Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation since 09/09/12 in Blog Comments

  1. Clephas

    Dear Translation Requesters

    Speaking from the heart, I agree with most of what Aizen-sama said. I also approve of his use of my quote up there. Now, to be clear here... it hurts horribly the first time someone criticizes your translation. I experienced this repeatedly as a fansubber for anime and it only gets worse for VN fantranslators because it is text and not audio. Do you know the reason so many translators experience 'burn-out'? It's a combination of the sheer amount of work they put into what was, to them, a labor of love, only to have some smartmouth jackass publicly insult them for typos, nitpick about word choices, and generally make an ass of themselves... As he quoted me saying above, when you put that much time into something, only to have someone snipe at you over the details, it slowly corrodes your motivation, leaving you apathetic toward translation in general. Moreover, when you are a translator looking for just a few words of encouragement and you get some ****head wailing about how the translation is behind schedule, it pretty much shatters you. Human beings aren't designed to work without some sort of compensation, whether it is a full belly, cash, emotional satisfaction, or social encouragement. With something as time-consuming as VN translation, the pathetically small amounts of money offered by those who want to 'pay' a translator and the emotional satisfaction from a job well done just aren't enough to motivate one to finish one of these projects. If you worked the same amount of hours some people put into fantls in a retail job in the US, you would actually make more money than you could from a 'professional' translation job in many cases. So... for those who think translation is 'easy' or 'pays well', get a clue. Even I never seriously thought companies would willingly pay what that kind of work deserves when I was a newbie, and that was over a decade in the past.
    13 points
  2. Another thing is that most people in the community will never even try to experience fantl from the other side of things... they don't realize how much time it eats up, that emptiness you feel when you realize you've used dozens of hours of your personal time only to put out a patch that people bash left and right for 'errors' and other shit. If you make a fantl patch good enough to attract a company's interest in a localization, please do cash in. I'll cheer for you with all my heart (this statement is a generalized one directed to all fantl groups).
    7 points
  3. Dude, I will say I disagree with you, but Im very very glad to find someone like you. In my opinion, all elements of a work of fiction must be treated equally. Writing can be just as powerful as art or cause the same amount of damage, if bad, imo. I also watched that video but what opened my mind about the subject was this post. Before reading that, I also thought that story and characters> everything else. But then, I started searching and studying more and I finally realize art, soundtrack, animation, voice acting, etc. can all bring emotions and be intelectually stimulating just like story and characters. It makes me sick seeing people saying stuff like: "I dont care about art" because that is not an opinion, that is a lie. People 'think' they dont care about art because they never studied how it is used and thus do not realize its impact. Those people tend to think good art is just being pretty and therefore it is easier to make than a good story. Now even if I disagree that writing is inferior to art or soundtrack, it makes me really glad to see people like you, at least to balance the amount of overrate writing gets from the community.
    7 points
  4. You're much better off just getting someone who knows what they're doing translating it in the first place. Translation checking is a luxury some localization projects have, but at least in fan translations, it's largely there to compensate for the fact that most of the people working in fan translations just aren't very good translators. 99% of the time, if they were passable at translating, they'd get out of fan translation and translate for a living. If the translation is best described as garble, no editor can save it short of going to check every translated line and effectively redoing the work. I think what you're saying here is predicated on a mistaken assumption people often make when talking about localization: that there's some sort pidgin language between Japanese and English (let's call it Fantranslationese). Bizarrely, some people not only believe in the existence of Fantranslationese, but they have even convinced themselves that they prefer to read Fantranslationese over English. But make no mistake: Fantranslationese is not a language, and it does not communicate anything like what the original Japanese did and what a decent English translation would. Fantranslationese is a pale shadow of a language, and an editor can only do so much to fix a "translation" attempting to use it short of retranslating the work because the editor otherwise doesn't actually get an experience like reading the original. Relying on editors to inject flair into a Fantranslationese script means you lost all the flair that was in the original. You're certainly not there yet, but you're well on your way to writing fanfiction instead of a translation, if you go this route. Editors should be polishing a translation, smoothing out rough edges and ensuring consistency. They absolutely should be fixing the translator's mistakes, always with the aid of the translator, because the editor sees the work differently and therefore is going to rarely find translation mistakes due to their different view. This is a given especially because of how ambiguous and context-dependent Japanese is. I never want to work on any project with a translator who believes this.
    6 points
  5. Mr Poltroon

