Jump to content

KoiTate - Translation Project


Magicflier

Recommended Posts

561_zpsacd6f622.jpg

The story of an agent, Kisaragi Shuuji, working for a organization with a new mission to infiltrate an all-girls school under the guise of "Yamada Taeko". He goes on pretending to be a girl and has to interact with the rich ladies, while having to protect certain targets from unknown attackers at the same time.
http://vndb.org/v370


I looked into why this project was discontinued, but what I found were some unreasonable demands. They have the right to stop a fan's modification of their products that crosses the line of copyright, but telling the VL Translation Team to cease simple translation because they don't want their products to be used outside of Japan in some other language contradicts with what they are selling to buyers on Play-Asia. The chinese translation of KoiTate was complete during this process? I haven't confirmed it but they completed it on the same year the english translation was discontinued. Honestly speaking, comparing it to Da Capo III discontinuation, where the visual novel was only released barely a year after, and new releases still being released during the time (like how the anime adaption only barely finished airing); KoiTate(2007) was already over 4 years old from the day it was discontinuation(2011). I can understand how it can affect the sales since it's still on the new side of the table, but have my doubts that anyone will continue a translation for KoiTate after 5-10 more years.
Now that I've gotten my rants and complaints our of my system, let's get down to business...

I want to ask anyone who can (a hacker) extract the text (+other required things too?) for me from this visual novel, and fill me in on the details related to it. I'll also start searching for a translator who wants to translate the rest of the routes (likely the rest of the whole game), and a translation checker to help me revise the original translations. I'm planning to be the only editor so far and I want to get this all sorted out first, since this is the first time I'm starting a TL project.
It would be great if you have SKYPE for contact, rather no, you must have a skype since it's the easiest way to contact each other for now. If you don't have one, make one just for this!! Skype is getting mainstream so you'll probably end up using more of it in the future anyway. wink.gif


The latest patch released contains the translation of:
-the prologue (100%)
-the common route leading to Yukino's and Ren's routes
-Yukino's route (100%)
-Ren's route (100%)
-and a few more scenes of other heroines during the common route.


The common route as a whole is probably about 70-80% done.
The routes left untranslated are Yuuri's route, Marina's route, and Setsuko's route.

I wanted to re-check translation because apparently after reading through the common route; there were at least over 6000+ lines that had horrid editing, typos flying about, and grammer appearing in every corner. On top of that, at least more of those lines had lines that made no sense whatsoever because of horrid fundamental sentence-bulding. It requires re-editing as a whole. Well, please reply to this thread, or pm me here on fuwanovel if you want to help out somehow. It would be great to know who wants to help or not. I will need betatesters after all this is over. So spam here and keep in contact. It would be great to hear about your opinions as well.

tumblr_m4i9dzfa4F1qdlkyg_zps6c91ba29.gif

 

=====================================

Project Updates:

 

Prologue -  100% 

Translated Scripts 1/1 - 387/387 (Revised)

Edited Scripts: 1/1 

 

Common Route -  98%

Translated Scripts 37/42 - To be Translated 40/42 (12970/13110) - 11546/13110 (Revised&Edited)

Edited Scripts: 37/42

 

Yukino's Route -  100%

Translated Scripts 27/27 - 3583/5901 (Revised)

Edited Scripts: 27/27

 

Ren's Route -  100%

Translated Scripts 27/27 - 6154/6154 (Revised)

Edited Scripts: 27/27

 

Yuuri's Route -  13%

Translated Scripts 2/13 - Translating 10/13 (????/3332) - 332/3332 (Revised&Edited)

Edited Scripts: 0/13

 

Marina's Route 86%

Translated Scripts 4/27 - Translating 24/27 (5446/6283) - 913/6283 (Edited)

Edited Scripts: 0/27

 

Setsuko's Route -  100%

Translated Scripts 2/13 - 13/13 (2834/2834) - 333/2834 (Edited)

Edited Scripts: 0/13

 

Total Translated: 34139/38001 (89%)

Total Edited: 22248/38001 (58%)

 -

Prologue + Common Route + Bad Ends - 13497 Lines

Yukino's Route -  5901 Lines

Ren's Route - 6154 Lines

Yuuri's Route - 3332 Lines

Marina's Route - 6283 Lines

Setsuko's Route - 2834 Lines

Total Lines: 38001 Lines

 

 -

Current Team-

Coordinator: VL Translation Team, Magicflier

Translator: VL Translation Teamohno(M), ItemBreak Lan(S), 

(looking for a sub-translator for support translation!)

