause for a complaint as straight TL-errors, imo. It's one of the things that bother me the most about this fanbase, they accept every single translation like it's the holy grail, even if the translator will outright say they don't know much japanese. They don't care about it's readability or it's accuracy, despite people claiming they do. They only care about its existence. Nobody is willing to call any translator out on their bullshit because they feel unqualified to criticize something because everyone else will ruthlessly defend it's simple existence over it's content. People who don't learn Japanese shouldn't be scrutinized or looked down upon and be given garbage just because they don't learn Japanese and be told to 'deal with it.' That's absurd.
    1 point
  36. I don't think I should be writing anything in this topic, because I don't like translations in general. Even their inherent, unavoidable flaws bother me to some extent (untranslatable details, jokes, cultural differences, all that stuff). It's not limited to VNs, I always prefer the original work, as long as can read it of course. Well, that's why I learned Japanese to begin with. But well, I prefer the translations to be as faithful as possible. Note that "faithful" does not mean "literal". Often quite the contrary - overly literal translation can actually twist the original meaning - ENG and JP differ a lot after all. As long as the translation conveys the same information and emotions, it can use completely different words and expressions if necessary. Well, basically what Decay said. That aside, this thread seems like a good place to talk about the usage of honorifics, brought up by OriginalRen in MoeNovel topic (https://forums.fuwanovel.net/index.php?/topic/7346-moenovel-announcing-something-monday-1711/?p=191342), so I'll continue the discussion here. Including honorifics in the TL can seem like an "otaku translator/editor mindset", but it's not that simple. Sometimes they can be omitted or replaced easily, without affecting anything too much. However, that isn't always the case. Using KonoSora as an example, there are quite a few occasions where honorifics are vital for characters' interactions and jokes. Omitting them would require writing multiple conversations from scratch (what MoeNovel did, which resulted in killed jokes and/or nonsensical dialogue most of the time). When it comes to Kotori alone, there are 2 or 3 conversations centered on Aoi triying to convince her to start addressing him without the "-kun" honorific and there were a few dialogues where Aoi complains about it, Kotori drops it accidentally (and Aoi comments on that), etc.. Good luck with rewriting all that into English without destroying jokes and characters' interactions. Is it doable? Probably. But it would require a more liberal translation - and doing that right requires quite a lot of skill and extra work. Is it worth the effort? In my opinion - no. Not in this case anyway. And that was the main reason why I decided to keep honorifics in KonoSora. It's just easier to do it that way. The majority of potential readers know them anyway, so it's not a huge issue. My preference to stay faithful to the original text comes after those. EDIT: by the way, I forgot to mention that MoeNovel's "TL" also uses some honorifics (there's An-chan, Ma-bou doesn't sound very English either), so I only make it consistent. I also try to keep references to Japanese pop culture, but again, keeping it understandable for the reader is the priority. One Piece is popular, so there's no harm in leaving a reference to a character from this franchise. 2chan slang however, isn't known at all, so it can't be included. Fortunately, it's possible to convert it into fitting internet slang equivalents to keep the references understandable, but still reasonably faithful. And a minor reference to a running gag from Ikkyu-san can be skipped without affecting anything at all (this anime was apparently very popular in Asia, but on the West? Did anyone hear about it?). The story is set in Japan and it's a translation, not a localization. Characters will be eating Japanese food, watching Japanese TV shows etc.. There's no need to change everything, just the important and/or the most confusing stuff.
    1 point
  37. There are also some really great translations that are at least on par with Grisaia but the games themselves aren't popular here so no one mentions them. Like Hanachirasu. Its translator, Makoto, is extremely skilled and Hanachirasu had a great translation. I think one of the things a lot of people mistake about translation is that conveying the original author's intent does not always mean providing a literal translation. I see the philosophy a lot where translators will just translate the words and then try to make them fit into a mostly proper english sentence. These usually read awkwardly and comes across as stiff. When this happens, the personalities of the characters don't come across as well, the humor isn't as funny, the emotional beats aren't as strong. Basically, there's no heart in it when it's translated that way. I think trying to understand and convey what the author was trying to say is almost more important than simply telling us what the words mean. This is where translations like Grisaia shine, because Koestl seemed to understand the work very well and was able to express that in English brilliantly.
    1 point
×
×
  • Create New...