    Dear Translation Requesters

    Surely too many VNs have lead many fans into a form of weird masochism.
    6 points
  6. There seems to be a similar theme to your answers, but for the life of me I can’t figure out what it is. I think you’re being a little too subtle...
    6 points
  7. And Nayleen descended from the heavens to smite both bitch and whore (banned his ass for good) and he saw that peace had returned to the lands once more.
    6 points
  8. Kosakyun

    A farewell and some messages

    Definitely appreciating whatever Ezee has done for the team so far. It's sad to hear that one of your members is leaving, but life goes on. You guys have been doing a good job, imo. More power to your team~
    6 points
  9. Nosebleed

    Dear Translation Requesters

    Maybe because he wants to share more games with the world,despite it mostly being a thankless job. People can rant about stuff and still be involved in said stuff. I absolutely hate this aspect of translation as well but i still want to to be a translator.
    5 points
  10. Arcadeotic

    Dear Translation Requesters

    ^ pretty much. People, even if new, should first do some interior or exterior research before posting these retarded posts that have already been done to death. The level of ignorance shown with these posts/threads only comes to show how much people don't know and/or don't care about what happens behind the scenes and just want the end result. And it indeed isn't, if you aren't doing it for: Learning, like say, practicing for better linguistic skills or just overall better understanding of a language. Have huge amounts of motivation and drive for it. Want to get involved more in the scene, or use it as a stepping stone in your future career, or something of that sort. I'm very much triggered that people aren't double-checking on what they're doing on the internet or in general, and donations for fan-translations are a very good example of that. If they'd just dig around for a bit, they'd find pretty easily that paying money for fan-work is in most cases illegal. People honestly should pay more attention before bashing something they don't like, but that part of humans won't change, ever. Things be dumb and unfair to the end, so better get a thicker skin before sliding deeper. Or at all, really.
    5 points
  11. 5 points
  12. In terms of books I sampled (read the first ten chapters at least) the number balloons to 300 or so... the seventy I'm talking about are the ones I was finding the most interesting. Here is a list of the ones I enjoyed the most (even if some were trashy). The Chaos Seeds (think an isekai/other world story with a protagonist who constantly swings back and forth between enlightened self-interest, pragmatism, and lust for power/stat geeking). The Stork Tower (extremely interesting dystopian future with a genius street rat who makes powerful enemies in the virtual and real worlds) Light Online (protagonist starts out as an out-of-luck NEET who is about to be turned into a virtual slave and then manages to rise high by playing a VRMMO in an unusual style). The Ten Realms - Protagonists are an amputee mercenary named Erik and his comrade and best friend Rugrat. They end up in the Ten Realms, two soldiers in a land of magic, and they quickly realize the only way to be themselves is to gain power and challenge themselves. Sort of a blend of Wuxia cultivation, military fantasy, and craft obsessive nation-building with two foul-mouthed soldiers with hidden depths leading the way. The Dark Elf Chronicles- In a future where a 'zombie particle' has contaminated most of the lifeforms on Earth, a few survivors try to live long enough to find a way to copy themselves into an online game while also stabilizing said game so it won't be a pure hellworld when they do so. Tons of ups and downs in this story. The Shadow Sun series- In this one, a mysterious System essentially unleashes massive numbers of super-powered monsters to cull humanity in preparation for aliens bidding on the land and resources. Very much a survival apocalypse story for the first three books. The Silver Fox & the Western Hero - Pure Wuxia with hardcore cultivation and horrid levels of racial prejudice... and a young former American plopped down in the middle who has a stat sheet in his head. The protagonist seems fairly normal, until he isn't. He is intelligent to the point of being brilliant, and absolutely devoted to the path he chooses. However, he is also capable of rising above his own desires at key points. Honestly, I can't wait until the next one comes out. Battleborne- First in a new series about a soldier who dies with his unit and gets reincarnated as a combination of several races by a Valkyrie as reward for his life of war and bravery. All Trades- A former conman goes into a virtual reality game to earn the money to give back to the family that supported him after his term in prison. He really has turned a new leaf, but he quickly finds himself riding the figurative tiger by the tail as he tries to do right by those around him while also earning enough money to pay off his loan shark.
    4 points
  13. Plk_Lesiak

