-
Posts
164 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
4
dowolf last won the day on October 27 2014
dowolf had the most liked content!
dowolf's Achievements
Fuwa Senior (4/11)
155
Reputation
-
しびれを切らす here means "to run out of patience waiting." 草食系 might also be throwing you off; while it literally means "herbivore," here, it means something closer to "beta" (as in "alpha male" vs. "beta male"). I might go with "The culprit was one of the maids in my club. She'd gotten sick and tired of waiting for that beta master ("master" in the sense of a maid cafe; I'm blanking on a better word for it here in English) to make a move on her, so she'd gone to his room to take him then and there."
-
Awesomeguy247 reacted to a post in a topic: Japanese Help Thread
-
It's more that they've been bundling parts with each volume ever since the first. I might go with "They've been bundling in a part here and a part there ever since the first issue. Put them all together, and you get yourself a handmade vibrator. Neat, right?"
-
TexasDice reacted to a post in a topic: Majikoi A Translation Project Discussion
-
Majikoi A Translation Project Discussion
dowolf replied to twdarkeh's topic in Fan Translation Discussion
A1's slightly bigger, but still under 1MB (exact sizes are 996KB for A1 and 961KB for A2). As for the rest, A3 is 922KB, A4 is 704KB, and A5 is 1.13MB. -
Majikoi A Translation Project Discussion
dowolf replied to twdarkeh's topic in Fan Translation Discussion
All the skits in A2 are compiled in a single file, and it's fairly small -- only about 7kB long. To put this in perspective, the longest day in A2 (which is technically broken up into a couple scripts, but that's not too important) is a little under 70kB long, and the entire game is just under 1MB -
Awesomeguy247 reacted to a post in a topic: Japanese Help Thread
-
I believe the "fait accompli" here is referencing the act of sex. Loosely, we could go with "One round in the sack is all you need to turn everything around, so... Maybe I should've tried to trap you in the end." Hopefully that makes sense in context. (also, in the following line: "scary," not "dreadful.") Additionally: んむっ……ふふっ……中々夜伽に誘ってくれないからぁ……んぐちゅぷっ……じゅるじゅるっ……こうしてわたしからぁ……んちゅっ……ちゅぷっ…… Nnn... fufuu... It's an invitation to a wonderful Night service... *suck*... *suck*... My Night Service that is... *suck*... *suck*... --> Should be "You never seem to invite me to service you at night, so I decided to take the lead" んぅ、んっ、はぁ、はぁ、んぅっ、今日初めてのぉ、んぅっ、貴方の精液をっ、んぅっ、んんん~っ……! くだひゃいい~っ……! Nn, Nn, ha, ha, nn, For my first time today, give me your semen, nnn, nnn...! please...! --> "Give me your first load of the day!" なぁ、ギンガ……確かにこうして奉仕してくれるのは嬉しいけれど、うーん、それで俺がギンガの事を選ぶことには…… Hey, Ginga... certainly I'm glad getting this kind of service, umm, I might be choosing you for that... --> "But me choosing you over this is sort of..." (the implication here is that he is not going to do it!) そうなのぉ……? でも、いっぱい出たし、ギンガにだって、チャンスがぁ…… Really...? But, you've came a lot, I might have the chance... --> Should be "a chance" (these mean different things in English!) 俺には自分のメイドがいるから、よそのエンパイアクラブのメイドを恋人というか、特別扱いはできないのだけど。 But I don't need this special treatment, since I have my own maid for that, the Empire Club's maid who is also my lover. --> "Because I have my own personal maid, I can't make another maid at the Empire Club my lover, or show any special treatment." 何か俺も間違ってしまいそうになるのだった。 Somehow, I almost make a mistake. --> "I felt like I was making a mistake." (if you're writing your prose in present tense, obviously change this)
-
MandatoryUsername reacted to a post in a topic: Japanese Help Thread
-
ディヴァシティ might be a corruption of "Devastating" (the author believing "devasty" to be a word?). My first instinct on ウォルナー is "Warner."
-
A line from American Gods comes to mind: "They were holding hands tightly, as if simply holding hands could keep the world at bay." I'd probably go with something like that, something romantic, rather than something literal.
-
stormwyrm reacted to a post in a topic: Japanese Help Thread
-
It simply means "Maybe we had met" (or, in slightly more natural English, "Maybe we once knew each other"). かも is a "I wonder"-if, not a conditional-if. Additionally, looking through your translation, one of the biggest problems I see is that you are very literally translating the phrases such that they appear in exactly the same order in English as they do in Japanese. This isn't really a good thing; I would recommend rewriting much of that first paragraph.
-
Deep Blue reacted to a post in a topic: Japanese Help Thread
-
My gut instinct would be to go extremely non-literal here and simply come up with something that works in English. Off the top of my head: What a good fuck / fucking again? I cummed all over her / he's coming after me again? Note that I'm also coming from the perspective that it's better to cut a joke or a pun than to overexplain it, which may not be yours.
-
Majikoi A Translation Project Discussion
dowolf replied to twdarkeh's topic in Fan Translation Discussion
Are you telling me you don't want CGs of Stacy on a Harley? -
Majikoi A Translation Project Discussion
dowolf replied to twdarkeh's topic in Fan Translation Discussion
kazuko best girl confirmed. (thanks for the support~) -
flame reacted to a post in a topic: Japanese Help Thread
-
Fred the Barber reacted to a post in a topic: What are your thoughts on Sekai and other companies buying up fan translations
-
XReaper reacted to a post in a topic: What are your thoughts on Sekai and other companies buying up fan translations
-
This actually worries me to some extent. The biggest logical reason to buy up a fan translation (rather than doing your own) is the belief that doing so allows you to acquire the translation for less than what would be a fair market rate (the other, of course, being saved time). What might seem like fair compensation for something you expected to do for free might be a far cry from what you might ask for in a more traditional contract.
-
I'm not quite sure what you're struggling with here, but here's how I might render the line: After all the times that line had come up in my dreams, at some point, my mind had grown convinced that it was a warning against the emotions that had sprouted within me.
-
してる = している ばかにする = to make a fool (of someone). Based on what you've told me, there's probably an implied subject in here somewhere (likely not the test itself, though it could be?) and the indirect object is the speaker; i.e., "Argh. She/he/it/they/the universe is making a fool out of me!" would be a literal translation. There's obviously a ton of ways to handle this line, though.