TLC: -------

Editor: Kotarou, Magicflier

Image Editor: Krylan

Engineer: Magicflier (thanks to Quibi for helping me find a way to extract+pack the images)

Patcher: NeroDragon12

 

[ Updated since January 11th, 2015 ]

 

=================================

Freebies:

List of incomprehensible lines that are beyond help and require re-translation:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Ps3cs0WASNcRnLs6rTgldzpDOx2nShPa5KuKDJUzCkM/edit?usp=sharing

It's open for the public to comment on, just right-click!~

=================================

Link to comment
Share on other sites

this is offtopic but since you brought it up, that's not the main argument against DC3 translation. even Rewrite or Mahoyo was being translated soon after Japan release (9 months for rewrite, 2-3~ months for mahoyo).

the main argument was that i was trying to bring DC3 to english faster than MG could do it, because i know they will take too long, that's why I picked it (and bcuz they think those 14 year limited time printing monopoly privileges is now "property"). Circus' original plan was to think about western release for DC3 after Circus had done re-iterating the franchise, and if you know Da Capo history, you know they dont stop reiterating, period. which means it could be 2015.

ok im done

sorry back to topic. i can do a blog post if you like

Link to comment
Share on other sites

this is offtopic but since you brought it up, that's not the main argument against DC3 translation. even Rewrite or Mahoyo was being translated soon after Japan release (9 months for rewrite, 2-3~ months for mahoyo).

the main argument was that i was trying to bring DC3 to english faster than MG could do it, because i know they will take too long, that's why I picked it (and bcuz they think those 14 year limited time printing monopoly privileges is now "property"). Circus' original plan was to think about western release for DC3 after Circus had done re-iterating the franchise, and if you know Da Capo history, you know they dont stop reiterating, period. which means it could be 2015.

ok im done

sorry back to topic. i can do a blog post if you like

Not really off-topic, so thank you for the information. :3

I'll leave the posting up to your discretion.

Link to comment
Share on other sites

Do you have any news for this project? :huh:

I don't know what kind of news your anticipating for, but I'm actually still looking for a hacker that can help me extract the files. Though there probably isn't any problems with the translator side. I'm already having some problems right at the start. XD

Link to comment
Share on other sites

AFAIK, the script.arc may be opened and extracted with ExtractData 1.20. No idea for reinsertion.

Scripts come in the form of an interpreted script language, using the Shift-Jis file encoding.

(and incidentally, the PSP version uses the same scripting language, wrapped in CPK archives this time)

Link to comment
Share on other sites

AFAIK, the script.arc may be opened and extracted with ExtractData 1.20. No idea for reinsertion.

Scripts come in the form of an interpreted script language, using the Shift-Jis file encoding.

(and incidentally, the PSP version uses the same scripting language, wrapped in CPK archives this time)

I can take the script out for now, but there would be no point if I can't put it back together or know how to create a patch file. Well, I guess I'll solve that later, since I'l still taking some time to build up a team to start.

Link to comment
Share on other sites

I can take the script out for now, but there would be no point if I can't put it back together or know how to create a patch file. Well, I guess I'll solve that later, since I'l still taking some time to build up a team to start.

Try to contact REtransInternational, they are specialist group in hack and create patch.

Link to comment
Share on other sites

Hi, if I understand it right, you are reviving a project that already has hacking done for it? (since there already is partial patch).

If that is the case, the best idea in this would be to contact the original group, ask them for the current scripts and continue from there, while also asking them for the insertion tools or at least to provide help with hacking.

