Jump to content

Pseudodiego

Members
  • Posts

    40
  • Joined

  • Last visited

About Pseudodiego

  • Birthday 11/13/1990

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Spain
  • Interests
    blablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablablabla

Recent Profile Visitors

4897 profile views

Pseudodiego's Achievements

Fuwa Regular

Fuwa Regular (3/11)

20

Reputation

  1. There are very good western VNs with a western settings: Life is Strange, The Walking Dead, Heavy Rain, Until Dawn, etc.
  2. Well there it is. 4 fucking years waiting and a lot of work put into it to see it finished ,but totally worth it. Now look forward to Majikoi S in 2019 xD.
  3. You can insert the text of Majikoi S into a prepared majikoi file for the unpack, and after the recompile, manually insert the text into the majikoi S original file. It's easy enough because the text in the .bin begin and end similarly. I haven't fully tested it yet but there shouldn't be problems.
  4. Shouldn't be so difficult. I tested some days ago and i think i can extract the text of S like in Majikoi, so instead of the translator creating a .txt with the text, he can directly translate this files.
  5. Don't panic people. We are going really fast with the patching. And if necessary we can make the patching at the same time that Ouraibaa make the QC.
  6. Seeing that you read this but not the messages, i tell you here xD: Please send me another translation, i have finished Shouichi route and i have time this weekend to work in another.
  7. Doesn't look like there are problems with text size. And the line breaks doesn't look too difficult, the program read and insert letter by letter so after for example 20 characters of a line i told the program to introduce a line jump and it should work without problem. Anyway i still don't know what the translation team want to do, but i think the default result that the program at present do is ok, it overflows a little by the right margin but doesn't look too bad.
  8. For example in the translation file there is this: I don't know why, but I'm starting to feel uneasy. August 16th (Sun.) Miyako: Moro’s not here today, huh. but in the script.txt file there is this: SEG 1995 NULL 1 何やら不穏な空気があった。 -------------------------- I don't know why, but I'm starting to feel uneasy. SEG 1996 NULL 1 @vJ00030070「今日はモロいないね」 --------------------------------- @vJ00030070"Miyako: Moro’s not here today, huh." There is no room for "August 16th (Sun.)" because it's not a line of the text of this file, so you have to find it manually and delete it.
  9. Rejoice people, it works!. it still need some tunning, like changing the names and positioning correctly the text, but the most difficult work is already done.
  10. edit: don't sent it. i already find one in internet.
  11. fuck xD. although it was expected jaja. Can you please send me a save with the point in what enters in the route?.
×
×
  • Create New...