The past 11 days have been quite interesting. I managed to calm down a bit after I closed the project, and got some time to think about what happened. (And finally got some proper sleep!)
My biggest problem with the project was that I wasn't really at all experienced with this type of thing, and I was unable to organize and lead the team in the proper way, which resulted in people doing their jobs differently from how I wanted. It meant they had more to do, and that I was getting more and more stressed out.
The idea of someone else looking at my translation did make me a little nervous, and when the TLC then suddenly finds fault with essentially every line, I started panicking. But after going through the edited scripts afterwards, I see that he was doing not only his own job, but the editor's as well. Heck, even the proofreader, correcting small comma mistakes and adding additional words / changing the sentence to make it read better in English.
The actual mistakes, like incorrect translations, were a lot less frequent, and most of the time, rather trivial. There were of course certain mistakes that I had made which needed to be corrected, but the overall result wasn't as bad as I feared.
And so after closing the project, and after thinking a bit, I managed to collect my thoughts.
I asked myself, why am I doing this?
The answer is of course, because I really, really want to. It's fun, it's exciting, and I am learning so much.
So, then why the hell should I stop? Sure, I'm busy right now, but in just a month or so, my exams will be over, and I'm free to translate several hours a day.
So what does this all mean?
1) I will NOT be adding any additional people to the team until the translation is done, or until at least 1 script is 100% done. The reason for that is that I am just making myself uber paranoid and stressed out when people are looking at my translation as I am working. That stress then affects my current work, and the patch itself can suffer from it. So all TLC, editing and proofreading will be done AFTER the translation of at least the common route is done, and possibly even after the entire project is translated.
2) I am not going to take this so incredibly serious anymore. I am doing this because I want to, not because I have to, and that means I shouldn't be too stressed out about what people think. Will the translation be slightly below average? Probably, yes. It wont be super bad or anything, but it most certainly wont be at the same level as patches made by those who are completely fluent. Of course, I will do my very best to make sure the patch is as good as I can make it! What it also does mean though, is that I am 100% convinced that this time I will finish the translation. All hail yuri!
3) Progress will depend on how much time I have, which means that currently, progress will be slow. Once we enter late June / early July, progress will pick up. But I will be making weekly updates, every friday instead of sunday, (because apperantly the previous updates didn't fit very well with the VNTS schedule, and made it seem like I wasn't making any updates at all.) So, don't consider the project dead if there is nothing more than 1% or so for a week. It is simply because I have a lot of other stuff to do at the moment, like school etc.
So, with that, the project is back on. I can't give an ETA on when it will be done, but I will be working hard to get it finished. Thanks for reading. As promised at the start of the project, here is the prmo of the translation of the opening script, (do note that this patch was made with unfinished tools, and some of the text will not be displayed 100% right as a result. There might also be typos and similar issues, that will be fixed before the final release.)