    The nature of an infodump

    Well, of course a prologue wouldn't work in a mystery horror story, but that's not what I was talking about. It's particularly meaningful for high-concept fantasy and sci-fi world that can be confusing to the player if it's not explained properly. Giving just enough context to make it comprehensible at the beginning, and minimize the need for infodumps when the action picks up pace is pretty optimal. In the case of your story, I simply think it could've done with a lot less info in general. I'd like it more being vague than just explaining the lore this way. That is a good point, but if you think of it as another method of "scattering" the infodumps to keep the complexity of the world without creating the walls of info in the middle of the story it should still be worth it. I also don't like encyclopedias if they contain information actually crucial to understanding the story – as you said, it can be cool for fleshing out your world, but it can't be a primary method. ...I might also be speaking from one specific trauma of an EVN with a world that was pretty much incomprehensible because of lack of proper exposition, and with encyclopedia which created more questions than it answered. A good prologue could've done miracles for that game.
    4 points
  14. Conjueror gave it a bad review, so no thank you.
    4 points
  15. Chronopolis

    The Heart of Chuuni

    That's a fascinating way to think about it, I think you're right. I'm hardly well versed in Chuuni but I was also curious as to its meaning at heart. I think it's about greater purpose/meaning, ascending beyond the bounds of everyday thought and society, power to resist shackles and to be able to carve one's emotions upon the world. It differs from power fantasy in that the focus in about escaping society and having purpose, as opposed to masterfully puppeteering the real world.
    4 points
  16. Mr Poltroon

    [Review] Danganronpa

    Does not like pink blood. 0/10 Review. Doesn't get the "essence" of the game.
    4 points
  17. ChaosRaven

