Jump to content
  • entries
    56
  • comments
    169
  • views
    87621

Tell Debonosu you want the uncut version of Kagura Douchuuki


sanahtlig

10838 views

blog-0894358001432922311.jpg

I wrote yesterday about the Steam Greenlight campaign for Debonosu's Kagura Douchuuki, a rogue-like H-RPG. Read my article for coverage of the announcement and a first impression. As Steam doesn't allow adult content, this release will be censored, with all adult content removed. Kagura Douchuuki contains dozens of H-scenes, so the content removed will be considerable. By my estimation, more CG will be removed than left behind. The game's art will be thoroughly gutted. Not only will the game itself be butchered beyond recognition, but if left unchecked this sets a dangerous precedent for future English releases that cannot be ignored. If Japanese developers get the impression that Steam is the one and only venue for visual novels, this will be the first of many Steam-only releases of VNs that were originally ero-games.

 

I've contacted both Debonosu and Sekai Project via Twitter, with no response. It's time to escalate this.

 

 

 

For those who are opposed to Steam censorship of this title, here's what you can do.

 

Go to Debonosu's twitter account (@debonosu) and tweet this message:

神楽道中記はエロシーンが取り除けたら、その利点を失くしてしまいます。神楽道中記の18禁版も英語化してください!

If the ero scenes are removed from Kagura Douchuuki, the game will lose its main selling point. Please give us the 18+ version in English!

 

If enough fans speak up, they might listen and also release the original 18+ version in partnership with an eroge publisher like Sekai Project, Mangagamer, or JAST USA.

 

Edit: On a reader's suggestion, I changed the message to make more sense to a Japanese reader. The old message was:

言論弾圧には反対です。18歳以上用版(英語訳)下さい!

I am opposed to censorship. Please give us the 18+ version (in English)!

7 Comments


Recommended Comments

Oh, Tay did allow guest comments. There's also a CAPTCHA though I don't know the technobabble of how effective that is against spambots. 

Agreed censorship is bad. Holy crap if they are going to remove the dozens of H-scenes and release a butchered version. Damn.

:sachi:

 

(Edited by sanahtlig on 5/31, Reason: spam)

Link to comment
Guest Commenter

Posted

You probably did a google translate. It's hard to communicate with them if you don't understand Japanese. I recommend the following message instead: 神楽道中記はエロシーンが抜けたら、利点を失くしてしまいます。神楽道中記の18禁版も英語化してください! *If Kagura Douchuuki has its ero scenes removed, it loses what the game is good for. Please give us the 18+ version in English"

Link to comment

You probably did a google translate. It's hard to communicate with them if you don't understand Japanese. I recommend the following message instead: 神楽道中記はエロシーンが抜けたら、利点を失くしてしまいます。神楽道中記の18禁版も英語化してください! *If Kagura Douchuuki has its ero scenes removed, it loses what the game is good for. Please give us the 18+ version in English"

Not so much that I used Google Translate, but that my Japanese composition ability is extremely limited.  It's also possible that the idea I wanted to convey doesn't exist in Japanese as a social concept (the idea that cutting content for Western release might be morally reprehensible).  But I'll happily use an appeal that would make more sense to them.  Thanks!

Link to comment
Guest Commenter

Posted

the idea that cutting content for Western release might be morally reprehensible

弾圧 refers to oppression, so it wouldn't make much sense to use this word in the case of self-censorship (I'm guessing that it's hard to come up with a word for this because this generally doesn't really happen much in Japan). As an afterthought, I recommend replacing 抜けたら with 取り除けたら and 利点 with その利点 (to make things a little clearer). Perhaps also add this sentence at the end, きっと、18禁版は需要が高いと信じてます。(Surely, the 18+ version has high demand, I believe).

Link to comment

弾圧 refers to oppression, so it wouldn't make much sense to use this word in the case of self-censorship (I'm guessing that it's hard to come up with a word for this because this generally doesn't really happen much in Japan). As an afterthought, I recommend replacing 抜けたら with 取り除けたら and 利点 with その利点 (to make things a little clearer). Perhaps also add this sentence at the end, きっと、18禁版は需要が高いと信じてます。(Surely, the 18+ version has high demand, I believe).

This being Twitter, I want to leave some space for readers to add their own English message.  But I've made the suggested replacements and updated the translation accordingly.  I'll send the full message myself.  Thanks!

 

I also added to my own message: @MangaGamer @jastusa と組になってください!

Link to comment
Guest
Add a comment...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...