Jump to content

meru

Members
  • Posts

    671
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    13

meru last won the day on October 31 2020

meru had the most liked content!

About meru

  • Birthday 10/08/1988

Profile Information

  • Gender
    Female
  • Location
    Tokyo

Otaku Web

  • Visual Novel Database (VNDB)
    http://vndb.org/9140
  • My Anime List (MAL)
    AllThings

Contact

  • Skype
    merurabu
  • Website
    http://merumeruchan.wordpress.com/

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

meru's Achievements

Fuwa Elite

Fuwa Elite (6/11)

114

Reputation

  1. Happy Birthday, Meru (●´ω`●)//

  2. Oops, yes, you're right! It's the same director though ^^ As for the mystery, the writer draws inspiration from the works of Japanese mystery/horror writers such as Edogawa Ranpo and Seishi Yokomizo, whose work I am personally a fan of. I think the game could have done with being a bit longer to flesh out some of the ideas in the story, but if you're into these genres I think you'll enjoy it!
  3. There was a major pun around Koto's name that features in one of the earlier choices, which I had to work around. It was connecting コトコト煮込む to cooking classes, so I changed it to a reference to the koto instrument and music classes instead. There were also references to Japanese urban legends like Kuchizake-onna, but I left those intact since they're important for the Japanese horror flavour of the game. But I don't think there was anything especially obscure. Really, the biggest challenge with translating this writer's work is their prose which tends toward the more "literary" and "ambiguous" side of things, which can be hard to render nicely in English. The game is actually more plot-focused, so the yuri isn't super strong, but it does permeate the game and has a nice pay off in the epilogues. Sakuya is definitely a big gay
  4. Hey all, I just wanted to drop by to let you know that a VN I translated has just been released~ You can buy it at the following sites: JAST USA Mangagamer DLsite Enjoy! And let me know if you have any questions :3
  5. Hello, it's me again, here to shill for my company Please support us if you like imoutos and twins!!!
  6. It would have been nice to just stick with Siglus, but the cost of the license was prohibitive. One of the main things we had to forfeit is the Twitter integration, which was a fun gimmick in the original version. Other than that, we've had to scale back some of the menu options such as skipping back a line or changing opacity of the text box. Of course these are things that could be implemented in Kirikiri with enough time and resources, but the cost was out of the scope of this project. Still, I think the game looks great and functions well, especially for this price point Edit// I just saw that Wildbreed responded above, and their post answers most of the questions! Thanks! ^^
  7. Thanks to everyone who has bought the game! The release is going really well so far!! Regarding the price, we set it so low for two reasons. 1) As adamstan said, we're hoping to appeal to the Chinese market, as well as to more casual fans/newbies to visual novels who are more likely to buy at a lower price point. 2) We ported the game to a new engine, which meant some of the QOL features had to be cut from the original version, so we thought it was fair to reduce the price accordingly. If anyone has any questions, drop them here and I'll do my best to answer
  8. We made it!!! The game is out now on Steam as well as Mangagamer, JAST, and Denpasoft. Enjoy!!!!!!
  9. The Steam store page is live! ^^ https://store.steampowered.com/app/1025140/LAMUNATION_international/
  10. Thanks guys!! I'm personally working through the editing now, and I have to say our translator has done a fantastic job! Programming work is also ongoing at the same time. I'll keep everyone updated as things progress. For the time being, we just released the OP movie
  11. But translating what a character is literally saying is not the same as translating the meaning of the text into an equivalent in English. To illustrate: I saw an example somewhere (not this game) of someone complaining about お邪魔します being translated as something like "So this is your home". The Japanese literally says "I am intruding", but who says that in English? No one! In this case, "So this is your home, huh" is not a wrong translation, it's an equivalent phrase that reads naturally in English; it coveys a similar intent without coming off as awkward. And for people who argue that "well they say it in Japan!"; sure, but they also speak Japanese in Japan, so if you're looking for that level of equivalency you're better off just reading in Japanese. That being said, I don't necessarily agree with all the localization choices my fellow translators make, and I'm sure they don't agree with all of mine! I just think that as fans we're better off focusing on complaining about genuinely bad translations, rather than throwing around insults (actual constructive criticism is fine!) over things that basically amount to personal preference.
×
×
  • Create New...