    Dear Translation Requesters

    I wish the community would be a bit more tolerant about translation quality of fan translations, or at least offer criticism in a more constructive manner instead of just bashing it. While I never worked on a fan translation, I worked with a few team members on a mod for a computer game for years. So I do know what it's like to work on a huge project in your spare time. And there are times when just hate it and want to pack it all in. And when you then just get some bashing comments instead of encouragement, you really want to scream out...
    4 points
  18. Most new VN addicts when I first started were definitely the type to feel 'entitled'. Actually, this applies to some extent to all people who want an excuse to pirate video games... The only way to get past that stage is to realize that you aren't the center of the world and people don't move to your convenience. I guess I can be at ease because I just buy the Japanese versions and play them, but I remember it being harder before I started doing that... a lot harder. Nonetheless, most people who start whining about 'selling out' are morons. Selling fantranslations to localization companies is practically an established tradition in the community now, after all. Edit: I guess it is because I actually had a good understanding of economics combined with having experienced the tug of war between Minori and NNL at a distance over Ef, but I honestly cheer whenever a fantranslation group 'sells out' that way. The jackasses who want their free content can whine all they want, but they, quite frankly, cease to have any moral ground to stand on the second they decide not to pay for the official versions when they come out. I'm not a hard-to-the-bone capitalist, but I still think that if you are going to play a game, you should pay the money if you have money. Edit2: And, what official localizations do, in my mind, is provide a much easier way to purchase Japanese games... especially since a lot of the Steam versions have the Japanese text selectable, lol.
    4 points
  19. I 100% agree with you on almost everything, and that's the reason we get so well along in this scene in the first place. Anyways, yeah, the scene and groups is getting isolated, and it's pretty damn visible too; I doubt all the lunatic entitlement, putting TL-groups and the members within on a pedestal, and the clear lack of straightforward ways of communicating with the groups helps. Also, don't use IRC as a communication-hub for god's sakes, IRC is terrible. The easiest way to leviate this "chasm" growing between TL-groups and people waiting for patches is just making that easy way of communication. So, if there's any groups and/or group members reading this post, just set up a Discord server, for fucks sake. Takes literally 30 minutes. Joining hands with other groups as a group of your own really is a good way of helping other groups helping themselves and vice versa. Unity's also a really good thing, and the groups get things done more efficiently this way, which s why Aizen and I started that whole Discord server in the first place. As for the entitlement, that's not goin' anywhere anytime soon. People will be salty shitheads until the end of time. All we can really do aside from communicating with them is to wait for quote-on-quote "selling out" to become more common and to more fan translation projects to start cooperating with the official localization companies. As for Fuwa as the hub of translation projects, frankly, it's too outdated to work properly. Sure it gives publicity nicely, but that's basically it looking at what else it does well. Maybe at some point there'll be a better option for a hub, but only time will tell.
    4 points
  20. You're welcome. (Still working on the dollarpound.)
    4 points
  21. Darbury "Ïf prëtty wërë äll thät mättërëd, Ï'd püt ümläüts övër ëvëry vöwël. Bëcäüsë ït mäkës thëm löök lïkë thëy'vë göt lïttlë Mïckëy Möüsë ëärs."
    4 points
  22. This is a pretty good narrative between @Darbury and @Palas that I'm reading... on my computer screen... with the on-screen text matching their avatars... THIS ISN'T A BLOG! IT'S A VISUAL NOVEL!!!
    4 points
  23. Just because you failed doesn't mean others can't do it. I'm reading untranslated stuff quite well after a year of learning.
    4 points
  24. Mate, I have no idea why you even pay attention to people complaining. People don't like that you advertise? Tough. People don't like what you have to say? Tough. People don't like the way you say things? Tough. A significant number of people on the internet need to learn how to ignore shit they don't like without a piece of software to do it for them. It used to be a valuable skill back in the day. On the other hand they are also free to complain, and whine, and bitch, just as you're free to ignore them. Do as you wish within the rules, you're lucky enough to live in a free country. and let people react how they react *shrugs*
    4 points
