Jump to content
  • entries
    56
  • comments
    169
  • views
    87704

About this blog

Philosophical musings, argumentative squabbles, and fictional works. Also occasional rants about VN localization.

Entries in this blog

Why I endorse JAST’s censorship of Shiny Days

In a feature article on my personal blog, I delve into the controversy surrounding JAST's censorship of Shiny Days. Starting with official statements by JAST and its staff members, I collect and critically evaluate available evidence and reach a seemingly paradoxical conclusion: that those who champion freedom of expression should support JAST's censorship of Shiny Days. Whether you're an ardent opponent of censorship or simply curious about the fuss, this is an article you don't want to miss.  

sanahtlig

sanahtlig

Visual novel RPG Seinarukana needs to be marketed as a JRPG to succeed

Peter Payne, owner of VN publisher JAST and the J-List empire, made the following comment in their official forums: JAST's experience with RPGs JAST has released several RPGs over the years, including the Raidy series, Brave Soul, Aselia the Eternal, and most recently Yumina the Ethereal. JAST has said hinted before that the Raidy series did very well for them, and they seemed quite eager to work on Raidy 3, so I'd infer that it's not included in this assessment. Brave Soul was heavily pir

sanahtlig

sanahtlig

Venus Blood Hypno requires a font patch to display correctly in non-Japanese Windows

Edit: Easy fix for this problem provided by binaryfail (scroll to Edit 1)! After writing up my review for Venus Blood Gaia, I decided to launch into the next and most recent title in the series, Venus Blood Hypno.  To my chagrin, upon starting the game I was greeted with a screen similar to the one above.  Notice how the Japanese interface text is cut off? English players of Japanese-language PC games will be familiar with the various locale hoops that need to be cleared to get these g

sanahtlig

sanahtlig

Update: About me

Profile page describing my background, eroge coverage, and personal projects. Update: New section "eroge coverage" About me

sanahtlig

sanahtlig

The Eroge Scene in Parody: Translator Baseball

(An old parody I wrote in 2013, I'm reposting here for general amusement. See the original forum thread for initial reactions.)   Announcer: It’s a beautiful day for baseball today in Eroge Stadium. I’m your host Sanahtlig here to provide commentary for Visual Novel Translation TV. Today the Localizers play against the Fan Translators in a special Western League All-Star game. This should be an interesting matchup. On the Localizers team we have representatives from Mangagamer inc

sanahtlig

sanahtlig

Tell Debonosu you want the uncut version of Kagura Douchuuki

I wrote yesterday about the Steam Greenlight campaign for Debonosu's Kagura Douchuuki, a rogue-like H-RPG. Read my article for coverage of the announcement and a first impression. As Steam doesn't allow adult content, this release will be censored, with all adult content removed. Kagura Douchuuki contains dozens of H-scenes, so the content removed will be considerable. By my estimation, more CG will be removed than left behind. The game's art will be thoroughly gutted. Not only will the game its

sanahtlig

sanahtlig

Steam Greenlight for eroge Libra of the Vampire Princess

Mikandi Japan announces a Steam Greenlight and Kickstarter for a professional-quality (censored) eroge. Will it get an uncut release in English? Steam Greenlight for eroge Libra of the Vampire Princess Also see the Fuwanovel discussion thread started by Satsuki.

sanahtlig

sanahtlig

Rogue-like H-RPG Kagura Douchuuki hits Steam Greenlight + First Impression

(This is the safe-for-work mirror of my LewdGamer article H-RPG Kagura Douchuuki Gets Greenlight for Censorship [NSFW]) Steam: An opportunity and a threat to ero-gaming The opening of Steam to visual novels is changing the face of professional eroge localization. Until very recently this was a world where every eroge, no matter its merit or lack thereof, sold more or less the same. Story-focused eroge consume several times the resources in time and manpower as short sex-heavy titles, and l

sanahtlig

sanahtlig

Regarding demands for fan translation project quality standards

Recently, a spirited argument erupted in the Monobeno -Happy End- project thread regarding the perceived poor quality of translation samples. As this a topic of general controversy in the fan translation scene, I decided it might be worth addressing on a general level to those who might not care about this particular title. Please don't take this post as an invitation to reignite controversy in that thread; post your comments here instead.   Fan translation is as much about the journey as the d

sanahtlig

sanahtlig

On my reluctance to commit to a fan translation project

Yesterday I posted a translation of the opening scene to Dark Blue, a short murder mystery VN with netorare elements. I received largely positive feedback, and not surprisingly the topic of making this a full-fledged project came up. My response is as follows.   I have confidence in my (English) writing skills, but not so much in my translation skills. As anyone who's seen my writing in the Japanese chat game thread will realize, my knowledge of Japanese grammar is actually pretty terrible. A J

sanahtlig

sanahtlig

On my interest in eroge and the eroge industry

This is a response to a comment from Tay (which I suspect has ulterior motives).   Eroge, as told through the visual novel medium, fill a void in my life. I'm well past college age, yet I've never touched a girl romantically, much less kissed or dated. You might say I'm starved for romance, yet I have little interest in dating. I could go into detail, but I'm not that interested in discussing my personal life publicly or privately. I'm going through changes in my life that might very well chang

sanahtlig

sanahtlig

×
×
  • Create New...