I am pretty sure they will be willing to help you with that, as they probably wanted the project to finish in the first place but got scared of the C&D, so I believe that if you offer them to finish their project while taking the legal risks (which if played smart are non existent, they can just keep sending C&D to void) , they will be glad.

Link to comment
Share on other sites

Try to contact REtransInternational, they are specialist group in hack and create patch.

Well... Thanks for the suggestion anyway. XD

Hi, if I understand it right, you are reviving a project that already has hacking done for it? (since there already is partial patch).

If that is the case, the best idea in this would be to contact the original group, ask them for the current scripts and continue from there, while also asking them for the insertion tools or at least to provide help with hacking.

I am pretty sure they will be willing to help you with that, as they probably wanted the project to finish in the first place but got scared of the C&D, so I believe that if you offer them to finish their project while taking the legal risks (which if played smart are non existent, they can just keep sending C&D to void) , they will be glad.

That plan was already a failure. I have heard no replies as of yet; was getting pretty ahead of myself on that part.

I hope that I don't end up having to pretend this project never existed, all because I can't continue.

May have to join some other project for some friends'n connections, then get back to this in the future. :|

Link to comment
Share on other sites

That plan was already a failure. I have heard no replies as of yet; was getting pretty ahead of myself on that part.

I hope that I don't end up having to pretend this project never existed, all because I can't continue.

May have to join some other project for some friends'n connections, then get back to this in the future. :|

So I take you used the email address on the site with the patch? You still might want to wait for few weeks, maybe the person is just not checking email often or is on vacation.

If you are serious about the project, I would recommend asking Aaeru for the post.

You can always start the translation of the scripts without a mean for insertion as that can be solved later (when REtrans are back and operational and caught up with the current projects, they should be willing to help).

And Aaeru's post can also both bring translators and reach the original group so I would recommend that.

Link to comment
Share on other sites

If you are serious about the project, I would recommend asking Aaeru for the post.

You can always start the translation of the scripts without a mean for insertion as that can be solved later (when REtrans are back and operational and caught up with the current projects, they should be willing to help).

And Aaeru's post can also both bring translators and reach the original group so I would recommend that.

Hrm... I'll put that into consideration. For now I'll continue and see if I can get a reply after some more time pass friom the original TL group then.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

I guess you said that the translation side is ok, but if you need it, I'd be happy to do translation checking ^.^

Where did I say that? XD I don't think I've mentioned that a translator has volunteered yet. There was one 1-2 volunteers so far and they can only either take an editor or proofreader position (I'm going to include myself as the sole editor so far). I still need a translator, but for now what's more important is revising the current translation. It would be a great help if you can do the translation check for me.:3

 

 

For now an update - I've received some scripts and other tools from a member of the VL Translation Team... but the scripts are an older version compared to the latest patch that's released by a pretty large margin (1400kb to 1800kb difference). So I'm going to extract the scripts myself with the tool Nanashi3 recommended using ExtractData 1.2. While not knowing how to reinsert the scripts. Probably will depend on REtransInternational when it comes to that.

Link to comment
Share on other sites

I have no idea how people are able to determine the amount of lines a visual novel has. :| 

Don't tell me they count them one by one...

 

Usually there's at least one person capable of making programs in the team, and its trivial to count them automatically.

I'm sure you could do it with existing tools as well. Heck, you could do it with `find`, `grep` and `wc` alone.

Link to comment
Share on other sites

.......

 

For now an update - I've received some scripts and other tools from a member of the VL Translation Team... but the scripts are an older version compared to the latest patch that's released by a pretty large margin (1400kb to 1800kb difference). So I'm going to extract the scripts myself with the tool Nanashi3 recommended using ExtractData 1.2. While not knowing how to reinsert the scripts. Probably will depend on REtransInternational when it comes to that.

 

You might be generating a script2.arc using their untranslated japanese scripts. The english scripts they provided in the script.rar were identical with those in their last partial patch, so you may simply need to switch out the existing script folder with the translated one.

Link to comment
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...