  25. 出る杭を打つ is drawn from a Japanese saying that is basically the opposite of the American saying 'the squeaky wheel gets the grease'. He is taking an even larger risk than Sanahtlig is hinting at by saying this. Japanese companies in general do not take kindly to their employees putting the company out there on a limb, and the industry already suffered badly as a whole from the infamous Rapelay incident and a number of follow-up incidents. I don't think those of us over here can really comprehend the pressures the average Japanese companies are under. For one thing, social pressure can turn into economic pressure with alarming swiftness over there. For another, Japan is reliant enough on other countries' trade for its survival that these kind of scandals overseas can cause hysterical reactions from their lawmakers. The eroge industry, being a niche industry by nature, is vulnerable to crackdowns in a way that the car and food production industries aren't. Since eroge are basically a guilty pleasure and a luxury, there are plenty of lawmakers that wouldn't see a problem with doing away with them if it meant they could improve their own chances of remaining in office. It isn't like they are universally accepted, even by otakus... so before you criticize eroge-makers for being 'xenophobic', you should at least try to see the bind they are in.
    4 points
  26. Because it only takes one "scandal" for everything to be destroyed. And trust me the West is the best at coming up with scandals. There's demands by fans, but over here you also have all the people who turn games into a political thing and would likely attack many of Japan's games to fill their political agenda. The west is plagued by people that work for the sole sake of running their mouths over every little thing and turn it into a national issue. Because they have nothing else to do with their lives but to complain, otherwise they have no jobs. Eroge becoming popular here would be like building a huge bait for them. I'll say it again, all it takes is one game to get enough attention to make the whole company come crumbling down. We have nothing but our own culture to blame.
    4 points
  27. Are Japanese the xenophobic ones or are we the ones that forced them to take action against something that used to be normal for them? I really don't like thinking that the Japanese are just xenophobic, we're a huge part of the problem, we're the ones that overreact and have power over them, that's why they don't want to consider us, because we give them a hard time for it. I really liked seeing this side of a developer, it really goes to show that it's not just because xenophobia, but because they want to avoid legal trouble we western folks give them.
    4 points
  28. I was discussing this with a friend recently, but it was our consensus that Maggot Baits is one of the few eroge that could benefit from having all its h-scenes removed... To be blunt, the h-scenes are in the way (vanilla or evil h, it doesn't matter). As for pacing, that's actually typical of Kurashiki when he doesn't have Takahama, Marimo, or one of his other Light people keeping him from doing what he wants. Sora no Baroque had a similar problem. The writing is good, the story is good, but the pacing is abominable. Edit: I liked the game's story, but the H was gratuitous in several negative ways (understatement).
    3 points
  29. 3 points
  30. In another stomach, far far away through Clephas's infinite bowels, two figures that looked distinctly similar to Alden and Jazid came into being. However, no one would have mistaken them for the originals, for their eyes glowed orange, their expressions twisted with blissful glee. Whatever their pasts, their memories, it no longer mattered... all that mattered was the one, fundamental truth they had discovered. "Cannibalism is Love," They intoned in deeply happy voices, as one, their mouths opening wider than they should have been able to to show steel trap teeth and a long, sharp tongue covered with tiny teeth designed to tear flesh from bone. Yet two more Clephas Cultists awaited there, in that place, for the chance to step forth and spread the beautiful truth they had discovered to the universe.
    3 points
  31. Finding someone who can both write and translate is pretty hard, Zaka. In a world where most people lose their ability to understand the written language the second they get out of high school or college, that's asking a bit much. *Clephas smiles, malice dripping from every word* That said, speaking from the translator's point of view... that won't work. Most people simply don't have the ability to construct coherent sentences while bringing text over from another language. That is why both edit and tlc stages become necessary in most cases. Not to mention that translating VNs is a lot of work, so the translators often just don't have the energy for it. How much Japanese does an editor need to know? That's a decent question... to be honest, rather than trying to double up a translator and editor, it makes a lot more sense to just have a translation-checker do the first run edit. In my experience, 90% of a good translation checker's job ends up being making the raw translation make sense. TLC is a lower stress, less time-consuming job than translation, in general... and unlike a Japanese-incompetent editor, he generally has a better chance of figuring out what's wrong and knowing when to look deeper. Ideally, the regular editor's job would just be smoothing the rough edges and/or turning dull text into prose.
    3 points
  32. Clephas

    November's releases so far

    My advice is not to try to match my output... to be blunt, I'm seriously pushing the edges of my own limits just to keep going. Cherry pick your favorite genres and ignore everything else.
    3 points
  33. Narcosis

    My VN slump

    It's not a slump. You're simply changing like we all do. Despite my wilingness to learn japanese and general fondness for vn's, I found myself incapable to play them on a regular basis and I can't really force myself to do so either. I'm kind of still slowly plowing through my backlog (currently on 魔物娘の館 彗星館異形録 ~人魚の章~ ), but it's not really enjoyable when you force yourself to do things, that used to bring joy in the past. Just... I don't know - it's not like my interest in vn's vained or anything, I'd say the opposite, but I simply don't feel like playing all the games I wanted to. Maybe it's because I'm more focused on creating something of my own nowadays. Maybe because I have a decent job that finally allowed me to afford things I could only dream of a couple years ago; that aside, there's life and various obligations to consider as well. Sadly, reading and playing vn's remains time consuming. I'm not the kind of person to waste a couple days worth of time on a silly moege, I might not even enjoy that much. At times... we just need a longer break.
    3 points
  34. "I discussed the matter with Rooke, my friend and a grammatical expert." Ha! Look at how ridiculous that sentence is without the Oxford comma!
    3 points
  35. In my experience, there's an exception for the hyphenization-of-honorifics rule when the original Japanese would add a glottal stop. When this happens, it's usually represented using consonant doubling. For a non-translated but salient example, the weeb visual novel Katawa Shoujo uses both "Shicchan"* and "Hicchan" for Shizune and Hisao respectively. For something the old guard will get, look at poor Sacchin in Tsukihime. The same applies to stuff like "Takkun". *a Hepburn hardliner may argue that this should be "Shitchan", but fuck them, I only write "matcha" for green tea because normies use that spelling). - You might want to either linebreak the document manually or use something else than github or, idk, change some setting; lines are currently not automatically word wrapped and reading the text online is thus a pain. I had to copy it to notepad++ to read it personally. - The "other sometimes untranslated terms" heading is confusing when it comes to terminology. On first reading, it seemed to me that you were placing "senpai, sensei, onee-san" in the "not honorifics" bucket, especially since you end with "bento" which actually isn't one. On second reading I realized that you may not have meant this, but it's a mental stretch. I think this section needs to be rewritten. I think the correct heuristic, if you keep any Japanese words, is probability of comprehension. The most common honorifics that people may know about is -san, -kun, -chan, and -sama. -tan, maybe. Knowing about "nii-san" and "nee-san" comes next and is somewhat more dubious, and those terms arguably carry more important information that you may be denying uncomprehending viewers if they are not clued in by other details. "senpai" and "sensei" are slightly further out, but not much. All in all I agree with the position of removing honorifics, however. - This ideological statement needs statistical backing. From what I understand the people you consulted with have been editors, not readers, and honestly preferring to reverse name order is status signalling by people who consider themselves more "learned". For what it's worth, back when I was a nascent VN reader I was bothered by the reversed name order used for the localization of Ever17. Since what you're really trying to do is establish standards, removing the ideological statement and letting the rest remain is also fine. - I disagree with your interpretation of "Uuu" -> "Aww"; the mapping is simply too imprecise and will cause conflicts when lazy people decide to apply the letter of your guideline. For example, part of one line in the wondrously transliterated Koirizo fan translation is rendered as "Uuu, gusu" in its English translation. Gusu is a sob, Uuu is a sound of consternation and unhappiness in this case. Writing this as "Aww, sniff" would not accurately portray the tone the VA used here. I might be mistaken about how Americans interpret "Aww", however - I see it as 1. dejection 2. disappointment and 3. you just saw a kitten do something cute. - Despite what I said about ideology above, I would like some kind of justification for this, hedged unless you have good reasons not to. Reading the comment thread you have done so in the thread, and considering that you made personal remarks further on in the document, you may want to add it for this. - You could make some fairly strong demographic arguments as to why this is a good idea if you wanted to. I guess you might have left it out for a reason, though.
    3 points
  36. People need to separate the idea of 'insulted' and 'offended'. If I 'insult' someone, that person may feel 'offended', but that doesn't mean if someone is offended that they were insulted. This is because an 'insult' refers to the intent of the offender, whereas being offended refers to the emotions of the offendee. The two words are often mixed together to do away with the pesky idea that some people just go around looking to be offended, and catering to these people is sometimes more trouble than it's worth. There's nothing insulting about using the word 'blinded'. It denotes 'not being able to see', so blinded by fear means not being able to see clearly due to you being such a timid tabby. It's an excellent descriptive word that often has no prejudice behind it. That people are offended by this is only natural, because some people are offended by anything. Case in point, the other day at the supermarket the lady in front of me had such an overpowering body odour that it assaulted my senses. This, I found, was quite offensive and caused me to move to another aisle. Alas, it did not give me the right to spritz her copiously with perfume. And I'm not going to stop calling people stupid when they're being stupid because it offends those with intellectual problems. It's, once again, an excellent descriptive word. The idea of institutionalised ableism is perfectly normal. Countries are about growth and coming out on top in that international competition countries are locked in with each other. The more they win, the more resources they nab for its people. Same deal with businesses. Countries and businesses will look for the best people to carry out certain tasks, certain work, and preference will naturally go to those more able because these people are often able to more effectively carry out these tasks. The up side of this is that society is now in a position to adequately care for the disabled, unlike in the past where they were often killed off for being a drain on resources, and we got to this point partly by being terribly ableist. Society is interested in getting as far away from nature as possible, nature is all about survival of the fittest (because life was harsh and you needed to be tough to survive) and is not a nice place. These days we're cushioned away from real life enough that we can provide for those less fortunate. I regularly use all except for words 3, 11, 12, and 13. However I'm an aspiring writing, and writers are taught not to be too PC in their writing ...
    3 points
  37. Thank you for exemplifying the exact reason people give up on translations. I'm glad such healthy mentality as "don't bitch about work, just work or get out" is so prevalent.
    3 points
  38. I'm glad to see your enthusiasm for editing continue after cutting your teeth on my project. Just like translating, you will keep getting better with every editing task you do, and then you'll look back on your earlier works and be disappointed by what you did. In your case, it's clear how much you've been thinking about this based on your further research towards improving your editing and I'm glad to have had you as an editor. The community should welcome any competent volunteer and be even more grateful when they're as thoughtful as you're being about the process.
    3 points
  39. I realized halfway through the blog post that I was eating a hot dog while reading it (with mustard, of course). It rated somewhere around a 2 on the "surreal moment scale". I have absolutely nothing of substance to add to the conversation, though.
    3 points
  40. Now the only ones who haven't fought are the GM's aaand ....... Me Yep this definitely means that I'm gonna come with full on OPness spreading Chaos everywhere. All the dark rituals (watching animu) that I've been doing all this while shall finally bear fruit.
    3 points
  41. 3 points
  42. VirginSmasher

    Shuffle! Review

    A good review of a mediocre game. Classic Derg
    3 points
  43. Arcadeotic

    Shuffle! Review

    I'd block you in a heartbeat, and wouldn't even feel bad about it
    3 points
  44. No, no, you are entirely mistaken. My interest in male genitals increases threefold per giant, blurry pixel. As for the translation choice, I'm not a native, tricky sounds as English as any other word to me. Same goes for useless. If anything, I found it curious how it had been translated as "tricky", which I hadn't seen before, but that's about it.
    3 points
  45. Nosebleed

    Editors Are Not Proofraeders

    Oh how I've fallen trap to this so many times when I typeset manga. I tell myself "Well, I've typed it out and seen the lines with my own eyes, it can't be wrong, I know my spelling", after which I proceed to upload the work without even reading it over once, only to then be met with comments pointing out 2 or 3 typos in different pages and forcing me to OCD and turn my computer back on at 2AM to photoshop those pages again. For shorter things (definitely not applicable to big VNs), when you don't have someone to QC/Proofread (as in, someone qualified for said position), my suggestion is to at the very least read the entire finished product a couple times yourself and show it to one or two people, chances are they'll spot a lot of the basic errors pretty easily. I've found that just having a couple people review my work before I upload it has significantly decreased the amount of typos I make.
    3 points
  46. Is this one going to be canceled since you can't talk about lolis in a Christian Approved board?
    3 points
×
×
  • Create New...